"Why didn't you tell Mr. Bruff what you saw?" |
- Почему ты не сказал мистеру Бреффу то, что ты увидел? |
"I hadn't time to tell anybody, sir, the sailor went out in such a hurry." |
- Я не успел никому сказать об этом, сэр, моряк вышел очень быстро. |
"And you ran out after him--eh?" |
- А ты побежал за ним? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Gooseberry," said the Sergeant, patting his head, "you have got something in that small skull of yours--and it isn't cotton-wool. |
- Гусберри, - сказал сыщик, гладя его по голове, -у тебя есть кое-что в голове - и это не хлопчатая бумага. |
I am greatly pleased with you, so far." |
Я очень доволен тобой до сих пор. |
The boy blushed with pleasure. |
Мальчик покраснел от удовольствия. |
Sergeant Cuff went on. |
Сыщик Кафф продолжал: |
"Well? and what did the sailor do, when he got into the street?" |
- Ну, что же сделал моряк, когда он вышел на улицу? |
"He called a cab, sir." |
- Взял кэб, сэр. |
"And what did you do?" |
- А ты что сделал? |
"Held on behind, and run after it." |
- Бежал сзади. |
Before the Sergeant could put his next question, another visitor was announced--the head clerk from Mr. Bruffs office. |
Прежде чем сыщик успел задать еще вопрос, вошел новый посетитель - главный клерк из конторы мистера Бреффа. |
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuffs examination of the boy, I received the clerk in another room. |
Чувствуя, как важно не прерывать допрос мистера Каффа, я принял клерка в соседней комнате. |
He came with bad news of his employer. |
Он пришел с дурными вестями от своего хозяина. |
The agitation and excitement of the last two days had proved too much for Mr. Bruff. |
Волнение и суета последних двух дней оказались не под силу мистеру Бреффу. |
He had awoke that morning with an attack of gout; he was confined to his room at Hampstead; and, in the present critical condition of our affairs, he was very uneasy at being compelled to leave me without the advice and assistance of an experienced person. |
Он проснулся в это утро с приступом подагры и не мог выйти из своей комнаты в Хэмпстеде, а при настоящем критическом положении наших дел очень тревожился, что оставил меня без совета и помощи опытного человека. |
The chief clerk had received orders to hold himself at my disposal, and was willing to do his best to replace Mr. Bruff. |
Главный клерк получил приказание оставаться в моем распоряжении и готов был приложить все силы, чтобы заменить мистера Бреффа. |
I wrote at once to quiet the old gentleman's mind, by telling him of Sergeant Cuff’s visit: adding that Gooseberry was at that moment under examination; and promising to inform Mr. Bruff, either personally, or by letter, of whatever might occur later in the day. |
Я тотчас, чтобы успокоить старика, написал ому о приезде сыщика Каффа, прибавив, что Гусберри расспрашивают в эту минуту, и обещая уведомить мистера Бреффа, лично или письменно, о том, что может случиться днем. |
Having despatched the clerk to Hampstead with my note, I returned to the room which I had left, and found Sergeant Cuff at the fireplace, in the act of ringing the bell. |
Отправив клерка в Хэмпстед с моим письмом, я вернулся в комнату и увидел, что сыщик Кафф, стоя у камина, собирается позвонить в колокольчик. |
"I beg your pardon, Mr. Blake," said the Sergeant. "I was just going to send word by your servant that I wanted to speak to you. |
- Извините меня, мистер Блэк, - сказал сыщик, - я только что хотел послать к вам слугу, сообщить, что хочу говорить с вами. |
There isn't a doubt on my mind that this boy--this most meritorious boy," added the Sergeant, patting Gooseberry on the head, "has followed the right man. |
У меня не осталось ни малейшего сомнения, что этот мальчик, - славный мальчик, - прибавил он, гладя Гусберри по голове, - следил именно за тем, за кем нужно. |
Precious time has been lost, sir, through your unfortunately not being at home at half past ten last night. |
Драгоценное время было потеряно, сэр, из-за того, что вы, к несчастью, не были дома в половине одиннадцатого вчера вечером. |
The only thing to do, now, is to send for a cab immediately." |
Теперь остается только немедленно послать за кэбом. |
In five minutes more, Sergeant Cuff and I (with Gooseberry on the box to guide the driver) were on our way eastward, towards the City. |
Через пять минут сыщик Кафф и я (Гусберри сел на козлы, показывать кучеру дорогу) ехали в Сити. |
"One of these days," said the Sergeant, pointing through the front window of the cab, "that boy will do great things in my late profession. |
- Когда-нибудь, - сказал сыщик, указывая на переднее окно кэба, - этот мальчик добьется замечательных успехов в моей бывшей профессии. |
He is the brightest and cleverest little chap I have met with, for many a long year past. |
Давно я не встречал такого бойкого и умного малого. |
You shall hear the substance, Mr. Blake, of what he told me while you were out of the room. |
Передам вам сущность того, мистер Блэк, о чем он рассказал мне, когда вас не было в комнате. |
You were present, I think, when he mentioned that he held on behind the cab, and ran after it?" |
Кажется, еще при вас он упомянул, что побежал вслед за кэбом? |
"Yes." |
- Да. |
"Well, sir, the cab went from Lombard Street to the Tower Wharf. |
- Ну, сэр, кэб поехал с Ломбард-стрит к Тауэрской пристани. |
The sailor with the black beard got out, and spoke to the steward of the Rotterdam steamboat, which was to start next morning. |
Моряк с черной бородой вышел из кэба и заговорил с баталером роттердамского парохода, который должен был отправиться на следующее утро. |
He asked if he could be allowed to go on board at once, and sleep in his berth over-night. |
Он спросил, может ли уже сейчас переночевать на пароходе в каюте. |
The steward said, No. |
Баталер сказал: нет. |
The cabins, and berths, and bedding were all to have a thorough cleaning that evening, and no passenger could be allowed to come on board, before the morning. |
Каюты и койки будут чистить в этот вечер, и пассажирам не позволялось занимать места до утра на пароходе. |
The sailor turned round, and left the wharf. |
Моряк повернулся и ушел с пристани. |
When he got into the street again, the boy noticed for the first time, a man dressed like a respectable mechanic, walking on the opposite side of the road, and apparently keeping the sailor in view. |
Идя по улице, мальчик в первый раз заметил на противоположной стороне человека, одетого ремесленником, по-видимому не терявшего из виду моряка. |
The sailor stopped at an eating-house in the neighbourhood, and went in. |
Моряк остановился около ресторана и вошел в него. |