• Пожаловаться

Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий. Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Уилки Коллинз: другие книги автора


Кто написал Лунный камень - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My investigations in the villa have shown me several fine pictures and statues; furniture tastefully selected, and admirably made; and a conservatory of the rarest flowers, the match of which it would not be easy to find in all London.При обыске на этой вилле я увидел прекрасные картины и статуи, мебель, выбранную со вкусом и чудной работы, оранжерею с редкими цветами, подобных которым нелегко найти во всем Лондоне.
My investigation of the lady has resulted in the discovery of jewels which are worthy to take rank with the flowers, and of carriages and horses which have (deservedly) produced a sensation in the Park, among persons well qualified to judge of the build of the one, and the breed of the others.В результате расследований, произведенных в доме, были обнаружены бриллианты, не уступающие по своей редкости цветам; экипажи и лошади, которые (заслуженно) производили впечатление в парке среди людей, способных судить и о том, и о другом.
All this is, so far, common enough.Все это было пока довольно обыкновенно.
The villa and the lady are such familiar objects in London life, that I ought to apologise for introducing them to notice.Загородная вилла и дама - предметы настолько обычные в лондонской жизни, что мне следовало бы просить извинения в том, что я упоминаю о них.
But what is not common and not familiar (in my experience), is that all these fine things were not only ordered, but paid for.Но не совсем обыкновенно, - насколько мне известно, - то обстоятельство, что все эти вещи не только заказывались, но и оплачивались.
The pictures, the statues, the flowers, the jewels, the carriages, and the horses--inquiry proved, to my indescribable astonishment, that not a sixpence of debt was owing on any of them.Следствие доказало, к моему неописуемому изумлению, что за картины, статуи, цветы, бриллианты, экипажи и лошадей не числилось долгу и шести пенсов.
As to the villa, it had been bought, out and out, and settled on the lady.А вилла была куплена на имя дамы.
I might have tried to find the right reading of this riddle, and tried in vain--but for Mr. Godfrey Ablewhite's death, which caused an inquiry to be made into the state of his affairs.Я мог бы долго искать разгадку этой тайны, и искать напрасно, если бы смерть мистера Г одфри Эбльуайта не заставила произвести следствие.
The inquiry elicited these facts:--Следствие обнаружило следующие факты.
That Mr. Godfrey Ablewhite was entrusted with the care of a sum of twenty thousand pounds--as one of two Trustees for a young gentleman, who was still a minor in the year eighteen hundred and forty-eight.Мистеру Г одфри Эбльуайту была поручена сумма в двадцать тысяч фунтов, как одному из опекунов некоего молодого джентльмена, который был еще несовершеннолетним в тысяча восемьсот сорок восьмом году.
That the Trust was to lapse, and that the young gentleman was to receive the twenty thousand pounds on the day when he came of age, in the month of February, eighteen hundred and fifty.Опекунство кончалось, и молодой джентльмен должен был получить двадцать тысяч фунтов в день своего совершеннолетия, в феврале тысяча восемьсот пятидесятого года.
That, pending the arrival of this period, an income of six hundred pounds was to be paid to him by his two Trustees, half-yearly--at Christmas and Midsummer Day.А до этого дня шестьсот фунтов должны были выплачиваться ему его обеими попечителями по полугодиям - на рождество и на Иванов день.
That this income was regularly paid by the active Trustee, Mr. Godfrey Ablewhite.Этот доход регулярно выплачивался главным опекуном мистером Годфри Эбльуайтом.
That the twenty thousand pounds (from which the income was supposed to be derived) had every farthing of it been sold out of the Funds, at different periods, ending with the end of the year eighteen hundred and forty-seven.Двадцать тысяч фунтов (с которых якобы получался этот доход), заключавшиеся в фондах, были все растрачены, до последнего фартинга, в разные периоды, еще до тысяча восемьсот сорок седьмого года.
That the power of attorney, authorising the bankers to sell out the stock, and the various written orders telling them what amounts to sell out, were formally signed by both the Trustees.Полномочие поверенного, дававшее право банкирам продавать цепные бумаги, и различные письменные приказания, сообщавшие, на какую именно сумму продавать, были формально подписаны обоими попечителями.
That the signature of the second Trustee (a retired army officer, living in the country) was a signature forged, in every case, by the active Trustee--otherwise Mr. Godfrey Ablewhite.Но подпись второго попечителя, отставного армейского офицера, жившего в деревне, всегда подделывалась главным попечителем, - иначе сказать, мистером Годфри Эбльуайтом.
In these facts lies the explanation of Mr. Godfrey's honourable conduct, in paying the debts incurred for the lady and the villa--and (as you will presently see) of more besides.Вот чем объяснялось благородное поведение мистера Г одфри относительно уплаты долгов, сделанных для дамы и для виллы, - и, как вы сейчас увидите, для многого другого.
We may now advance to the date of Miss Verinder's birthday (in the year eighteen hundred and forty-eight)--the twenty-first of June.Мы можем теперь перейти ко дню рождения мисс Вериндер в тысяча восемьсот сорок восьмом году - к двадцать первому июня.
On the day before, Mr. Godfrey Ablewhite arrived at his father's house, and asked (as I know from Mr. Ablewhite, senior, himself) for a loan of three hundred pounds.Накануне мистер Годфри Эбльуайт приехал к отцу и попросил у пего, - как это я знаю от самого мистера Эбльуайта-старшего, - взаймы триста фунтов.
Mark the sum; and remember at the same time, that the half-yearly payment to the young gentleman was due on the twenty-fourth of the month. Also, that the whole of the young gentleman's fortune had been spent by his Trustee, by the end of the year 'forty-seven.Заметьте сумму и помните в то же время, что полугодовая выплата молодому джентльмену производилась двадцать четвертого числа этого месяца, а также, что весь капитал молодого джентльмена был истрачен его попечителем еще в конце сорок седьмого года.
Mr. Ablewhite, senior, refused to lend his son a farthing.Мистер Эбльуайт-старший отказался дать сыну взаймы даже фартинг.
The next day Mr. Godfrey Ablewhite rode over, with you, to Lady Verinder's house.На следующий день мистер Годфри Эбльуайт поехал вместе с вами к леди Вериндер.
A few hours afterwards, Mr. Godfrey (as you yourself have told me) made a proposal of marriage to Miss Verinder.Через несколько часов мистер Годфри, - как вы сами сказали мне, - сделал предложение мисс Вериндер.
Here, he saw his way no doubt--if accepted--to the end of all his money anxieties, present and future. But, as events actually turned out, what happened?В этом, без сомнения, он видел, - если его предложение будет принято, - конец всем своим денежным затруднениям, настоящим и будущим.
Miss Verinder refused him.Но мисс Вериндер отказала ему.
On the night of the birthday, therefore, Mr. Godfrey Ablewhite's pecuniary position was this. He had three hundred pounds to find on the twenty-fourth of the month, and twenty thousand pounds to find in February eighteen hundred and fifty.Вечером в день рождения Рэчель финансовое положение мистера Г одфри Эбльуайта было следующее: он должен был достать триста фунтов к двадцать четвертому числу и двадцать тысяч к февралю восемьсот пятидесятого года.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.