Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's how I read the riddle. Вот как я разрешаю загадку.
After he was turned out of the public-house, he probably went with his report to the place where his employers were waiting for him. После того как он вышел из таверны, он, вероятно, отправился со своим донесением к тому месту, где его ждали индусы.
And his employers, no doubt, sent him back to make sure that the sailor was really settled at the public-house till the next morning. А те, без сомнения, послали его назад: удостовериться, действительно ли моряк устроился в таверне на ночь.
As for what happened at А что случилось в
'The Wheel of Fortune,' after the boy left--we ought to have discovered that last night. "Колесе Фортуны" после ухода мальчика, нам следовало бы знать еще вчера вечером.
It's eleven in the morning, now. Сейчас одиннадцать часов утра.
We must hope for the best, and find out what we can." Постараемся узнать все, что только возможно.
In a quarter of an hour more, the cab stopped in Shore Lane, and Gooseberry opened the door for us to get out. Через четверть часа кэб остановился в Береговом переулке, и Гусберри отворил перед нами дверцу.
"All right?" asked the Sergeant. - Все ли в порядке? - спросил сыщик.
"All right," answered the boy. - Все в порядке, - ответил мальчик.
The moment we entered Но в ту минуту, когда мы входили в
"The Wheel of Fortune" it was plain even to my inexperienced eyes that there was something wrong in the house. "Колесо Фортуны", даже для моих неопытных глаз стало ясно, что в доме далеко не все в порядке.
The only person behind the counter at which the liquors were served, was a bewildered servant girl, perfectly ignorant of the business. Единственное лицо за прилавком, где стояли напитки, была растерянная служанка, которая совершенно не понимала, в чем дело.
One or two customers, waiting for their morning drink, were tapping impatiently on the counter with their money. Двое посетителей, ожидавшие утренней выпивки, нетерпеливо стучали монетами по прилавку.
The bar-maid appeared from the inner regions of the parlour, excited and preoccupied. Буфетчица появилась из внутренних комнат, взволнованная и озабоченная.
She answered Sergeant Cuffs inquiry for the landlord, by telling him sharply that her master was up-stairs, and was not to be bothered by anybody. Она резко ответила на вопрос сыщика Каффа о хозяине, что тот наверху и что ему никто не смеет сейчас надоедать.
"Come along with me, sir," said Sergeant Cuff, coolly leading the way up-stairs, and beckoning to the boy to follow him. - Пойдемте-ка со мною, сэр, - сказал мне сыщик Кафф, хладнокровно поднимаясь на лестницу и делая мальчику знак следовать за нами.
The barmaid called to her master, and warned him that strangers were intruding themselves into the house. Буфетчица громко крикнула хозяину, что какие-то незнакомые люди врываются в дом.
On the first floor we were encountered by the Landlord, hurrying down, in a highly irritated state, to see what was the matter. На площадке нижнего этажа нам встретился трактирщик, в сильном раздражении спешивший узнать, что случилось.
"Who the devil are you? and what do you want here?" he asked. - Что вы за черти? Что вам здесь надо? - спросил он.
"Keep your temper," said the Sergeant, quietly. - Придержите-ка свой язык, - спокойно сказал сыщик.
"I'll tell you who I am to begin with. I am Sergeant Cuff." - Я вам скажу, кто я: я - сыщик Кафф.
The illustrious name instantly produced its effect. Знаменитое имя тотчас произвело свое действие.
The angry landlord threw open the door of a sitting-room, and asked the Sergeant's pardon. Сердитый трактирщик раскрыл дверь в гостиную и попросил у сыщика извинения.
"I am annoyed and out of sorts, sir--that's the truth," he said. - Дело в том, что я раздражен и расстроен, сэр, -сказал он.
"Something unpleasant has happened in the house this morning. - Сегодня утром у нас в доме случилась неприятность.
A man in my way of business has a deal to upset his temper, Sergeant Cuff." Человека моей профессии многое может вывести из себя, мистер Кафф.
"Not a doubt of it," said the Sergeant. - В этом нет никакого сомнения, - сказал сыщик.
"I'll come at once, if you will allow me, to what brings us here. - Я тотчас изложу, если вы позволите, то, что привело нас сюда.
This gentleman and I want to trouble you with a few inquiries, on a matter of some interest to both of us." Мы с этим джентльменом хотим побеспокоить вас кое-какими расспросами о дело, интересующем нас обоих.
"Relating to what, sir?" asked the landlord. - О каком деле, сэр? - спросил трактирщик.
"Relating to a dark man, dressed like a sailor, who slept here last night." - По поводу одного смуглого человека, одетого моряком, который ночевал у вас нынешней ночью.
"Good God! that's the man who is upsetting the whole house at this moment!" exclaimed the landlord. - Боже мой! Да это именно тот человек, который перевернул вверх дном весь дом сегодня! -воскликнул трактирщик.
"Do you, or does this gentleman know anything about him?" - Знаете ли вы или этот господин что-нибудь о нем?
"We can't be certain till we see him," answered the Sergeant. - Не можем сказать наверное, пока не увидим его, - ответил сыщик.
"See him?" echoed the landlord. - Пока не увидите его? - повторил трактирщик.
"That's the one thing that nobody has been able to do since seven o'clock this morning. - Никому не удается увидеть его с семи часов утра.
That was the time when he left word, last night, that he was to be called. Вчера он велел разбудить его в это время.
He WAS called--and there was no getting an answer from him, and no opening his door to see what was the matter. К нему пришли и нельзя было добиться ответа, нельзя отворить дверь и посмотреть, что случилось.
They tried again at eight, and they tried again at nine. В восемь часов попробовали опять, в девять опять.
No use! Бесполезно!
There was the door still locked--and not a sound to be heard in the room! Дверь по-прежнему заперта, и в комнате не слышно ни звука!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x