Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the table stood a little wooden box, open, and empty. На столе стоял маленький деревянный ящичек, открытый и пустой.
On one side of the box lay some jewellers' cotton. По одну сторону ящика лежала тонкая хлопчатая бумага, употребляемая для завертывания драгоценных вещиц.
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible. По другую сторону - разорванный лист белой бумаги с печатью на нем, частично разломанной, и надписью, которую легко можно было прочесть.
The inscription was in these words: Подпись была такова:
"Deposited with Messrs. Bushe, Lysaught, and Bushe, by Mr. Septimus Luker, of Middlesex Place, Lambeth, a small wooden box, sealed up in this envelope, and containing a valuable of great price. "Отдан на сохранение господам Бешу, Лайсоту и Бешу Септимусом Люкером, жительствующим на Мидлсекс-плейс, Лэмбет, маленькая деревянная коробочка, запечатанная в этом конверте и заключающая в себе вещь очень высокой стоимости.
The box, when claimed, to be only given up by Messrs. Bushe and Co. on the personal application of Mr. Luker." Коробочка эта должна быть возвращена господами Бешом и К? только в собственные руки мистера Люкера".
Those lines removed all further doubt, on one point at least. The sailor had been in possession of the Moonstone, when he had left the bank on the previous day. Эти строки уничтожали всякое сомнение, по крайней мере, в одном отношении: Лунный камень находился у моряка, когда он накануне вышел из банка.
I felt another pull at my coat-tails. Я почувствовал, что меня опять дернули за фалду.
Gooseberry had not done with me yet. Гусберри все не отставал от меня.
"Robbery!" whispered the boy, pointing, in high delight, to the empty box. - Воровство! - шепнул мальчик с восторгом, указывая на пустой ящичек.
"You were told to wait down-stairs," I said. "Go away!" - Вам было велено ждать внизу, - сказал я, -ступайте вниз!
"And Murder!" added Gooseberry, pointing, with a keener relish still, to the man on the bed. -И убийство! - прибавил Гусберри, указывая с еще большим наслаждением на человека, лежавшего на постели.
There was something so hideous in the boy's enjoyment of the horror of the scene, that I took him by the two shoulders and put him out of the room. В удовольствии, какое доставляла мальчику эта ужасная сцена, было что-то столь отвратительное, что я схватил его за плечи и вытолкал из комнаты.
At the moment when I crossed the threshold of the door, I heard Sergeant Cuff’s voice, asking where I was. В ту минуту, когда я переступил порог, я услышал, как сыщик Кафф спрашивал обо мне.
He met me, as I returned into the room, and forced me to go back with him to the bedside. Он встретил меня, когда я вернулся в комнату и принудил подойти с ним к постели.
"Mr. Blake!" he said. "Look at the man's face. - Мистер Блэк, - сказал он, - посмотрите на лицо этого человека.
It is a face disguised--and here's a proof of it!" Это лицо загримированное, и вот вам доказательство.
He traced with his finger a thin line of livid white, running backward from the dead man's forehead, between the swarthy complexion, and the slightly-disturbed black hair. Он указал пальцем на тонкую синевато-белую полосу над смуглым лбом покойника у корней растрепанных черных волос.
"Let's see what is under this," said the Sergeant, suddenly seizing the black hair, with a firm grip of his hand. - Посмотрите, что будет под этим, - сказал сыщик, вдруг крепко ухватившись рукою за черные волосы.
My nerves were not strong enough to bear it. I turned away again from the bed. Мои нервы не могли вынести этого, я опять отвернулся от постели.
The first sight that met my eyes, at the other end of the room, was the irrepressible Gooseberry, perched on a chair, and looking with breathless interest, over the heads of his elders, at the Sergeant's proceedings. Первое, что я увидел на другом конце комнаты, был неугомонный Гусберри, который взобрался на стул и следил, задыхаясь от любопытства, через головы взрослых за всеми действиями сыщика.
"He's pulling off his wig!" whispered Gooseberry, compassionating my position, as the only person in the room who could see nothing. - Он стаскивает с него парик, - шептал Гусберри, жалея, что я единственный человек в комнате, который не мог ничего видеть.
There was a pause--and then a cry of astonishment among the people round the bed. Наступило молчание, а потом крик удивления вырвался у людей, собравшихся около постели.
"He's pulled off his beard!" cried Gooseberry. - Он сорвал с него бороду! - закричал Гусберри.
There was another pause--Sergeant Cuff asked for something. Снова наступило молчание. Сыщик Кафф попросил что-то.
The landlord went to the wash-hand-stand, and returned to the bed with a basin of water and a towel. Трактирщик пошел к умывальнику и вернулся к постели с тазом, наполненным водою, и с полотенцем.
Gooseberry danced with excitement on the chair. Гусберри заплясал от восторга на стуле.
"Come up here, along with me, sir! - Идите сюда ко мне, сэр!
He's washing off his complexion now!" Он смывает теперь краску с его лица!
The Sergeant suddenly burst his way through the people about him, and came, with horror in his face, straight to the place where I was standing. Сыщик вдруг растолкал толпу, окружавшую его, и с ужасом на лице приблизился ко мне.
"Come back to the bed, sir!" he began. - Подойдите к постели, сэр! - начал он.
He looked at me closer, and checked himself "No!" he resumed. - Или нет... Он пристально посмотрел на меня и продолжал:
"Open the sealed letter first--the letter I gave you this morning." - Распечатайте раньше письмо, которое я вам дал утром.
I opened the letter. Я распечатал письмо.
"Read the name, Mr. Blake, that I have written inside." - Прочтите имя, мистер Блэк, которое там написано.
I read the name that he had written. It was GODFREY ABLEWHITE. Я прочел имя, которое он написал: Годфри Эбльуайт.
"Now," said the Sergeant, "come with me, and look at the man on the bed." - Теперь, - сказал сыщик, - пойдемте со мною и посмотрите на человека, лежащего на постели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x