Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come in, Gooseberry!" I called out. - Войдите, Гусберри! - закричал я.
"Thank you, sir," answered a grave and melancholy voice. - Благодарю вас, сэр, - ответил серьезный и меланхолический голос.
The door opened. Дверь отворилась.
I started to my feet, and confronted--Sergeant Cuff. Я вскочил и очутился лицом к лицу - с сыщиком Каффом.
"I thought I would look in here, Mr. Blake, on the chance of your being in town, before I wrote to Yorkshire," said the Sergeant. He was as dreary and as lean as ever. His eyes had not lost their old trick (so subtly noticed in Betteredge's NARRATIVE) of "looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself." But, so far as dress can alter a man, the great Cuff was changed beyond all recognition. He wore a broad-brimmed white hat, a light shooting jacket, white trousers, and drab gaiters. He carried a stout oak stick. His whole aim and object seemed to be to look as if he had lived in the country all his life. When I complimented him on his Metamorphosis, he declined to take it as a joke. He complained, quite gravely, of the noises and the smells of London. I declare I am far from sure that he did not speak with a slightly rustic accent! - Я вздумал заглянуть сюда, мистер Блэк, на случай, если вы в Лондоне, прежде чем написать вам в Йоркшир, - сказал сыщик.
I offered him breakfast. Я предложил ему позавтракать.
The innocent countryman was quite shocked. HIS breakfast hour was half-past six--and HE went to bed with the cocks and hens! Деревенский житель просто обиделся. Он завтракал в половине седьмого, а ложился спать с курами и петухами.
"I only got back from Ireland last night," said the Sergeant, coming round to the practical object of his visit, in his own impenetrable manner. - Я только вчера вечером вернулся из Ирландии, -сказал сыщик, приступая к деловой цели своего посещения с обычным своим невозмутимым видом.
"Before I went to bed, I read your letter, telling me what has happened since my inquiry after the Diamond was suspended last year. - И прежде чем лечь спать, прочел ваше письмо, рассказавшее мне обо всем, что случилось после того, как мое следствие по поводу алмаза прекратилось в прошлом году.
There's only one thing to be said about the matter on my side. Мне остается сказать только одно.
I completely mistook my case. Я совершенно не понял дела.
How any man living was to have seen things in their true light, in such a situation as mine was at the time, I don't profess to know. Не берусь утверждать, смог ли бы другой на моем месте увидеть вещи в их настоящем свете.
But that doesn't alter the facts as they stand. Но это не изменяет фактов.
I own that I made a mess of it. Сознаюсь, что я напутал.
Not the first mess, Mr. Blake, which has distinguished my professional career! Это была не первая путаница, мистер Блэк, в моей полицейской карьере!
It's only in books that the officers of the detective force are superior to the weakness of making a mistake." Только в книгах сыщики никогда не делают ошибок.
"You have come in the nick of time to recover your reputation," I said. - Вы приехали как раз в такое время, когда сможете исправить свою репутацию, - сказал я.
"I beg your pardon, Mr. Blake," rejoined the Sergeant. "Now I have retired from business, I don't care a straw about my reputation. - Извините, мистер Блэк, - возразил сыщик, -теперь, когда я вышел в отставку, я ни на грош не забочусь о своей репутации.
I have done with my reputation, thank God! Я покончил со своей репутацией, слава богу!
I am here, sir, in grateful remembrance of the late Lady Verinder's liberality to me. Я приехал сюда, сэр, из уважения к памяти леди Вериндер, которая была так щедра ко мне.
I will go back to my old work--if you want me, and if you will trust me--on that consideration, and on no other. Я вернусь к своей прежней профессии, если понадоблюсь вам и если вы полагаетесь на меня, именно по этой, а не по какой другой причине.
Not a farthing of money is to pass, if you please, from you to me. Мне не нужно от вас ни единого фартинга.
This is on honour. Это вопрос чести для меня.
Now tell me, Mr. Blake, how the case stands since you wrote to me last." Теперь скажите, мистер Блэк, в каком положении находится дело сейчас, после того как вы писали мне.
I told him of the experiment with the opium, and of what had occurred afterwards at the bank in Lombard Street. Я рассказал ему об опыте с опиумом и о том, что случилось в банке на Ломбард-стрит.
He was greatly struck by the experiment--it was something entirely new in his experience. Он был поражен опытом, - в его практике это было нечто совершенно новое.
And he was particularly interested in the theory of Ezra Jennings, relating to what I had done with the Diamond, after I had left Rachel's sitting-room, on the birthday night. Особенно заинтересовался он предположениями Эзры Дженнингса насчет того, что я сделал с алмазом после того, как вышел из гостиной Рэчель.
"I don't hold with Mr. Jennings that you hid the Moonstone," said Sergeant Cuff. "But I agree with him, that you must certainly have taken it back to your own room." - Я не согласен с мистером Дженнингсом, что вы спрятали Лунный камень, - сказал сыщик Кафф, -но я согласен с ним, что вы должны были отнести его к себе в комнату.
"Well?" I asked. "And what happened then?" - Хорошо! А что же случилось потом? - спросил я.
"Have you no suspicion yourself of what happened, sir?" - Вы лично не имеете никакого подозрения о том, что случилось, сэр?
"None whatever." - Решительно никакого.
"Has Mr. Bruff no suspicion?" - И мистер Брефф не подозревает?
"No more than I have." - Не больше, чем я.
Sergeant Cuff rose, and went to my writing-table. Сыщик Кафф встал и подошел к письменному столу.
He came back with a sealed envelope. Он вернулся с запечатанным письмом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x