Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why didn't you tell Mr. Bruff what you saw?" - Почему ты не сказал мистеру Бреффу то, что ты увидел?
"I hadn't time to tell anybody, sir, the sailor went out in such a hurry." - Я не успел никому сказать об этом, сэр, моряк вышел очень быстро.
"And you ran out after him--eh?" - А ты побежал за ним?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Gooseberry," said the Sergeant, patting his head, "you have got something in that small skull of yours--and it isn't cotton-wool. - Гусберри, - сказал сыщик, гладя его по голове, -у тебя есть кое-что в голове - и это не хлопчатая бумага.
I am greatly pleased with you, so far." Я очень доволен тобой до сих пор.
The boy blushed with pleasure. Мальчик покраснел от удовольствия.
Sergeant Cuff went on. Сыщик Кафф продолжал:
"Well? and what did the sailor do, when he got into the street?" - Ну, что же сделал моряк, когда он вышел на улицу?
"He called a cab, sir." - Взял кэб, сэр.
"And what did you do?" - А ты что сделал?
"Held on behind, and run after it." - Бежал сзади.
Before the Sergeant could put his next question, another visitor was announced--the head clerk from Mr. Bruffs office. Прежде чем сыщик успел задать еще вопрос, вошел новый посетитель - главный клерк из конторы мистера Бреффа.
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuffs examination of the boy, I received the clerk in another room. Чувствуя, как важно не прерывать допрос мистера Каффа, я принял клерка в соседней комнате.
He came with bad news of his employer. Он пришел с дурными вестями от своего хозяина.
The agitation and excitement of the last two days had proved too much for Mr. Bruff. Волнение и суета последних двух дней оказались не под силу мистеру Бреффу.
He had awoke that morning with an attack of gout; he was confined to his room at Hampstead; and, in the present critical condition of our affairs, he was very uneasy at being compelled to leave me without the advice and assistance of an experienced person. Он проснулся в это утро с приступом подагры и не мог выйти из своей комнаты в Хэмпстеде, а при настоящем критическом положении наших дел очень тревожился, что оставил меня без совета и помощи опытного человека.
The chief clerk had received orders to hold himself at my disposal, and was willing to do his best to replace Mr. Bruff. Главный клерк получил приказание оставаться в моем распоряжении и готов был приложить все силы, чтобы заменить мистера Бреффа.
I wrote at once to quiet the old gentleman's mind, by telling him of Sergeant Cuff’s visit: adding that Gooseberry was at that moment under examination; and promising to inform Mr. Bruff, either personally, or by letter, of whatever might occur later in the day. Я тотчас, чтобы успокоить старика, написал ому о приезде сыщика Каффа, прибавив, что Гусберри расспрашивают в эту минуту, и обещая уведомить мистера Бреффа, лично или письменно, о том, что может случиться днем.
Having despatched the clerk to Hampstead with my note, I returned to the room which I had left, and found Sergeant Cuff at the fireplace, in the act of ringing the bell. Отправив клерка в Хэмпстед с моим письмом, я вернулся в комнату и увидел, что сыщик Кафф, стоя у камина, собирается позвонить в колокольчик.
"I beg your pardon, Mr. Blake," said the Sergeant. "I was just going to send word by your servant that I wanted to speak to you. - Извините меня, мистер Блэк, - сказал сыщик, - я только что хотел послать к вам слугу, сообщить, что хочу говорить с вами.
There isn't a doubt on my mind that this boy--this most meritorious boy," added the Sergeant, patting Gooseberry on the head, "has followed the right man. У меня не осталось ни малейшего сомнения, что этот мальчик, - славный мальчик, - прибавил он, гладя Гусберри по голове, - следил именно за тем, за кем нужно.
Precious time has been lost, sir, through your unfortunately not being at home at half past ten last night. Драгоценное время было потеряно, сэр, из-за того, что вы, к несчастью, не были дома в половине одиннадцатого вчера вечером.
The only thing to do, now, is to send for a cab immediately." Теперь остается только немедленно послать за кэбом.
In five minutes more, Sergeant Cuff and I (with Gooseberry on the box to guide the driver) were on our way eastward, towards the City. Через пять минут сыщик Кафф и я (Гусберри сел на козлы, показывать кучеру дорогу) ехали в Сити.
"One of these days," said the Sergeant, pointing through the front window of the cab, "that boy will do great things in my late profession. - Когда-нибудь, - сказал сыщик, указывая на переднее окно кэба, - этот мальчик добьется замечательных успехов в моей бывшей профессии.
He is the brightest and cleverest little chap I have met with, for many a long year past. Давно я не встречал такого бойкого и умного малого.
You shall hear the substance, Mr. Blake, of what he told me while you were out of the room. Передам вам сущность того, мистер Блэк, о чем он рассказал мне, когда вас не было в комнате.
You were present, I think, when he mentioned that he held on behind the cab, and ran after it?" Кажется, еще при вас он упомянул, что побежал вслед за кэбом?
"Yes." - Да.
"Well, sir, the cab went from Lombard Street to the Tower Wharf. - Ну, сэр, кэб поехал с Ломбард-стрит к Тауэрской пристани.
The sailor with the black beard got out, and spoke to the steward of the Rotterdam steamboat, which was to start next morning. Моряк с черной бородой вышел из кэба и заговорил с баталером роттердамского парохода, который должен был отправиться на следующее утро.
He asked if he could be allowed to go on board at once, and sleep in his berth over-night. Он спросил, может ли уже сейчас переночевать на пароходе в каюте.
The steward said, No. Баталер сказал: нет.
The cabins, and berths, and bedding were all to have a thorough cleaning that evening, and no passenger could be allowed to come on board, before the morning. Каюты и койки будут чистить в этот вечер, и пассажирам не позволялось занимать места до утра на пароходе.
The sailor turned round, and left the wharf. Моряк повернулся и ушел с пристани.
When he got into the street again, the boy noticed for the first time, a man dressed like a respectable mechanic, walking on the opposite side of the road, and apparently keeping the sailor in view. Идя по улице, мальчик в первый раз заметил на противоположной стороне человека, одетого ремесленником, по-видимому не терявшего из виду моряка.
The sailor stopped at an eating-house in the neighbourhood, and went in. Моряк остановился около ресторана и вошел в него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x