| On the table stood a little wooden box, open, and empty. |
На столе стоял маленький деревянный ящичек, открытый и пустой. |
| On one side of the box lay some jewellers' cotton. |
По одну сторону ящика лежала тонкая хлопчатая бумага, употребляемая для завертывания драгоценных вещиц. |
| On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible. |
По другую сторону - разорванный лист белой бумаги с печатью на нем, частично разломанной, и надписью, которую легко можно было прочесть. |
| The inscription was in these words: |
Подпись была такова: |
| "Deposited with Messrs. Bushe, Lysaught, and Bushe, by Mr. Septimus Luker, of Middlesex Place, Lambeth, a small wooden box, sealed up in this envelope, and containing a valuable of great price. |
"Отдан на сохранение господам Бешу, Лайсоту и Бешу Септимусом Люкером, жительствующим на Мидлсекс-плейс, Лэмбет, маленькая деревянная коробочка, запечатанная в этом конверте и заключающая в себе вещь очень высокой стоимости. |
| The box, when claimed, to be only given up by Messrs. Bushe and Co. on the personal application of Mr. Luker." |
Коробочка эта должна быть возвращена господами Бешом и К? только в собственные руки мистера Люкера". |
| Those lines removed all further doubt, on one point at least. The sailor had been in possession of the Moonstone, when he had left the bank on the previous day. |
Эти строки уничтожали всякое сомнение, по крайней мере, в одном отношении: Лунный камень находился у моряка, когда он накануне вышел из банка. |
| I felt another pull at my coat-tails. |
Я почувствовал, что меня опять дернули за фалду. |
| Gooseberry had not done with me yet. |
Гусберри все не отставал от меня. |
| "Robbery!" whispered the boy, pointing, in high delight, to the empty box. |
- Воровство! - шепнул мальчик с восторгом, указывая на пустой ящичек. |
| "You were told to wait down-stairs," I said. "Go away!" |
- Вам было велено ждать внизу, - сказал я, -ступайте вниз! |
| "And Murder!" added Gooseberry, pointing, with a keener relish still, to the man on the bed. |
-И убийство! - прибавил Гусберри, указывая с еще большим наслаждением на человека, лежавшего на постели. |
| There was something so hideous in the boy's enjoyment of the horror of the scene, that I took him by the two shoulders and put him out of the room. |
В удовольствии, какое доставляла мальчику эта ужасная сцена, было что-то столь отвратительное, что я схватил его за плечи и вытолкал из комнаты. |
| At the moment when I crossed the threshold of the door, I heard Sergeant Cuff’s voice, asking where I was. |
В ту минуту, когда я переступил порог, я услышал, как сыщик Кафф спрашивал обо мне. |
| He met me, as I returned into the room, and forced me to go back with him to the bedside. |
Он встретил меня, когда я вернулся в комнату и принудил подойти с ним к постели. |
| "Mr. Blake!" he said. "Look at the man's face. |
- Мистер Блэк, - сказал он, - посмотрите на лицо этого человека. |
| It is a face disguised--and here's a proof of it!" |
Это лицо загримированное, и вот вам доказательство. |
| He traced with his finger a thin line of livid white, running backward from the dead man's forehead, between the swarthy complexion, and the slightly-disturbed black hair. |
Он указал пальцем на тонкую синевато-белую полосу над смуглым лбом покойника у корней растрепанных черных волос. |
| "Let's see what is under this," said the Sergeant, suddenly seizing the black hair, with a firm grip of his hand. |
- Посмотрите, что будет под этим, - сказал сыщик, вдруг крепко ухватившись рукою за черные волосы. |
| My nerves were not strong enough to bear it. I turned away again from the bed. |
Мои нервы не могли вынести этого, я опять отвернулся от постели. |
| The first sight that met my eyes, at the other end of the room, was the irrepressible Gooseberry, perched on a chair, and looking with breathless interest, over the heads of his elders, at the Sergeant's proceedings. |
Первое, что я увидел на другом конце комнаты, был неугомонный Гусберри, который взобрался на стул и следил, задыхаясь от любопытства, через головы взрослых за всеми действиями сыщика. |
| "He's pulling off his wig!" whispered Gooseberry, compassionating my position, as the only person in the room who could see nothing. |
- Он стаскивает с него парик, - шептал Гусберри, жалея, что я единственный человек в комнате, который не мог ничего видеть. |
| There was a pause--and then a cry of astonishment among the people round the bed. |
Наступило молчание, а потом крик удивления вырвался у людей, собравшихся около постели. |
| "He's pulled off his beard!" cried Gooseberry. |
- Он сорвал с него бороду! - закричал Гусберри. |
| There was another pause--Sergeant Cuff asked for something. |
Снова наступило молчание. Сыщик Кафф попросил что-то. |
| The landlord went to the wash-hand-stand, and returned to the bed with a basin of water and a towel. |
Трактирщик пошел к умывальнику и вернулся к постели с тазом, наполненным водою, и с полотенцем. |
| Gooseberry danced with excitement on the chair. |
Гусберри заплясал от восторга на стуле. |
| "Come up here, along with me, sir! |
- Идите сюда ко мне, сэр! |
| He's washing off his complexion now!" |
Он смывает теперь краску с его лица! |
| The Sergeant suddenly burst his way through the people about him, and came, with horror in his face, straight to the place where I was standing. |
Сыщик вдруг растолкал толпу, окружавшую его, и с ужасом на лице приблизился ко мне. |
| "Come back to the bed, sir!" he began. |
- Подойдите к постели, сэр! - начал он. |
| He looked at me closer, and checked himself "No!" he resumed. |
- Или нет... Он пристально посмотрел на меня и продолжал: |
| "Open the sealed letter first--the letter I gave you this morning." |
- Распечатайте раньше письмо, которое я вам дал утром. |
| I opened the letter. |
Я распечатал письмо. |
| "Read the name, Mr. Blake, that I have written inside." |
- Прочтите имя, мистер Блэк, которое там написано. |
| I read the name that he had written. It was GODFREY ABLEWHITE. |
Я прочел имя, которое он написал: Годфри Эбльуайт. |
| "Now," said the Sergeant, "come with me, and look at the man on the bed." |
- Теперь, - сказал сыщик, - пойдемте со мною и посмотрите на человека, лежащего на постели. |