I decline to account, and Rachel declines to account, for the extraordinary rapidity of our reconciliation. Sir and Madam, look back at the time when you were passionately attached to each other--and you will know what happened, after Ezra Jennings had shut the door of the sitting-room, as well as I know it myself. I have, however, no objection to add, that we should have been certainly discovered by Mrs. Merridew, but for Rachel's presence of mind. |
Но я не прочь прибавить, что нас, наверное, застала бы миссис Мерридью, если бы не присутствие духа Рэчель. |
She heard the sound of the old lady's dress in the corridor, and instantly ran out to meet her; I heard Mrs. Merridew say, |
Она услышала шелест платья почтенной дамы в коридоре и тотчас выбежала ей навстречу. Я слышал, как миссис Мерридью сказала: |
"What is the matter?" and I heard Rachel answer, |
"Что случилось?", и ответ Рэчель: |
"The explosion!" |
"Взрыв!" |
Mrs. Merridew instantly permitted herself to be taken by the arm, and led into the garden, out of the way of the impending shock. |
Миссис Мерридью тотчас позволила взять себя за руку и увести в сад, подальше от предстоящего потрясения. |
On her return to the house, she met me in the hall, and expressed herself as greatly struck by the vast improvement in Science, since the time when she was a girl at school. |
Возвращаясь в дом, она встретила меня в передней и объявила, что прямо поражена огромными успехами науки с того времени, как она училась в школе. |
"Explosions, Mr. Blake, are infinitely milder than they were. |
- Взрывы, мистер Блэк, несравненно тише, чем они были прежде. |
I assure you, I barely heard Mr. Jennings's explosion from the garden. |
Уверяю вас, я почти не слышала взрыва, произведенного мистером Дженнингсом, из сада. |
And no smell afterwards, that I can detect, now we have come back to the house! |
И запаха нет, по крайней мере сейчас, когда мы вернулись в дом! |
I must really apologise to your medical friend. |
Я, право, должна извиниться перед вашим медицинским другом. |
It is only due to him to say that he has managed it beautifully!" |
Справедливость требует сказать, что он устроил это великолепно. |
So, after vanquishing Betteredge and Mr. Bruff, Ezra Jennings vanquished Mrs. Merridew herself. There is a great deal of undeveloped liberal feeling in the world, after all! |
Итак, победив Беттереджа и мистера Бреффа, Эзра Дженнингс покорил и миссис Мерридью. |
At breakfast, Mr. Bruff made no secret of his reasons for wishing that I should accompany him to London by the morning train. |
За завтраком мистер Брефф не скрыл, по какой причине он хочет, чтобы я поехал с ним в Лондон с утренним поездом. |
The watch kept at the bank, and the result which might yet come of it, appealed so irresistibly to Rachel's curiosity, that she at once decided (if Mrs. Merridew had no objection) on accompanying us back to town--so as to be within reach of the earliest news of our proceedings. |
Слежка у банка и результат, который может последовать, возбудили такое непреодолимое любопытство в Рэчель, что она тотчас решила, -если миссис Мерридью не будет возражать, -ехать с нами в Лондон, чтобы получить самые свежие сведения о наших действиях. |
Mrs. Merridew proved to be all pliability and indulgence, after the truly considerate manner in which the explosion had conducted itself; and Betteredge was accordingly informed that we were all four to travel back together by the morning train. |
Миссис Мерридью оказалась сговорчивой и снисходительной после истинно деликатного способа, с каким был проделан взрыв, и Беттереджу сообщили, что мы все четверо возвращаемся назад с утренним поездом. |
I fully expected that he would have asked leave to accompany us. |
Я ожидал, что он будет просить позволения ехать с нами. |
But Rachel had wisely provided her faithful old servant with an occupation that interested him. |
Но Рэчель благоразумно поручила верному старому слуге занятие, интересное для него. |
He was charged with completing the refurnishing of the house, and was too full of his domestic responsibilities to feel the "detective-fever" as he might have felt it under other circumstances. |
Ему было поручено докончить меблировку дома, и он был слишком поглощен своей служебной ответственностью, чтобы почувствовать "сыскную лихорадку", как он почувствовал бы ее при других обстоятельствах. |
Our one subject of regret, in going to London, was the necessity of parting, more abruptly than we could have wished, with Ezra Jennings. |
Единственное, о чем жалели мы, уезжая в Лондон, - это необходимость расстаться скорее, чем хотелось бы нам, с Эзрой Дженнингсом. |
It was impossible to persuade him to accompany us. |
Невозможно было уговорить его ехать с нами. |
I could only promise to write to him--and Rachel could only insist on his coming to see her when she returned to Yorkshire. |
Я мог только обещать ему писать, а Рэчель могла только настаивать, чтобы он погостил у нее, когда она вернется в Йоркшир. |
There was every prospect of our meeting again in a few months--and yet there was something very sad in seeing our best and dearest friend left standing alone on the platform, as the train moved out of the station. |
Мы твердо надеялись увидеться с ним через несколько месяцев, - и все же было что-то глубоко грустное для нас в том, как наш лучший и дорогой друг остался одиноко стоять на платформе, когда поезд тронулся. |
On our arrival in London, Mr. Bruff was accosted at the terminus by a small boy, dressed in a jacket and trousers of threadbare black cloth, and personally remarkable in virtue of the extraordinary prominence of his eyes. |
Не успели мы приехать в Лондон, как к мистеру Бреффу подошел мальчик в курточке и штанах из поношенного черного сукна, привлекавший внимание необыкновенной величиною своих глаз. |
They projected so far, and they rolled about so loosely, that you wondered uneasily why they remained in their sockets. |
Они были выпуклые и так широко раскрыты, что вы испытывали беспокойство, удержатся ли они в своих орбитах. |
After listening to the boy, Mr. Bruff asked the ladies whether they would excuse our accompanying them back to Portland Place. |
Выслушав мальчика, мистер Брефф попросил дам извинить нас, если мы не проводим их на Портлэнд-плейс. |
I had barely time to promise Rachel that I would return, and tell her everything that had happened, before Mr. Bruff seized me by the arm, and hurried me into a cab. |
Я едва успел пообещать Рэчель вернуться и рассказать все, что случится, как мистер Брефф схватил меня за руку и торопливо потащил в кэб. |
The boy with the ill-secured eyes took his place on the box by the driver, and the driver was directed to go to Lombard Street. |
Мальчик с огромными глазами сел на козлы возле извозчика, и кэб покатился по направлению к Ломбард-стрит. |
"News from the bank?" I asked, as we started. |
- Известия из банка? - спросил я, когда мы тронулись. |
"News of Mr. Luker," said Mr. Bruff. |
- Известия о мистере Люкере, - ответил мистер Брефф. |