With this view, I encouraged him to talk to me; contriving so to direct the conversation, on my side, as to lead it back again to the subject which had engaged us earlier in the evening--the subject of the Diamond. |
С этой целью я вовлек его в разговор, стараясь опять навести его на предмет, служивший нам темою в начале вечера, - на алмаз. |
I took care to revert to those portions of the story of the Moonstone, which related to the transport of it from London to Yorkshire; to the risk which Mr. Blake had run in removing it from the bank at Frizinghall: and to the unexpected appearance of the Indians at the house, on the evening of the birthday. |
Я старался обратить его мысли на ту часть истории Лунного камня, которая относилась к доставке камня из Лондона в Йоркшир, на опасность, которой подвергался мистер Блэк, забрав его из банка во Фризинголле, и на внезапное появление индусов в доме леди Вериндер в день рождения ее дочери. |
And I purposely assumed, in referring to these events, to have misunderstood much of what Mr. Blake himself had told me a few hours since. |
Упоминая об этих событиях, я нарочно сделал вид, будто неверно понял многое из того, что мистер Блэк мне рассказывал несколько часов назад. |
In this way, I set him talking on the subject with which it was now vitally important to fill his mind--without allowing him to suspect that I was making him talk for a purpose. |
Таким образом я заставил его заговорить как раз о том, чем нам нужно было занять его мысли, конечно, не дав ему заметить, что я делаю это с намерением. |
Little by little, he became so interested in putting me right that he forgot to fidget in the bed. |
Мало-помалу он так увлекся исправлением моих неверных представлений, что перестал метаться по кровати. |
His mind was far away from the question of the opium, at the all-important time when his eyes first told me that the opium was beginning to lay its hold on his brain. |
Он совершенно позабыл про опиум в тот важный момент, когда я по его глазам впервые увидел, что опиум начинает действовать на его мозг. |
I looked at my watch. |
Я взглянул на часы. |
It wanted five minutes to twelve, when the premonitory symptoms of the working of the laudanum first showed themselves to me. |
Было без пяти минут двенадцать. |
At this time, no unpractised eyes would have detected any change in him. |
Непривычный глаз еще не заметил бы в нем никакой перемены. |
But, as the minutes of the new morning wore away, the swiftly-subtle progress of the influence began to show itself more plainly. |
Но с каждою минутою наступающего утра быстрые, хотя едва уловимые, успехи влияния лауданума начинали сказываться все яснее. |
The sublime intoxication of opium gleamed in his eyes; the dew of a stealthy perspiration began to glisten on his face. |
Восторженное опьянение опиумом заблистало в его глазах, легкий пот выступил на его лице. |
In five minutes more, the talk which he still kept up with me, failed in coherence. |
Через пять минут он начал говорить бессвязно -мы все еще продолжали наш разговор. |
He held steadily to the subject of the Diamond; but he ceased to complete his sentences. A little later, the sentences dropped to single words. |
Он упорно продолжал говорить об алмазе, но не заканчивал своих фраз. |
Then, there was an interval of silence. |
Потом настала минута молчания. |
Then, he sat up in bed. |
Вдруг он сел на постели. |
Then, still busy with the subject of the Diamond, he began to talk again--not to me, but to himself. |
Продолжая думать об алмазе, он заговорил опять, но не со мною, а с самим собой. |
That change told me that the first stage in the experiment was reached. |
Это изменение показало мне, что первый результат опыта достигнут. |
The stimulant influence of the opium had got him. |
Возбудительное действие опиума овладело им. |
The time, now, was twenty-three minutes past twelve. |
Было уже двадцать три минуты первого. |
The next half hour, at most, would decide the question of whether he would, or would not, get up from his bed, and leave the room. |
Следующие полчаса были решающими для нас: встанет он с постели или нет, чтобы выйти из комнаты? |
In the breathless interest of watching him--in the unutterable triumph of seeing the first result of the experiment declare itself in the manner, and nearly at the time, which I had anticipated--I had utterly forgotten the two companions of my night vigil. |
Наблюдая за ним с напряженным вниманием, - в невыразимой радости, что первый результат опыта совпал и по существу, и даже почти точно по времени с тем, как я это предвидел, - я совершенно забыл двух товарищей по моему ночному бдению. |
Looking towards them now, I saw the Law (as represented by Mr. Bruffs papers) lying unheeded on the floor. |
Взглянув на них теперь, я увидел Закон, представленный бумагами мистера Бреффа, небрежно брошенным на пол. |
Mr. Bruff himself was looking eagerly through a crevice left in the imperfectly-drawn curtains of the bed. |
Сам же мистер Брефф жадно смотрел сквозь щель между неплотно задернутыми занавесями кровати. |
And Betteredge, oblivious of all respect for social distinctions, was peeping over Mr. Bruffs shoulder. |
А Беттередж, забыв всякие сословные различия, заглядывал через плечо мистера Бреффа. |
They both started back, on finding that I was looking at them, like two boys caught out by their schoolmaster in a fault. |
Заметив, что я смотрю на них, они оба отскочили, как два мальчугана, пойманные школьным учителем на место преступления. |
I signed to them to take off their boots quietly, as I was taking off mine. |
Я знаком пригласил их следовать моему примеру и тихонько скинул ботинки. |
If Mr. Blake gave us the chance of following him, it was vitally necessary to follow him without noise. |
Если придется идти вслед за мистером Блэком, вам необходимо сделать это без шума. |
Ten minutes passed--and nothing happened. |
Прошло десять минут - и ничего не случилось. |
Then, he suddenly threw the bed-clothes off him. |
Вдруг он сбросил с себя одеяло. |
He put one leg out of bed. |
Он спустил одну ногу с кровати. |
He waited. |
Он сидел в ожидании. |
"I wish I had never taken it out of the bank," he said to himself. |
- Напрасно я забрал его из банка, - пробормотал он про себя. |
"It was safe in the bank." |
- Там он был в безопасности. |
My heart throbbed fast; the pulses at my temples beat furiously. |
Сердце мое сильно забилось, в висках застучало, как молотом. |
The doubt about the safety of the Diamond was, once more, the dominant impression in his brain! |
Сомнение насчет безопасности алмаза опять завладело его мыслями! |
On that one pivot, the whole success of the experiment turned. |
На этом одном сосредоточивался весь успех опыта. |