The boy--not being able to make up his mind, at the moment--hung about among some other boys, staring at the good things in the eating-house window. |
Мальчик не знал, что ему делать, и вместе с другими мальчуганами стоял и смотрел на закуски, выставленные в окне ресторана. |
He noticed the mechanic waiting, as he himself was waiting--but still on the opposite side of the street. |
Он подметил, что ремесленник ждет, как ждал и он сам, по вес еще на другой стороне улицы. |
After a minute, a cab came by slowly, and stopped where the mechanic was standing. |
Через минуту медленно подъехал кэб и остановился там, где стоял ремесленник. |
The boy could only see plainly one person in the cab, who leaned forward at the window to speak to the mechanic. |
Мальчик мог ясно разглядеть в кэбе только одного человека, высунувшегося из окна, чтобы поговорить с ремесленником. |
He described that person, Mr. Blake, without any prompting from me, as having a dark face, like the face of an Indian." |
Он сообщил мне, мистер Блэк, без всяких наводящих вопросов с моей стороны, что этот человек был очень, очень смугл и похож на индуса. |
It was plain, by this time, that Mr. Bruff and I had made another mistake. |
Было ясно, что и на этот раз мы с мистером Бреффом ошиблись. |
The sailor with the black beard was clearly not a spy in the service of the Indian conspiracy. |
Моряк с черной бородой явно не был шпионом индусов. |
Was he, by any possibility, the man who had got the Diamond? |
Неужели алмаз находился у него? |
"After a little," pursued the Sergeant, "the cab moved on slowly down the street. |
- Через некоторое время, - продолжал сыщик, -кэб отъехал. |
The mechanic crossed the road, and went into the eating-house. |
Ремесленник перешел через улицу и вошел в ресторан. |
The boy waited outside till he was hungry and tired--and then went into the eating-house, in his turn. |
Мальчик ждал, пока его не одолели голод и усталость, а потом, в свою очередь, вошел в ресторан. |
He had a shilling in his pocket; and he dined sumptuously, he tells me, on a black-pudding, an eel-pie, and a bottle of ginger-beer. |
У него в кармане был шиллинг; он великолепно пообедал, уверяет он, черным пудингом, пирогом с угрем и бутылкой имбирного пива. |
What can a boy not digest? |
Чего только не переварит желудок мальчугана? |
The substance in question has never been found yet." |
Все, что только можно съесть! |
"What did he see in the eating-house?" I asked. |
- Что же он увидел в ресторане? - спросил я. |
"Well, Mr. Blake, he saw the sailor reading the newspaper at one table, and the mechanic reading the newspaper at another. |
- Он увидел моряка, читавшего газету за одним столом, и ремесленника, читавшего газету за другим. |
It was dusk before the sailor got up, and left the place. |
Стемнело, прежде чем моряк встал и вышел. |
He looked about him suspiciously when he got out into the street. |
На улице он подозрительно осмотрелся вокруг. |
The boy--BEING a boy--passed unnoticed. |
Мальчик (ведь это был только мальчик) был им оставлен без внимания. |
The mechanic had not come out yet. |
Ремесленник еще не выходил. |
The sailor walked on, looking about him, and apparently not very certain of where he was going next. |
Моряк шел, оглядываясь по сторонам и, видимо, еще не зная, куда ему пойти. |
The mechanic appeared once more, on the opposite side of the road. |
Ремесленник опять появился на противоположной стороне улицы. |
The sailor went on, till he got to Shore Lane, leading into Lower Thames Street. |
Моряк все шел, пока не дошел до Берегового переулка, ведущего в улицу Нижней Темзы. |
There he stopped before a public-house, under the sign of |
Там он остановился перед таверной под вывеской |
'The Wheel of Fortune,' and, after examining the place outside, went in. |
"Колесо Фортуны" и, осмотревшись, вошел. |
Gooseberry went in too. |
Гусберри тоже вошел. |
There were a great many people, mostly of the decent sort, at the bar. |
У буфета было много народу, по большей части вполне приличного. |
'The Wheel of Fortune' is a very respectable house, Mr. Blake; famous for its porter and pork-pies." |
"Колесо Фортуны" - таверна очень порядочная, мистер Блэк, знаменитая своим портером и пирогами со свининой. |
The Sergeant's digressions irritated me. |
Отступления сыщика раздражали меня. |
He saw it; and confined himself more strictly to Gooseberry's evidence when he went on. |
Он это заметил и стал строго придерживаться показаний Гусберри в дальнейшем своем рассказе: |
"The sailor," he resumed, "asked if he could have a bed. |
- Моряк спросил, может ли он получить койку. |
The landlord said |
Трактирщик ответил: |
'No; they were full.' |
"Нет, все заняты". |
The barmaid corrected him, and said 'Number Ten was empty.' |
Буфетчица возразила ему, что десятый номер пуст. |
A waiter was sent for to show the sailor to Number Ten. |
Послали за слугою, чтобы проводить моряка в десятый номер. |
Just before that, Gooseberry had noticed the mechanic among the people at the bar. |
Как раз перед этим Гусберри приметил ремесленника между людьми, стоявшими у буфета. |
Before the waiter had answered the call, the mechanic had vanished. The sailor was taken off to his room. |
Он исчез прежде, чем слуга появился на зов. |
Not knowing what to do next, Gooseberry had the wisdom to wait and see if anything happened. |
Не зная, что ему делать дальше, Гусберри решил выждать и посмотреть, не случится ли еще чего-нибудь. |
Something did happen. |
И кое-что случилось. |
The landlord was called for. |
Хозяина позвали. |
Angry voices were heard up-stairs. |
Сердитые голоса послышались сверху. |