I could have taken my oath that I saw Mr. Luker pass something to an elderly gentleman, in a light-coloured paletot. |
Я готов был присягнуть, что увидел, как мистер Люкер передал что-то пожилому джентльмену в светлом пальто. |
The elderly gentleman turns out, sir, to be a most respectable master iron-monger in Eastcheap." |
Пожилой джентльмен оказался, сэр, весьма почтенным торговцем железными товарами в Истчипе. |
"Where is Gooseberry?" asked Mr. Bruff resignedly. |
-Где Гусберри? - безропотно спросил мистер Брефф. |
The man stared. |
Человек вытаращил глаза. |
"I don't know, sir. |
- Не знаю, сэр. |
I have seen nothing of him since I left the bank." |
Я не видел его с тех пор, как вышел из банка. |
Mr. Bruff dismissed the man. |
Мистер Брефф отпустил его. |
"One of two things," he said to me. "Either Gooseberry has run away, or he is hunting on his own account. |
- Одно из двух, - сказал он мне, - или Гусберри убежал, или он следит за кем-нибудь по собственному почину. |
What do you say to dining here, on the chance that the boy may come back in an hour or two? |
Что вы скажете о том, чтобы пообедать здесь, со мной, на случай, если мальчик вернется через час или два? |
I have got some good wine in the cellar, and we can get a chop from the coffee-house." |
У меня есть хорошее вино в погребе, и мы можем взять кусок баранины из кофейной. |
We dined at Mr. Bruffs chambers. |
Мы пообедали в конторе мистера Бреффа. |
Before the cloth was removed, "a person" was announced as wanting to speak to the lawyer. |
Прежде чем убрали скатерть, нам было доложено, что какой-то человек хочет поговорить со стряпчим. |
Was the person Gooseberry? |
Был ли это Гусберри? |
No: only the man who had been employed to follow Mr. Luker when he left the bank. |
Нет, это оказался человек, посланный следить за мистером Люкером, когда тот вышел из банка. |
The report, in this case, presented no feature of the slightest interest. |
Донесение и на этот раз не представляло ни малейшего интереса. |
Mr. Luker had gone back to his own house, and had there dismissed his guard. |
Мистер Люкер вернулся домой и там отпустил свою охрану. |
He had not gone out again afterwards. |
Он больше не выходил. |
Towards dusk, the shutters had been put up, and the doors had been bolted. |
В сумерки ставни его дома были закрыты и дверь заперта на засов. |
The street before the house, and the alley behind the house, had been carefully watched. |
Улицу перед домом и аллею позади дома тщательно охраняли. |
No signs of the Indians had been visible. No person whatever had been seen loitering about the premises. |
Никаких следов индусов нигде не было видно, никто не шатался около дома. |
Having stated these facts, the man waited to know whether there were any further orders. |
Сообщив эти факты, человек пожелал узнать, не будет ли дальнейших приказаний. |
Mr. Bruff dismissed him for the night. "Do you think Mr. Luker has taken the Moonstone home with him?" I asked. "Not he," said Mr. Bruff. "He would never have dismissed his two policemen, if he had run the risk of keeping the Diamond in his own house again." |
Мистер Брефф отпустил его на ночь. |
We waited another half-hour for the boy, and waited in vain. |
Мы прождали мальчика еще полчаса, и прождали напрасно. |
It was then time for Mr. Bruff to go to Hampstead, and for me to return to Rachel in Portland Place. |
Мистеру Бреффу пора было ехать в Хэмпстед, а мне вернуться к Рэчель на Портлэнд-плейс. |
I left my card, in charge of the porter at the chambers, with a line written on it to say that I should be at my lodgings at half past ten, that night. |
Я оставил свою карточку у конторского сторожа, написав на ней, что буду у себя на квартире в половине одиннадцатого вечером. |
The card was to be given to the boy, if the boy came back. |
Эту карточку я поручил передать Гусберри, если мальчик вернется. |
Some men have a knack of keeping appointments; and other men have a knack of missing them. |
Есть люди, умеющие никогда не опаздывать к назначенному сроку, другие имеют свойство опаздывать. |
I am one of the other men. |
Я принадлежу к числу этих последних. |
Add to this, that I passed the evening at Portland Place, on the same seat with Rachel, in a room forty feet long, with Mrs. Merridew at the further end of it. |
Прибавьте к этому, что я провел вечер на Портлэнд-плейс, сидя на одном диване с Рэчель, в комнате длиною в сорок футов, на дальнем конце которой сидела миссис Мерридью. |
Does anybody wonder that I got home at half past twelve instead of half past ten? |
Удивит ли кого-нибудь, что я вернулся домой в половине первого вместо половины одиннадцатого? |
How thoroughly heartless that person must be! |
Если да, то у такого человека нет сердца! |
And how earnestly I hope I may never make that person's acquaintance! |
И как горячо надеюсь я, что мне никогда не придется встретиться с таким человеком! |
My servant handed me a morsel of paper when he let me in. |
Слуга мой подал мне бумажку, когда отворил мне дверь. |
I read, in a neat legal handwriting, these words--"If you please, sir, I am getting sleepy. |
Я прочел слова, написанные четким почерком юриста: "С вашего позволения, сэр, мне ужасно хочется спать. |
I will come back to-morrow morning, between nine and ten." |
Я приду опять завтра утром в десятом часу". |
Inquiry proved that a boy, with very extraordinary-looking eyes, had called, and presented my card and message, had waited an hour, had done nothing but fall asleep and wake up again, had written a line for me, and had gone home--after gravely informing the servant that "he was fit for nothing unless he got his night's rest." |
Из расспросов выяснилось, что мальчик с необыкновенными глазами приходил, показал мою карточку, ждал около часа, то и дело засыпал и снова просыпался, потом написал мне несколько слов и ушел домой, с важным видом сообщив слуге, что "он никуда не годится, если не выспится ночью". |
At nine, the next morning, I was ready for my visitor. |
На следующее утро в десять часов я был готов принять своего посетителя. |
At half past nine, I heard steps outside my door. |
В половине десятого я услышал шаги за дверью. |