Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. - Час назад видели, как он выехал из своего дома в Лэмбете, в кэбе, вместе с двумя людьми, в которых мои люди узнали переодетых полицейских офицеров.
If Mr. Luker's dread of the Indians is at the bottom of this precaution, the inference is plain enough. Если страх перед индусами заставил мистера Люкера принять меры предосторожности, то вывод довольно ясен.
He is going to take the Diamond out of the bank." Он едет забирать из банка алмаз.
"And we are going to the bank to see what comes of it?" - А мы едем в банк посмотреть, что выйдет из этого?
"Yes--or to hear what has come of it, if it is all over by this time. - Да, или услышать, что вышло, если уже все будет кончено к этому времени.
Did you notice my boy--on the box, there?" Вы обратили внимание на мальчика - того, что сидит на козлах?
"I noticed his eyes." - Я обратил внимание на его глаза.
Mr. Bruff laughed. Мистер Брефф засмеялся.
"They call the poor little wretch 'Gooseberry' at the office," he said. "I employ him to go on errands--and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is. - У меня в конторе зовут этого бедного мальчика Гусберри.[4 - Крыжовник.] Он служит у меня рассыльным, и желал бы я, чтобы на моих клерков, давших ему это прозвище, можно было положиться так же, как на пего.
Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes." Гусберри один из самых хитрых мальчишек в Лондоне, мистер Блэк, несмотря на его глаза.
It was twenty minutes to five when we drew up before the bank in Lombard Street. Gooseberry looked longingly at his master, as he opened the cab door. Было без двадцати минут пять, когда мы подъехали к банку на Ломбард-стрит, Гусберри пытливо взглянул на своего хозяина, когда отворил дверцу кэба.
"Do you want to come in too?" asked Mr. Bruff kindly. - Ты тоже хочешь войти? - ласково спросил мистер Брефф.
"Come in then, and keep at my heels till further orders. - Ступай же и не отходи от меня до дальнейших распоряжений.
He's as quick as lightning," pursued Mr. Bruff, addressing me in a whisper. Он проворен, как молния, - шепнул мне мистер Брефф.
"Two words will do with Gooseberry, where twenty would be wanted with another boy." - Двух слов достаточно для Гусберри там, где для другого мальчика понадобилось бы двадцать.
We entered the bank. Мы вошли.
The outer office--with the long counter, behind which the cashiers sat--was crowded with people; all waiting their turn to take money out, or to pay money in, before the bank closed at five o'clock. Первая контора, с длинным прилавком, за которым сидели кассиры, была полна народа; все ожидали своей очереди получить или уплатить деньги, прежде чем банк закроется в пять часов.
Two men among the crowd approached Mr. Bruff, as soon as he showed himself. Два человека из толпы подошли к мистеру Бреффу, как только он вошел.
"Well," asked the lawyer. - Ну? - спросил стряпчий.
"Have you seen him?" - Видели его?
"He passed us here half an hour since, sir, and went on into the inner office." - Он прошел здесь мимо нас полчаса назад, сэр, во внутреннюю контору.
"Has he not come out again yet?" - Он еще не выходил оттуда?
"No, sir." - Нет еще, сэр.
Mr. Bruff turned to me. Мистер Брефф обернулся ко мне.
"Let us wait," he said. - Подождем, - сказал он.
I looked round among the people about me for the three Indians. Тщетно искал я глазами в толпе трех индусов.
Not a sign of them was to be seen anywhere. Их нигде не было видно.
The only person present with a noticeably dark complexion was a tall man in a pilot coat, and a round hat, who looked like a sailor. Единственный человек с на редкость смуглым лицом был высокий мужчина в лоцманской одежде и в круглой шляпе, похожий на моряка.
Could this be one of them in disguise? Неужели это один из них, переодетый моряком?
Impossible! Не может быть!
The man was taller than any of the Indians; and his face, where it was not hidden by a bushy black beard, was twice the breadth of any of their faces at least. Мужчина этот был выше всех индусов, а лицо его, там, где оно не было закрыто косматой черной бородой, было вдвое шире лица любого из них.
"They must have their spy somewhere," said Mr. Bruff, looking at the dark sailor in his turn. "And he may be the man." - Должно быть, они имеют тут своего шпиона, -сказал мистер Брефф, в свою очередь взглянув на смуглого моряка, - и может быть, он - этот самый и есть!
Before he could say more, his coat-tail was respectfully pulled by his attendant sprite with the gooseberry eyes. Прежде чем он успел произнести еще что-нибудь, его почтительно потянул за фалду сюртука мальчик с огромными глазами.
Mr. Bruff looked where the boy was looking. Мистер Брефф посмотрел туда, куда смотрел мальчик.
"Hush!" he said. - ТТТттт! - сказал он.
"Here is Mr. Luker!" - Вот мистер Люкер!
The money-lender came out from the inner regions of the bank, followed by his two guardian policemen in plain clothes. Из внутренних отделений банка вышел ростовщик, а за ним два полицейских из его охраны, в штатской одежде.
"Keep your eye on him," whispered Mr. Bruff. - Не теряйте его из вида, - шепнул Брефф.
"If he passes the Diamond to anybody, he will pass it here." - Если он передаст кому-нибудь алмаз, то передаст его здесь.
Without noticing either of us, Mr. Luker slowly made his way to the door--now in the thickest, now in the thinnest part of the crowd. Не замечая никого из нас, мистер Люкер медленно пробирался к двери то в густой, то в редеющей толпе.
I distinctly saw his hand move, as he passed a short, stout man, respectably dressed in a suit of sober grey. Я ясно видел, как рука его шевельнулась, когда он прошел мимо низенького плотного человека в приличном темно-сером костюме.
The man started a little, and looked after him. Человек этот слегка вздрогнул и посмотрел ему вслед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x