I looked out of the window at the night. |
Я выглянул из окна. |
It was mild and rainy, resembling, in this respect, the night of the birthday--the twenty-first of June, last year. |
Ночь была теплая и дождливая, похожая на ночь двадцать первого июня прошлого года. |
Without professing to believe in omens, it was at least encouraging to find no direct nervous influences--no stormy or electric perturbations--in the atmosphere. |
Не веря приметам, я, однако, обрадовался отсутствию в атмосфере всякого прямого влияния на нервную систему, всякого чрезмерного накопления электричества или признаков приближающейся грозы. |
Betteredge joined me at the window, and mysteriously put a little slip of paper into my hand. |
Беттередж подошел ко мне и таинственно сунул мне в руку бумажку. |
It contained these lines: |
На ней было написано следующее: |
"Mrs. Merridew has gone to bed, on the distinct understanding that the explosion is to take place at nine to-morrow morning, and that I am not to stir out of this part of the house until she comes and sets me free. |
"Миссис Мерридью отправилась спать после твердого моего уверения, что взрыв произойдет завтра в девять часов утра и что я не выйду из этой части дома, пока она сама не придет и не возвратит мне свободу. |
She has no idea that the chief scene of the experiment is my sitting-room--or she would have remained in it for the whole night! |
Она не подозревает, что главное место действия -моя собственная гостиная, иначе бы она осталась тут на всю ночь. |
I am alone, and very anxious. |
Я одна и очень встревожена. |
Pray let me see you measure out the laudanum; I want to have something to do with it, even in the unimportant character of a mere looker-on.--R.V." |
Пожалуйста, дайте мне возможность видеть, как вы будете отмерять лауданум; мне непременно хочется как-то участвовать в этом, хотя бы в скромной роли зрительницы. Р. В." |
I followed Betteredge out of the room, and told him to remove the medicine-chest into Miss Verinder's sitting-room. |
Я вышел из комнаты вслед за Беттереджем и приказал ему перенести ящик с аптечкою в гостиную мисс Вериндер. |
The order appeared to take him completely by surprise. |
Приказание, по-видимому, застало его совершенно врасплох. |
He looked as if he suspected me of some occult medical design on Miss Verinder! |
Он посмотрел на меня, как бы подозревая с моей стороны тайный умысел в отношении мисс Вериндер. |
"Might I presume to ask," he said, "what my young lady and the medicine-chest have got to do with each other?" |
- Осмелюсь ли спросить, что общего между моей молодой барышней и ящиком с лекарствами? -спросил он наконец. |
"Stay in the sitting-room, and you will see." |
- Останьтесь в гостиной, и вы увидите, - был мой ответ. |
Betteredge appeared to doubt his own unaided capacity to superintend me effectually, on an occasion when a medicine-chest was included in the proceedings. |
Беттередж, кажется, усомнился в своей способности успешно наблюдать за мною без посторонней помощи, когда в дело вмешался ящик с лекарствами. |
"Is there any objection, sir" he asked, "to taking Mr. Bruff into this part of the business?" |
- Нельзя ли пригласить и мистера Бреффа присутствовать при том, что вы хотите делать? -спросил он. |
"Quite the contrary! |
- Не только можно, но и должно. |
I am now going to ask Mr. Bruff to accompany me down-stairs." |
Я иду просить мистера Бреффа спуститься со мною вниз. |
Betteredge withdrew to fetch the medicine-chest, without another word. |
Беттередж ушел за аптечкою, не сказав более ни слова. |
I went back into Mr. Blake's room, and knocked at the door of communication. |
Я вернулся в комнату мистера Блэка и постучал в дверь к стряпчему Бреффу. |
Mr. Bruff opened it, with his papers in his hand--immersed in Law; impenetrable to Medicine. |
Он тотчас ее открыл, держа бумаги в руке, весь поглощенный Законом и совершенно недоступный Медицине. |
"I am sorry to disturb you," I said. "But I am going to prepare the laudanum for Mr. Blake; and I must request you to be present, and to see what I do." |
- Мне очень жаль, что я должен вас потревожить, - сказал я, - но я иду приготовлять дозу лауданума для мистера Блэка и вынужден просить вас присутствовать при этом и следить за тем, что я делаю. |
"Yes?" said Mr. Bruff, with nine-tenths of his attention riveted on his papers, and with one-tenth unwillingly accorded to me. |
- Ага! - заметил мистер Брефф, нехотя уделяя мне одну десятую долю своего внимания и оставив девять десятых его сосредоточенным на бумагах. |
"Anything else?" |
- Более ничего? |
"I must trouble you to return here with me, and to see me administer the dose." |
- Я должен просить вас вернуться со мною сюда и присутствовать при приеме лекарства. |
"Anything else?" |
- Более ничего? |
"One thing more. |
- Еще одно. |
I must put you to the inconvenience of remaining in Mr. Blake's room, and of waiting to see what happens." |
Я вынужден обеспокоить вас просьбой перебраться в комнату мистера Блэка и выжидать в ней последствий приема. |
"Oh, very good!" said Mr. Bruff. |
- Очень хорошо! - сказал мистер Брефф. |
"My room, or Mr. Blake's room--it doesn't matter which; I can go on with my papers anywhere. |
- Моя это комната или мистера Блэка, разница не велика; я могу сидеть над моими бумагами в любом месте. |
Unless you object, Mr. Jennings, to my importing THAT amount of common sense into the proceedings?" |
Разве только вы, мистер Дженнингс, сочтете нужным воспротивиться этой небольшой примеси здравого смысла в вашей процедуре? |
Before I could answer, Mr. Blake addressed himself to the lawyer, speaking from his bed. |
Прежде чем я успел ответить, мистер Блэк крикнул ему с постели: |
"Do you really mean to say that you don't feel any interest in what we are going to do?" he asked. |
- Неужели вы хотите сказать этим, что нисколько не заинтересованы нашим опытом? |
"Mr. Bruff, you have no more imagination than a cow!" |
Мистер Брефф, у вас воображения не больше, чем у коровы! |
"A cow is a very useful animal, Mr. Blake," said the lawyer. |
- Корова - очень полезное животное, мистер Блэк, - ответил стряпчий. |
With that reply he followed me out of the room, still keeping his papers in his hand. |
С этими словами он вышел вслед за мною из комнаты, все еще держа в руках свои бумаги. |
We found Miss Verinder, pale and agitated, restlessly pacing her sitting-room from end to end. |
Мы нашли мисс Вериндер бледною и встревоженною; она взволнованно ходила из угла в угол в своей гостиной. |