Mr. Luker moved on slowly through the crowd. |
Мистер Люкер медленно пробирался сквозь толпу. |
At the door his guard placed themselves on either side of him. |
В дверях полицейские стали по обе стороны от него. |
They were all three followed by one of Mr. Bruffs men--and I saw them no more. |
За всеми тремя шел теперь один из двух людей мистера Бреффа, и я более уже не видел никого из них. |
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey. |
Я оглянулся на стряпчего, а потом бросил многозначительный взгляд на человека в темно-сером костюме. |
"Yes!" whispered Mr. Bruff, "I saw it too!" |
- Да, - шепнул мне мистер Брефф, - я тоже заметил это! |
He turned about, in search of his second man. |
Он обернулся, отыскивая другого своего человека. |
The second man was nowhere to be seen. |
Но того нигде не было видно. |
He looked behind him for his attendant sprite. |
Он оглянулся назад, отыскивая мальчика. |
Gooseberry had disappeared. |
Но Гусберри тоже исчез. |
"What the devil does it mean?" said Mr. Bruff angrily. |
- Черт побери! Что это значит? - сердито сказал мистер Брефф. |
"They have both left us at the very time when we want them most." |
- Оба оставили нас в то время, когда более всего нужны нам. |
It came to the turn of the man in the grey suit to transact his business at the counter. |
Пришла очередь человека в темно-сером костюме занять место у прилавка. |
He paid in a cheque-received a receipt for it--and turned to go out. |
Он оплатил чек, получил расписку и повернулся, чтобы уйти. |
"What is to be done?" asked Mr. Bruff. |
- Как теперь быть? - спросил мистер Брефф. |
"We can't degrade ourselves by following him." |
- Мы не можем унизить себя до того, чтобы идти за ним следом. |
"I can!" I said. |
- Я могу! - ответил я. |
"I wouldn't lose sight of that man for ten thousand pounds!" |
- Я не потеряю этого человека из виду и за десять тысяч фунтов! |
"In that case," rejoined Mr. Bruff, "I wouldn't lose sight of you, for twice the money. |
- В таком случае, - ответил мистер Брефф, - я не потеряю из виду вас и за вдвое большую сумму. |
A nice occupation for a man in my position," he muttered to himself, as we followed the stranger out of the bank. |
Прекрасное занятие для человека в моем положении! - пробормотал он про себя, когда мы оба вышли вслед за незнакомцем из банка. |
"For Heaven's sake don't mention it. |
- Ради бога не говорите об этом никому! |
I should be ruined if it was known." |
Я погибну, если об этом станет известно. |
The man in the grey suit got into an omnibus, going westward. |
Человек в сером костюме сел в омнибус, ехавший в западную часть Лондона. |
We got in after him. |
Мы сели вслед за ним. |
There were latent reserves of youth still left in Mr. Bruff. |
Мистер Брефф сохранил еще следы юности. |
I assert it positively--when he took his seat in the omnibus, he blushed! |
Я положительно утверждаю это: когда он сел в омнибус, он покраснел. |
The man in the grey suit stopped the omnibus, and got out in Oxford Street. |
Человек в сером костюме остановил омнибус и вышел на Оксфорд-стрит. |
We followed him again. |
Мы снова двинулись за ним. |
He went into a chemist's shop. |
Он вошел в аптеку. |
Mr. Bruff started. |
Мистер Брефф вздрогнул. |
"My chemist!" he exclaimed. |
- Мой аптекарь, - сказал он. |
"I am afraid we have made a mistake." |
- Боюсь, что мы сделали ошибку! |
We entered the shop. |
Мы вошли в аптеку. |
Mr. Bruff and the proprietor exchanged a few words in private. The lawyer joined me again, with a very crestfallen face. |
Мистер Брефф обменялся с ее хозяином несколькими словами по секрету и с вытянутым лицом опять присоединился ко мне. |
"It's greatly to our credit," he said, as he took my arm, and led me out--"that's one comfort!" |
- Это делает нам большую честь, - сказал он, взяв меня за руку и выводя из аптеки. - Хоть это служит утешением! |
"What is to our credit?" I asked. |
- Что именно делает нам честь? - спросил я. |
"Mr. Blake! you and I are the two worst amateur detectives that ever tried their hands at the trade. |
- То, мистер Блэк, что мы оба самые плохие сыщики-любители, когда-либо подвизавшиеся на этом поприще. |
The man in the grey suit has been thirty years in the chemist's service. |
Человек в сером костюме служит у аптекаря тридцать лет. |
He was sent to the bank to pay money to his master's account--and he knows no more of the Moonstone than the babe unborn." |
Он был послан в банк заплатить деньги по счету его хозяина, и он знает о Лунном камне не более новорожденного младенца. |
I asked what was to be done next. |
Я спросил, что теперь делать. |
"Come back to my office," said Mr. Bruff. "Gooseberry, and my second man, have evidently followed somebody else. |
- Вернемся ко мне в контору, - сказал мистер Брефф, - Гусберри и другой мой человек, очевидно, преследовали кого-нибудь другого. |
Let us hope that THEY had their eyes about them at any rate!" |
Будем надеяться, что хоть у них-то, по крайней мере, зоркие глаза. |
When we reached Gray's Inn Square, the second man had arrived there before us. |
Когда мы доехали до конторы мистера Бреффа, второй его человек был уже там. |
He had been waiting for more than a quarter of an hour. |
Он ждал нас более четверти часа. |
"Well!" asked Mr. Bruff. "What's your news?" |
- Ну, - спросил мистер Брефф, - какие у вас новости? |
"I am sorry to say, sir," replied the man, "that I have made a mistake. |
- С сожалением должен сказать, сэр, я сделал ошибку. |