That's how I read the riddle. |
Вот как я разрешаю загадку. |
After he was turned out of the public-house, he probably went with his report to the place where his employers were waiting for him. |
После того как он вышел из таверны, он, вероятно, отправился со своим донесением к тому месту, где его ждали индусы. |
And his employers, no doubt, sent him back to make sure that the sailor was really settled at the public-house till the next morning. |
А те, без сомнения, послали его назад: удостовериться, действительно ли моряк устроился в таверне на ночь. |
As for what happened at |
А что случилось в |
'The Wheel of Fortune,' after the boy left--we ought to have discovered that last night. |
"Колесе Фортуны" после ухода мальчика, нам следовало бы знать еще вчера вечером. |
It's eleven in the morning, now. |
Сейчас одиннадцать часов утра. |
We must hope for the best, and find out what we can." |
Постараемся узнать все, что только возможно. |
In a quarter of an hour more, the cab stopped in Shore Lane, and Gooseberry opened the door for us to get out. |
Через четверть часа кэб остановился в Береговом переулке, и Гусберри отворил перед нами дверцу. |
"All right?" asked the Sergeant. |
- Все ли в порядке? - спросил сыщик. |
"All right," answered the boy. |
- Все в порядке, - ответил мальчик. |
The moment we entered |
Но в ту минуту, когда мы входили в |
"The Wheel of Fortune" it was plain even to my inexperienced eyes that there was something wrong in the house. |
"Колесо Фортуны", даже для моих неопытных глаз стало ясно, что в доме далеко не все в порядке. |
The only person behind the counter at which the liquors were served, was a bewildered servant girl, perfectly ignorant of the business. |
Единственное лицо за прилавком, где стояли напитки, была растерянная служанка, которая совершенно не понимала, в чем дело. |
One or two customers, waiting for their morning drink, were tapping impatiently on the counter with their money. |
Двое посетителей, ожидавшие утренней выпивки, нетерпеливо стучали монетами по прилавку. |
The bar-maid appeared from the inner regions of the parlour, excited and preoccupied. |
Буфетчица появилась из внутренних комнат, взволнованная и озабоченная. |
She answered Sergeant Cuffs inquiry for the landlord, by telling him sharply that her master was up-stairs, and was not to be bothered by anybody. |
Она резко ответила на вопрос сыщика Каффа о хозяине, что тот наверху и что ему никто не смеет сейчас надоедать. |
"Come along with me, sir," said Sergeant Cuff, coolly leading the way up-stairs, and beckoning to the boy to follow him. |
- Пойдемте-ка со мною, сэр, - сказал мне сыщик Кафф, хладнокровно поднимаясь на лестницу и делая мальчику знак следовать за нами. |
The barmaid called to her master, and warned him that strangers were intruding themselves into the house. |
Буфетчица громко крикнула хозяину, что какие-то незнакомые люди врываются в дом. |
On the first floor we were encountered by the Landlord, hurrying down, in a highly irritated state, to see what was the matter. |
На площадке нижнего этажа нам встретился трактирщик, в сильном раздражении спешивший узнать, что случилось. |
"Who the devil are you? and what do you want here?" he asked. |
- Что вы за черти? Что вам здесь надо? - спросил он. |
"Keep your temper," said the Sergeant, quietly. |
- Придержите-ка свой язык, - спокойно сказал сыщик. |
"I'll tell you who I am to begin with. I am Sergeant Cuff." |
- Я вам скажу, кто я: я - сыщик Кафф. |
The illustrious name instantly produced its effect. |
Знаменитое имя тотчас произвело свое действие. |
The angry landlord threw open the door of a sitting-room, and asked the Sergeant's pardon. |
Сердитый трактирщик раскрыл дверь в гостиную и попросил у сыщика извинения. |
"I am annoyed and out of sorts, sir--that's the truth," he said. |
- Дело в том, что я раздражен и расстроен, сэр, -сказал он. |
"Something unpleasant has happened in the house this morning. |
- Сегодня утром у нас в доме случилась неприятность. |
A man in my way of business has a deal to upset his temper, Sergeant Cuff." |
Человека моей профессии многое может вывести из себя, мистер Кафф. |
"Not a doubt of it," said the Sergeant. |
- В этом нет никакого сомнения, - сказал сыщик. |
"I'll come at once, if you will allow me, to what brings us here. |
- Я тотчас изложу, если вы позволите, то, что привело нас сюда. |
This gentleman and I want to trouble you with a few inquiries, on a matter of some interest to both of us." |
Мы с этим джентльменом хотим побеспокоить вас кое-какими расспросами о дело, интересующем нас обоих. |
"Relating to what, sir?" asked the landlord. |
- О каком деле, сэр? - спросил трактирщик. |
"Relating to a dark man, dressed like a sailor, who slept here last night." |
- По поводу одного смуглого человека, одетого моряком, который ночевал у вас нынешней ночью. |
"Good God! that's the man who is upsetting the whole house at this moment!" exclaimed the landlord. |
- Боже мой! Да это именно тот человек, который перевернул вверх дном весь дом сегодня! -воскликнул трактирщик. |
"Do you, or does this gentleman know anything about him?" |
- Знаете ли вы или этот господин что-нибудь о нем? |
"We can't be certain till we see him," answered the Sergeant. |
- Не можем сказать наверное, пока не увидим его, - ответил сыщик. |
"See him?" echoed the landlord. |
- Пока не увидите его? - повторил трактирщик. |
"That's the one thing that nobody has been able to do since seven o'clock this morning. |
- Никому не удается увидеть его с семи часов утра. |
That was the time when he left word, last night, that he was to be called. |
Вчера он велел разбудить его в это время. |
He WAS called--and there was no getting an answer from him, and no opening his door to see what was the matter. |
К нему пришли и нельзя было добиться ответа, нельзя отворить дверь и посмотреть, что случилось. |
They tried again at eight, and they tried again at nine. |
В восемь часов попробовали опять, в девять опять. |
No use! |
Бесполезно! |
There was the door still locked--and not a sound to be heard in the room! |
Дверь по-прежнему заперта, и в комнате не слышно ни звука! |