"An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. |
- Час назад видели, как он выехал из своего дома в Лэмбете, в кэбе, вместе с двумя людьми, в которых мои люди узнали переодетых полицейских офицеров. |
If Mr. Luker's dread of the Indians is at the bottom of this precaution, the inference is plain enough. |
Если страх перед индусами заставил мистера Люкера принять меры предосторожности, то вывод довольно ясен. |
He is going to take the Diamond out of the bank." |
Он едет забирать из банка алмаз. |
"And we are going to the bank to see what comes of it?" |
- А мы едем в банк посмотреть, что выйдет из этого? |
"Yes--or to hear what has come of it, if it is all over by this time. |
- Да, или услышать, что вышло, если уже все будет кончено к этому времени. |
Did you notice my boy--on the box, there?" |
Вы обратили внимание на мальчика - того, что сидит на козлах? |
"I noticed his eyes." |
- Я обратил внимание на его глаза. |
Mr. Bruff laughed. |
Мистер Брефф засмеялся. |
"They call the poor little wretch 'Gooseberry' at the office," he said. "I employ him to go on errands--and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is. |
- У меня в конторе зовут этого бедного мальчика Гусберри.[4 - Крыжовник.] Он служит у меня рассыльным, и желал бы я, чтобы на моих клерков, давших ему это прозвище, можно было положиться так же, как на пего. |
Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes." |
Гусберри один из самых хитрых мальчишек в Лондоне, мистер Блэк, несмотря на его глаза. |
It was twenty minutes to five when we drew up before the bank in Lombard Street. Gooseberry looked longingly at his master, as he opened the cab door. |
Было без двадцати минут пять, когда мы подъехали к банку на Ломбард-стрит, Гусберри пытливо взглянул на своего хозяина, когда отворил дверцу кэба. |
"Do you want to come in too?" asked Mr. Bruff kindly. |
- Ты тоже хочешь войти? - ласково спросил мистер Брефф. |
"Come in then, and keep at my heels till further orders. |
- Ступай же и не отходи от меня до дальнейших распоряжений. |
He's as quick as lightning," pursued Mr. Bruff, addressing me in a whisper. |
Он проворен, как молния, - шепнул мне мистер Брефф. |
"Two words will do with Gooseberry, where twenty would be wanted with another boy." |
- Двух слов достаточно для Гусберри там, где для другого мальчика понадобилось бы двадцать. |
We entered the bank. |
Мы вошли. |
The outer office--with the long counter, behind which the cashiers sat--was crowded with people; all waiting their turn to take money out, or to pay money in, before the bank closed at five o'clock. |
Первая контора, с длинным прилавком, за которым сидели кассиры, была полна народа; все ожидали своей очереди получить или уплатить деньги, прежде чем банк закроется в пять часов. |
Two men among the crowd approached Mr. Bruff, as soon as he showed himself. |
Два человека из толпы подошли к мистеру Бреффу, как только он вошел. |
"Well," asked the lawyer. |
- Ну? - спросил стряпчий. |
"Have you seen him?" |
- Видели его? |
"He passed us here half an hour since, sir, and went on into the inner office." |
- Он прошел здесь мимо нас полчаса назад, сэр, во внутреннюю контору. |
"Has he not come out again yet?" |
- Он еще не выходил оттуда? |
"No, sir." |
- Нет еще, сэр. |
Mr. Bruff turned to me. |
Мистер Брефф обернулся ко мне. |
"Let us wait," he said. |
- Подождем, - сказал он. |
I looked round among the people about me for the three Indians. |
Тщетно искал я глазами в толпе трех индусов. |
Not a sign of them was to be seen anywhere. |
Их нигде не было видно. |
The only person present with a noticeably dark complexion was a tall man in a pilot coat, and a round hat, who looked like a sailor. |
Единственный человек с на редкость смуглым лицом был высокий мужчина в лоцманской одежде и в круглой шляпе, похожий на моряка. |
Could this be one of them in disguise? |
Неужели это один из них, переодетый моряком? |
Impossible! |
Не может быть! |
The man was taller than any of the Indians; and his face, where it was not hidden by a bushy black beard, was twice the breadth of any of their faces at least. |
Мужчина этот был выше всех индусов, а лицо его, там, где оно не было закрыто косматой черной бородой, было вдвое шире лица любого из них. |
"They must have their spy somewhere," said Mr. Bruff, looking at the dark sailor in his turn. "And he may be the man." |
- Должно быть, они имеют тут своего шпиона, -сказал мистер Брефф, в свою очередь взглянув на смуглого моряка, - и может быть, он - этот самый и есть! |
Before he could say more, his coat-tail was respectfully pulled by his attendant sprite with the gooseberry eyes. |
Прежде чем он успел произнести еще что-нибудь, его почтительно потянул за фалду сюртука мальчик с огромными глазами. |
Mr. Bruff looked where the boy was looking. |
Мистер Брефф посмотрел туда, куда смотрел мальчик. |
"Hush!" he said. |
- ТТТттт! - сказал он. |
"Here is Mr. Luker!" |
- Вот мистер Люкер! |
The money-lender came out from the inner regions of the bank, followed by his two guardian policemen in plain clothes. |
Из внутренних отделений банка вышел ростовщик, а за ним два полицейских из его охраны, в штатской одежде. |
"Keep your eye on him," whispered Mr. Bruff. |
- Не теряйте его из вида, - шепнул Брефф. |
"If he passes the Diamond to anybody, he will pass it here." |
- Если он передаст кому-нибудь алмаз, то передаст его здесь. |
Without noticing either of us, Mr. Luker slowly made his way to the door--now in the thickest, now in the thinnest part of the crowd. |
Не замечая никого из нас, мистер Люкер медленно пробирался к двери то в густой, то в редеющей толпе. |
I distinctly saw his hand move, as he passed a short, stout man, respectably dressed in a suit of sober grey. |
Я ясно видел, как рука его шевельнулась, когда он прошел мимо низенького плотного человека в приличном темно-сером костюме. |
The man started a little, and looked after him. |
Человек этот слегка вздрогнул и посмотрел ему вслед. |