Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Luker moved on slowly through the crowd. Мистер Люкер медленно пробирался сквозь толпу.
At the door his guard placed themselves on either side of him. В дверях полицейские стали по обе стороны от него.
They were all three followed by one of Mr. Bruffs men--and I saw them no more. За всеми тремя шел теперь один из двух людей мистера Бреффа, и я более уже не видел никого из них.
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey. Я оглянулся на стряпчего, а потом бросил многозначительный взгляд на человека в темно-сером костюме.
"Yes!" whispered Mr. Bruff, "I saw it too!" - Да, - шепнул мне мистер Брефф, - я тоже заметил это!
He turned about, in search of his second man. Он обернулся, отыскивая другого своего человека.
The second man was nowhere to be seen. Но того нигде не было видно.
He looked behind him for his attendant sprite. Он оглянулся назад, отыскивая мальчика.
Gooseberry had disappeared. Но Гусберри тоже исчез.
"What the devil does it mean?" said Mr. Bruff angrily. - Черт побери! Что это значит? - сердито сказал мистер Брефф.
"They have both left us at the very time when we want them most." - Оба оставили нас в то время, когда более всего нужны нам.
It came to the turn of the man in the grey suit to transact his business at the counter. Пришла очередь человека в темно-сером костюме занять место у прилавка.
He paid in a cheque-received a receipt for it--and turned to go out. Он оплатил чек, получил расписку и повернулся, чтобы уйти.
"What is to be done?" asked Mr. Bruff. - Как теперь быть? - спросил мистер Брефф.
"We can't degrade ourselves by following him." - Мы не можем унизить себя до того, чтобы идти за ним следом.
"I can!" I said. - Я могу! - ответил я.
"I wouldn't lose sight of that man for ten thousand pounds!" - Я не потеряю этого человека из виду и за десять тысяч фунтов!
"In that case," rejoined Mr. Bruff, "I wouldn't lose sight of you, for twice the money. - В таком случае, - ответил мистер Брефф, - я не потеряю из виду вас и за вдвое большую сумму.
A nice occupation for a man in my position," he muttered to himself, as we followed the stranger out of the bank. Прекрасное занятие для человека в моем положении! - пробормотал он про себя, когда мы оба вышли вслед за незнакомцем из банка.
"For Heaven's sake don't mention it. - Ради бога не говорите об этом никому!
I should be ruined if it was known." Я погибну, если об этом станет известно.
The man in the grey suit got into an omnibus, going westward. Человек в сером костюме сел в омнибус, ехавший в западную часть Лондона.
We got in after him. Мы сели вслед за ним.
There were latent reserves of youth still left in Mr. Bruff. Мистер Брефф сохранил еще следы юности.
I assert it positively--when he took his seat in the omnibus, he blushed! Я положительно утверждаю это: когда он сел в омнибус, он покраснел.
The man in the grey suit stopped the omnibus, and got out in Oxford Street. Человек в сером костюме остановил омнибус и вышел на Оксфорд-стрит.
We followed him again. Мы снова двинулись за ним.
He went into a chemist's shop. Он вошел в аптеку.
Mr. Bruff started. Мистер Брефф вздрогнул.
"My chemist!" he exclaimed. - Мой аптекарь, - сказал он.
"I am afraid we have made a mistake." - Боюсь, что мы сделали ошибку!
We entered the shop. Мы вошли в аптеку.
Mr. Bruff and the proprietor exchanged a few words in private. The lawyer joined me again, with a very crestfallen face. Мистер Брефф обменялся с ее хозяином несколькими словами по секрету и с вытянутым лицом опять присоединился ко мне.
"It's greatly to our credit," he said, as he took my arm, and led me out--"that's one comfort!" - Это делает нам большую честь, - сказал он, взяв меня за руку и выводя из аптеки. - Хоть это служит утешением!
"What is to our credit?" I asked. - Что именно делает нам честь? - спросил я.
"Mr. Blake! you and I are the two worst amateur detectives that ever tried their hands at the trade. - То, мистер Блэк, что мы оба самые плохие сыщики-любители, когда-либо подвизавшиеся на этом поприще.
The man in the grey suit has been thirty years in the chemist's service. Человек в сером костюме служит у аптекаря тридцать лет.
He was sent to the bank to pay money to his master's account--and he knows no more of the Moonstone than the babe unborn." Он был послан в банк заплатить деньги по счету его хозяина, и он знает о Лунном камне не более новорожденного младенца.
I asked what was to be done next. Я спросил, что теперь делать.
"Come back to my office," said Mr. Bruff. "Gooseberry, and my second man, have evidently followed somebody else. - Вернемся ко мне в контору, - сказал мистер Брефф, - Гусберри и другой мой человек, очевидно, преследовали кого-нибудь другого.
Let us hope that THEY had their eyes about them at any rate!" Будем надеяться, что хоть у них-то, по крайней мере, зоркие глаза.
When we reached Gray's Inn Square, the second man had arrived there before us. Когда мы доехали до конторы мистера Бреффа, второй его человек был уже там.
He had been waiting for more than a quarter of an hour. Он ждал нас более четверти часа.
"Well!" asked Mr. Bruff. "What's your news?" - Ну, - спросил мистер Брефф, - какие у вас новости?
"I am sorry to say, sir," replied the man, "that I have made a mistake. - С сожалением должен сказать, сэр, я сделал ошибку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x