Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy--not being able to make up his mind, at the moment--hung about among some other boys, staring at the good things in the eating-house window. Мальчик не знал, что ему делать, и вместе с другими мальчуганами стоял и смотрел на закуски, выставленные в окне ресторана.
He noticed the mechanic waiting, as he himself was waiting--but still on the opposite side of the street. Он подметил, что ремесленник ждет, как ждал и он сам, по вес еще на другой стороне улицы.
After a minute, a cab came by slowly, and stopped where the mechanic was standing. Через минуту медленно подъехал кэб и остановился там, где стоял ремесленник.
The boy could only see plainly one person in the cab, who leaned forward at the window to speak to the mechanic. Мальчик мог ясно разглядеть в кэбе только одного человека, высунувшегося из окна, чтобы поговорить с ремесленником.
He described that person, Mr. Blake, without any prompting from me, as having a dark face, like the face of an Indian." Он сообщил мне, мистер Блэк, без всяких наводящих вопросов с моей стороны, что этот человек был очень, очень смугл и похож на индуса.
It was plain, by this time, that Mr. Bruff and I had made another mistake. Было ясно, что и на этот раз мы с мистером Бреффом ошиблись.
The sailor with the black beard was clearly not a spy in the service of the Indian conspiracy. Моряк с черной бородой явно не был шпионом индусов.
Was he, by any possibility, the man who had got the Diamond? Неужели алмаз находился у него?
"After a little," pursued the Sergeant, "the cab moved on slowly down the street. - Через некоторое время, - продолжал сыщик, -кэб отъехал.
The mechanic crossed the road, and went into the eating-house. Ремесленник перешел через улицу и вошел в ресторан.
The boy waited outside till he was hungry and tired--and then went into the eating-house, in his turn. Мальчик ждал, пока его не одолели голод и усталость, а потом, в свою очередь, вошел в ресторан.
He had a shilling in his pocket; and he dined sumptuously, he tells me, on a black-pudding, an eel-pie, and a bottle of ginger-beer. У него в кармане был шиллинг; он великолепно пообедал, уверяет он, черным пудингом, пирогом с угрем и бутылкой имбирного пива.
What can a boy not digest? Чего только не переварит желудок мальчугана?
The substance in question has never been found yet." Все, что только можно съесть!
"What did he see in the eating-house?" I asked. - Что же он увидел в ресторане? - спросил я.
"Well, Mr. Blake, he saw the sailor reading the newspaper at one table, and the mechanic reading the newspaper at another. - Он увидел моряка, читавшего газету за одним столом, и ремесленника, читавшего газету за другим.
It was dusk before the sailor got up, and left the place. Стемнело, прежде чем моряк встал и вышел.
He looked about him suspiciously when he got out into the street. На улице он подозрительно осмотрелся вокруг.
The boy--BEING a boy--passed unnoticed. Мальчик (ведь это был только мальчик) был им оставлен без внимания.
The mechanic had not come out yet. Ремесленник еще не выходил.
The sailor walked on, looking about him, and apparently not very certain of where he was going next. Моряк шел, оглядываясь по сторонам и, видимо, еще не зная, куда ему пойти.
The mechanic appeared once more, on the opposite side of the road. Ремесленник опять появился на противоположной стороне улицы.
The sailor went on, till he got to Shore Lane, leading into Lower Thames Street. Моряк все шел, пока не дошел до Берегового переулка, ведущего в улицу Нижней Темзы.
There he stopped before a public-house, under the sign of Там он остановился перед таверной под вывеской
'The Wheel of Fortune,' and, after examining the place outside, went in. "Колесо Фортуны" и, осмотревшись, вошел.
Gooseberry went in too. Гусберри тоже вошел.
There were a great many people, mostly of the decent sort, at the bar. У буфета было много народу, по большей части вполне приличного.
'The Wheel of Fortune' is a very respectable house, Mr. Blake; famous for its porter and pork-pies." "Колесо Фортуны" - таверна очень порядочная, мистер Блэк, знаменитая своим портером и пирогами со свининой.
The Sergeant's digressions irritated me. Отступления сыщика раздражали меня.
He saw it; and confined himself more strictly to Gooseberry's evidence when he went on. Он это заметил и стал строго придерживаться показаний Гусберри в дальнейшем своем рассказе:
"The sailor," he resumed, "asked if he could have a bed. - Моряк спросил, может ли он получить койку.
The landlord said Трактирщик ответил:
'No; they were full.' "Нет, все заняты".
The barmaid corrected him, and said 'Number Ten was empty.' Буфетчица возразила ему, что десятый номер пуст.
A waiter was sent for to show the sailor to Number Ten. Послали за слугою, чтобы проводить моряка в десятый номер.
Just before that, Gooseberry had noticed the mechanic among the people at the bar. Как раз перед этим Гусберри приметил ремесленника между людьми, стоявшими у буфета.
Before the waiter had answered the call, the mechanic had vanished. The sailor was taken off to his room. Он исчез прежде, чем слуга появился на зов.
Not knowing what to do next, Gooseberry had the wisdom to wait and see if anything happened. Не зная, что ему делать дальше, Гусберри решил выждать и посмотреть, не случится ли еще чего-нибудь.
Something did happen. И кое-что случилось.
The landlord was called for. Хозяина позвали.
Angry voices were heard up-stairs. Сердитые голоса послышались сверху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x