Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It lay in her lap--she was not even able to look away from him long enough to thread her needle. Работа лежала у нее на коленях, - она же не в силах была отвести от него глаз даже на мгновенье, чтобы вдеть нитку в иголку.
I thought of my own youth; I thought of the gentle eyes which had once looked love at me. Я вспомнил свою молодость, вспомнил кроткие глаза, некогда обращенные с любовью на меня.
In the heaviness of my heart I turned to my Journal for relief, and wrote in it what is written here. Со стесненным сердцем я обратился за облегчением к своему дневнику и записал в нем то, что тут написано.
So we kept our watch together in silence. One of us absorbed in his writing; the other absorbed in her love. Так сидели мы молча вместе: один погруженный в свой дневник, другая поглощенная своею любовью.
Hour after hour he lay in his deep sleep. Час проходил за часом, а он все лежал в глубоком сне.
The light of the new day grew and grew in the room, and still he never moved. Наступал день и становилось все светлее и светлее, а он не выходил из своего оцепенения.
Towards six o'clock, I felt the warning which told me that my pains were coming back. Часам к шести я почувствовал приближение своих обычных болей.
I was obliged to leave her alone with him for a little while. I said I would go up-stairs, and fetch another pillow for him out of his room. Я вынужден был оставить ее на время наедине с ним, под тем предлогом, что иду наверх взять для пего еще подушку в спальне.
It was not a long attack, this time. Припадок мой длился на этот раз недолго.
In a little while I was able to venture back, and let her see me again. Вскоре я был в состоянии вернуться и показаться ей опять.
I found her at the head of the sofa, when I returned. Я застал ее у его изголовья.
She was just touching his forehead with her lips. Когда я входил, она как раз коснулась губами его лба.
I shook my head as soberly as I could, and pointed to her chair. Я покачал головою с самым серьезным видом и указал ей на стул.
She looked back at me with a bright smile, and a charming colour in her face. Она взглянула на меня в ответ с ясною улыбкою и пленительным румянцем на лице.
"You would have done it," she whispered, "in my place!" * * * * * - И вы сделали бы это на моем месте! - сказала она мне шепотом.
It is just eight o'clock. Ровно восемь часов.
He is beginning to move for the first time. Он начинает шевелиться.
Miss Verinder is kneeling by the side of the sofa. Мисс Вериндер стоит на коленях возле дивана.
She has so placed herself that when his eyes first open, they must open on her face. Она выбрала такое место, чтобы взгляд его, как только он откроет глаза, упал прямо на ее лицо.
Shall I leave them together? Оставить их одних?
Yes! ** * * * Конечно!
Eleven o'clock.--The house is empty again. Одиннадцать часов.
They have arranged it among themselves; they have all gone to London by the ten o'clock train. Они все уладили между собою; они все уехали в Лондон с десятичасовым поездом.
My brief dream of happiness is over. Кончен мой короткий сон счастья.
I have awakened again to the realities of my friendless and lonely life. Я опять пробуждаюсь к действительности моей печальной и одинокой жизни.
I dare not trust myself to write down, the kind words that have been said to me especially by Miss Verinder and Mr. Blake. Не решусь записать тут ласковые слова, сказанные мне, - особенно мисс Вериндер и мистером Блэком.
Besides, it is needless. К тому же это и бесполезно.
Those words will come back to me in my solitary hours, and will help me through what is left of the end of my life. Слова эти всегда будут вспоминаться мне в минуты одиночества и помогут перенести то, что еще предстоит мне перенести перед концом.
Mr. Blake is to write, and tell me what happens in London. Мистер Блэк обещал писать и сообщить, что произойдет в Лондоне.
Miss Verinder is to return to Yorkshire in the autumn (for her marriage, no doubt); and I am to take a holiday, and be a guest in the house. Мисс Вериндер вернется в Йоркшир осенью (к своей свадьбе, вероятно); и я должен взять отпуск и стать гостем в их доме.
Oh me, how I felt, as the grateful happiness looked at me out of her eyes, and the warm pressure of her hand said, Боже мой! Как отрадно было сердцу, когда глаза ее, полные счастья и признательности, глядели на меня и теплое пожатие ее руки говорило мне:
"This is your doing!" My poor patients are waiting for me. Back again, this morning, to the old routine! Back again, to-night, to the dreadful alternative between the opium and the pain! God be praised for His mercy! I have seen a little sunshine--I have had a happy time. "Это сделали вы!"
FIFTH NARRATIVE ПЯТЫЙ РАССКАЗ,
The Story Resumed by FRANKLIN BLAKE CHAPTER I написанный Фрэнклином Блэком
But few words are needed, on my part, to complete the narrative that has been presented in the Journal of Ezra Jennings. Добавлю со своей стороны несколько слов, чтобы дополнить рассказ, содержащийся в дневнике Эзры Дженнингса.
Of myself, I have only to say that I awoke on the morning of the twenty-sixth, perfectly ignorant of all that I had said and done under the influence of the opium--from the time when the drug first laid its hold on me, to the time when I opened my eyes, in Rachel's sitting-room. О себе я могу только сказать, что проснулся утром двадцать шестого, ничего не подозревая о том, что я говорил или делал под влиянием опиума, с минуты, когда действие его овладело мною, и до того времени, когда раскрыл глаза на диване в гостиной Рэчель.
Of what happened after my waking, I do not feel called upon to render an account in detail. О том, что случилось, когда я проснулся, не считаю себя вправе давать подробный отчет.
Confining myself merely to results, I have to report that Rachel and I thoroughly understood each other, before a single word of explanation had passed on either side. Скажу только, что Рэчель и я поняли друг друга прежде, чем хотя бы слово объяснения было сказано с той или другой стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x