In our legal phrase, you have proved your case." |
Г оворя нашим юридическим языком, вы выиграли ваше дело. |
Betteredge's apology was characteristic of the man. |
Извинение Беттереджа было характерным для него. |
"Mr. Jennings," he said, "when you read ROBINSON CRUSOE again (which I strongly recommend you to do), you will find that he never scruples to acknowledge it, when he turns out to have been in the wrong. |
- Мистер Дженнингс, - сказал он, - когда вы вновь прочтете "Робинзона Крузо", - что я вам настоятельно советую, - вы увидите, что он никогда не отказывался признавать свои заблуждения. |
Please to consider me, sir, as doing what Robinson Crusoe did, on the present occasion." |
Прошу вас, сэр, считайте меня в настоящем случае идущим по стопам Робинзона Крузо. |
With those words he signed the paper in his turn. |
С этими словами он в свою очередь подписал бумагу. |
Mr. Bruff took me aside, as we rose from the table. |
Мистер Брефф отвел меня в сторону, когда мы встали из-за стола. |
"One word about the Diamond," he said. |
- Одно слово об алмазе, - сказал он. |
"Your theory is that Franklin Blake hid the Moonstone in his room. |
- По-вашему, Фрэнклин Блэк спрятал Лунный камень в своей комнате. |
My theory is, that the Moonstone is in the possession of Mr. Luker's bankers in London. |
По-моему, Лунный камень находится у банкиров мистера Люкера в Лондоне. |
We won't dispute which of us is right. |
Не станем спорить, кто из нас прав. |
We will only ask, which of us is in a position to put his theory to the test?" |
Ограничимся вопросом: кому из нас первому удастся проверить свою теорию на практике? |
"The test, in my case," I answered, "has been tried to-night, and has failed." |
- Моя проверка сегодня ночью была уже сделана и не удалась, - ответил я. |
"The test, in my case," rejoined Mr. Bruff, "is still in process of trial. |
- А моя проверка, - возразил мистер Брефф, - еще только производится. |
For the last two days I have had a watch set for Mr. Luker at the bank; and I shall cause that watch to be continued until the last day of the month. |
Вот уже два дня, как я поставил у банка сыщиков для наблюдения за мистером Люкером, и я не сниму их до конца этого месяца. |
I know that he must take the Diamond himself out of his bankers' hands--and I am acting on the chance that the person who has pledged the Diamond may force him to do this by redeeming the pledge. |
Я знаю, что он должен выкупить алмаз лично, и рассчитываю на то, что человек, заложивший его мистеру Люкеру, заставит его забрать алмаз из банка, выкупив его. |
In that case I may be able to lay my hand on the person. |
В таком случае я мог бы наложить руку на этого человека. |
If I succeed, I clear up the mystery, exactly at the point where the mystery baffles us now! |
Тут представляется возможность раскрыть тайну именно с того места, где она стала для нас сегодня непроницаемой. |
Do you admit that, so far?" |
Согласны ли вы с этим? |
I admitted it readily. |
Я, разумеется, согласился. |
"I am going back to town by the morning train," pursued the lawyer. |
- Я возвращаюсь в Лондон с десятичасовым поездом, - продолжал стряпчий. |
"I may hear, when I return, that a discovery has been made--and it may be of the greatest importance that I should have Franklin Blake at hand to appeal to, if necessary. |
- Может случиться, что я услышу по возвращении о каком-нибудь новом открытии, - и чрезвычайно важно, чтобы Фрэнклин Блэк был поблизости от меня на случай какой-либо надобности. |
I intend to tell him, as soon as he wakes, that he must return with me to London. |
Я намерен сказать ему, как только он проснется, что ему надо ехать со мною в Лондон. |
After all that has happened, may I trust to your influence to back me?" |
После всего случившегося могу ли я рассчитывать на ваше влияние, чтобы поддержать меня в этом? |
"Certainly!" I said. |
- Безусловно! - ответил я. |
Mr. Bruff shook hands with me, and left the room. |
Мистер Брефф пожал мне руку и вышел из комнаты. |
Betteredge followed him out; I went to the sofa to look at Mr. Blake. |
Беттередж последовал за ним. Я подошел к софе, посмотреть на мистера Блэка. |
He had not moved since I had laid him down and made his bed--he lay locked in a deep and quiet sleep. |
Он не шевельнулся с тех пор, как я его уложил, -он лежал, погруженный в глубокий и спокойный сои. |
While I was still looking at him, I heard the bedroom door softly opened. |
Пока я смотрел на него, дверь спальни тихо растворилась. |
Once more, Miss Verinder appeared on the threshold, in her pretty summer dress. |
На пороге опять показалась мисс Вериндер в своем нарядном летнем платье. |
"Do me a last favour?" she whispered. "Let me watch him with you." |
- Окажите мне последнюю услугу, - сказала она шепотом, - позвольте мне посидеть возле него вместе с вами. |
I hesitated--not in the interests of propriety; only in the interest of her night's rest. |
Некоторое время я колебался, имея в виду не соблюдение приличий, а ее ночной отдых. |
She came close to me, and took my hand. |
Она подошла совсем близко и взяла меня за руку. |
"I can't sleep; I can't even sit still, in my own room," she said. |
- Я не могу спать, я даже не могу сидеть спокойно у себя в комнате, - сказала она. |
"Oh, Mr. Jennings, if you were me, only think how you would long to sit and look at him. |
- О мистер Дженнингс! Если бы вы были на моем месте, подумайте только, как вам хотелось бы сидеть возле и смотреть на него. |
Say, yes! |
Согласитесь! |
Do!" |
Пожалуйста! |
Is it necessary to mention that I gave way? |
Нужно ли говорить, что я не устоял? |
Surely not! |
Конечно, нет! |
She drew a chair to the foot of the sofa. |
Она придвинула стул к дивану у его ног. |
She looked at him in a silent ecstasy of happiness, till the tears rose in her eyes. |
Она глядела на него в безмолвном восторге, пока от избытка счастья на глаза ее не навернулись слезы. |
She dried her eyes, and said she would fetch her work. |
Она вытерла их и сказала, что пойдет за работой. |
She fetched her work, and never did a single stitch of it. |
Работу она принесла, по не сделала ни одного стежка. |