I entered the room, telling Mr. Bruff and Betteredge that they might follow me. |
Я вошел в комнату и сказал мистеру Бреффу и Беттереджу, что они могут идти за мною. |
There was no fear of disturbing him. |
Теперь уже нечего было опасаться его потревожить. |
We were free to move and speak. |
Мы могли свободно двигаться и говорить. |
"The first thing to settle," I said, "is the question of what we are to do with him. |
- Первое, что нужно решить, - сказал я, - это вопрос, что нам теперь с ним делать. |
He will probably sleep for the next six or seven hours, at least. |
Вероятно, он проспит часов семь или шесть по меньшей мере. |
It is some distance to carry him back to his own room. |
Нести его назад в спальню чересчур далеко. |
When I was younger, I could have done it alone. But my health and strength are not what they were--I am afraid I must ask you to help me." |
Будь я помоложе, я справился бы с этим один, но сейчас здоровье и силы у меня не те, что прежде, и я боюсь, что придется мне просить вашей помощи. |
Before they could answer, Miss Verinder called to me softly. |
Они не успели ответить, как мисс Вериндер тихо позвала меня. |
She met me at the door of her room, with a light shawl, and with the counterpane from her own bed. |
Она стояла в дверях своей спальни с легкою шалью и стеганым одеялом в руках. |
"Do you mean to watch him while he sleeps?" she asked. |
- Вы будете сидеть при нем, пока он спит? -спросила она. |
"Yes, I am not sure enough of the action of the opium in his case to be willing to leave him alone." |
- Да, я не хочу оставлять его одного, так как не совсем уверен в действии на него опиума. |
She handed me the shawl and the counterpane. |
Она подала мне шаль и одеяло. |
"Why should you disturb him?" she whispered. |
- Зачем его тревожить? - шепнула она. |
"Make his bed on the sofa. |
- Постелите ему на софе. |
I can shut my door, and keep in my room." |
Я затворю дверь и останусь в своей комнате. |
It was infinitely the simplest and the safest way of disposing of him for the night. |
Это бесспорно было и проще, и безопасней всего. |
I mentioned the suggestion to Mr. Bruff and Betteredge--who both approved of my adopting it. |
Я передал это предложение мистеру Бреффу и Беттереджу; оба его одобрили. |
In five minutes I had laid him comfortably on the sofa, and had covered him lightly with the counterpane and the shawl. |
Не прошло и пяти минут, как он уже удобно лежал на софе, укрытый шалью и одеялом. |
Miss Verinder wished us good night, and closed the door. |
Мисс Вериндер пожелала нам доброй ночи и затворила за собою дверь. |
At my request, we three then drew round the table in the middle of the room, on which the candle was still burning, and on which writing materials were placed. |
Я предложил нам троим, стоявшим посреди комнаты, сесть вокруг стола, на котором горела свеча и лежали письменные принадлежности. |
"Before we separate," I began, "I have a word to say about the experiment which has been tried to-night. |
- Прежде чем разойтись, - начал я, - мне нужно сказать два слова о произведенном мною опыте. |
Two distinct objects were to be gained by it. |
Имелись в виду две цели. |
The first of these objects was to prove, that Mr. Blake entered this room, and took the Diamond, last year, acting unconsciously and irresponsibly, under the influence of opium. |
Во-первых, надо было доказать, что в прошлом году мистер Блэк вошел в эту комнату и взял Лунный камень, действуя бессознательно и непроизвольно под влиянием опиума. |
After what you have both seen, are you both satisfied, so far?" |
После виденного вами, вы, вероятно, теперь в этом убеждены. |
They answered me in the affirmative, without a moment's hesitation. |
Оба они без малейшего колебания ответили утвердительно. |
"The second object," I went on, "was to discover what he did with the Diamond, after he was seen by Miss Verinder to leave her sitting-room with the jewel in his hand, on the birthday night. |
- Вторая цель, - продолжал я, - заключалась в том, чтобы узнать, куда он дел Лунный камень, когда вышел с ним из гостиной на глазах мисс Вериндер в ночь после дня ее рождения. |
The gaining of this object depended, of course, on his still continuing exactly to repeat his proceedings of last year. |
Достижение этой цели, конечно, зависело от того, насколько точно повторит он все свои прошлогодние действия. |
He has failed to do that; and the purpose of the experiment is defeated accordingly. |
Этого он не сделал, и вторая цель опыта не достигнута. |
I can't assert that I am not disappointed at the result--but I can honestly say that I am not surprised by it. |
Не могу сказать, чтобы я не был огорчен этим, но честно скажу - я нисколько этим не удивлен. |
I told Mr. Blake from the first, that our complete success in this matter depended on our completely reproducing in him the physical and moral conditions of last year--and I warned him that this was the next thing to a downright impossibility. |
Я с самого начала говорил мистеру Блэку, что наш полный успех в этом деле зависит от точного воспроизведения физических и нравственных условий, в какие он был поставлен в прошлом году, и предупредил его, что достигнуть этого почти невозможно. |
We have only partially reproduced the conditions, and the experiment has been only partially successful in consequence. |
Мы воспроизвели эти условия только отчасти, и опыт удался, конечно, тоже только отчасти. |
It is also possible that I may have administered too large a dose of laudanum. |
Быть может, я дал ему слишком большую дозу лауданума. |
But I myself look upon the first reason that I have given, as the true reason why we have to lament a failure, as well as to rejoice over a success." |
Но, по-моему, первая из указанных много причин и есть та настоящая причина, которой мы обязаны и нашим успехом, и нашей неудачей. |
After saying those words, I put the writing materials before Mr. Bruff, and asked him if he had any objection--before we separated for the night--to draw out, and sign, a plain statement of what he had seen. |
Сказав это, я положил перед мистером Бреффом письменные принадлежности и спросил его, не согласится ли он изложить подробно все, чему был свидетелем, и скрепить это своею подписью. |
He at once took the pen, and produced the statement with the fluent readiness of a practised hand. |
Он тотчас взялся за перо и составил отчет с привычной быстротой дельца. |
"I owe you this," he said, signing the paper, "as some atonement for what passed between us earlier in the evening. |
- Этим я отчасти могу загладить, как некоторой компенсацией, то, что произошло между нами вечером, - сказал он, подписывая бумагу. |
I beg your pardon, Mr. Jennings, for having doubted you. |
- Прошу прощения у вас, мистер Дженнингс, за недоверие к вам. |
You have done Franklin Blake an inestimable service. |
Вы оказали Фрэнклину Блэку неоценимую услугу. |