Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In our legal phrase, you have proved your case." Г оворя нашим юридическим языком, вы выиграли ваше дело.
Betteredge's apology was characteristic of the man. Извинение Беттереджа было характерным для него.
"Mr. Jennings," he said, "when you read ROBINSON CRUSOE again (which I strongly recommend you to do), you will find that he never scruples to acknowledge it, when he turns out to have been in the wrong. - Мистер Дженнингс, - сказал он, - когда вы вновь прочтете "Робинзона Крузо", - что я вам настоятельно советую, - вы увидите, что он никогда не отказывался признавать свои заблуждения.
Please to consider me, sir, as doing what Robinson Crusoe did, on the present occasion." Прошу вас, сэр, считайте меня в настоящем случае идущим по стопам Робинзона Крузо.
With those words he signed the paper in his turn. С этими словами он в свою очередь подписал бумагу.
Mr. Bruff took me aside, as we rose from the table. Мистер Брефф отвел меня в сторону, когда мы встали из-за стола.
"One word about the Diamond," he said. - Одно слово об алмазе, - сказал он.
"Your theory is that Franklin Blake hid the Moonstone in his room. - По-вашему, Фрэнклин Блэк спрятал Лунный камень в своей комнате.
My theory is, that the Moonstone is in the possession of Mr. Luker's bankers in London. По-моему, Лунный камень находится у банкиров мистера Люкера в Лондоне.
We won't dispute which of us is right. Не станем спорить, кто из нас прав.
We will only ask, which of us is in a position to put his theory to the test?" Ограничимся вопросом: кому из нас первому удастся проверить свою теорию на практике?
"The test, in my case," I answered, "has been tried to-night, and has failed." - Моя проверка сегодня ночью была уже сделана и не удалась, - ответил я.
"The test, in my case," rejoined Mr. Bruff, "is still in process of trial. - А моя проверка, - возразил мистер Брефф, - еще только производится.
For the last two days I have had a watch set for Mr. Luker at the bank; and I shall cause that watch to be continued until the last day of the month. Вот уже два дня, как я поставил у банка сыщиков для наблюдения за мистером Люкером, и я не сниму их до конца этого месяца.
I know that he must take the Diamond himself out of his bankers' hands--and I am acting on the chance that the person who has pledged the Diamond may force him to do this by redeeming the pledge. Я знаю, что он должен выкупить алмаз лично, и рассчитываю на то, что человек, заложивший его мистеру Люкеру, заставит его забрать алмаз из банка, выкупив его.
In that case I may be able to lay my hand on the person. В таком случае я мог бы наложить руку на этого человека.
If I succeed, I clear up the mystery, exactly at the point where the mystery baffles us now! Тут представляется возможность раскрыть тайну именно с того места, где она стала для нас сегодня непроницаемой.
Do you admit that, so far?" Согласны ли вы с этим?
I admitted it readily. Я, разумеется, согласился.
"I am going back to town by the morning train," pursued the lawyer. - Я возвращаюсь в Лондон с десятичасовым поездом, - продолжал стряпчий.
"I may hear, when I return, that a discovery has been made--and it may be of the greatest importance that I should have Franklin Blake at hand to appeal to, if necessary. - Может случиться, что я услышу по возвращении о каком-нибудь новом открытии, - и чрезвычайно важно, чтобы Фрэнклин Блэк был поблизости от меня на случай какой-либо надобности.
I intend to tell him, as soon as he wakes, that he must return with me to London. Я намерен сказать ему, как только он проснется, что ему надо ехать со мною в Лондон.
After all that has happened, may I trust to your influence to back me?" После всего случившегося могу ли я рассчитывать на ваше влияние, чтобы поддержать меня в этом?
"Certainly!" I said. - Безусловно! - ответил я.
Mr. Bruff shook hands with me, and left the room. Мистер Брефф пожал мне руку и вышел из комнаты.
Betteredge followed him out; I went to the sofa to look at Mr. Blake. Беттередж последовал за ним. Я подошел к софе, посмотреть на мистера Блэка.
He had not moved since I had laid him down and made his bed--he lay locked in a deep and quiet sleep. Он не шевельнулся с тех пор, как я его уложил, -он лежал, погруженный в глубокий и спокойный сои.
While I was still looking at him, I heard the bedroom door softly opened. Пока я смотрел на него, дверь спальни тихо растворилась.
Once more, Miss Verinder appeared on the threshold, in her pretty summer dress. На пороге опять показалась мисс Вериндер в своем нарядном летнем платье.
"Do me a last favour?" she whispered. "Let me watch him with you." - Окажите мне последнюю услугу, - сказала она шепотом, - позвольте мне посидеть возле него вместе с вами.
I hesitated--not in the interests of propriety; only in the interest of her night's rest. Некоторое время я колебался, имея в виду не соблюдение приличий, а ее ночной отдых.
She came close to me, and took my hand. Она подошла совсем близко и взяла меня за руку.
"I can't sleep; I can't even sit still, in my own room," she said. - Я не могу спать, я даже не могу сидеть спокойно у себя в комнате, - сказала она.
"Oh, Mr. Jennings, if you were me, only think how you would long to sit and look at him. - О мистер Дженнингс! Если бы вы были на моем месте, подумайте только, как вам хотелось бы сидеть возле и смотреть на него.
Say, yes! Согласитесь!
Do!" Пожалуйста!
Is it necessary to mention that I gave way? Нужно ли говорить, что я не устоял?
Surely not! Конечно, нет!
She drew a chair to the foot of the sofa. Она придвинула стул к дивану у его ног.
She looked at him in a silent ecstasy of happiness, till the tears rose in her eyes. Она глядела на него в безмолвном восторге, пока от избытка счастья на глаза ее не навернулись слезы.
She dried her eyes, and said she would fetch her work. Она вытерла их и сказала, что пойдет за работой.
She fetched her work, and never did a single stitch of it. Работу она принесла, по не сделала ни одного стежка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x