Up to that time, he had simply supposed himself (in giving you the laudanum) to be helping to make you the victim of a harmless practical joke. |
До этого часа он просто думал, что, дав вам лауданум, участвует в невинной шутке над вами. |
It now occurred to him, that the laudanum had taken some effect on you, which had not been foreseen by the doctor, any more than by himself. |
Теперь ему вдруг пришло в голову, что лауданум произвел на вас действие, которого ни доктор, ни тем более он сам не предвидели. |
In the fear of an accident happening he followed you softly to see what you would do. |
Опасаясь, как бы не случилось чего-нибудь, он тихонько пошел за вами - посмотреть, что вы будете делать. |
He followed you to Miss Verinder's sitting-room, and saw you go in. You left the door open. |
Он следовал за вами до самой гостиной мисс Вериндер и видел, как вы вошли в нее; вы оставили дверь за собою открытою. |
He looked through the crevice thus produced, between the door and the post, before he ventured into the room himself. |
Он поглядел в щель между косяком и дверью, прежде чем отважиться самому войти в комнату. |
In that position, he not only detected you in taking the Diamond out of the drawer--he also detected Miss Verinder, silently watching you from her bedroom, through her open door. |
Таким образом, он не только видел, как вы вынули алмаз из шкапчика, но видел также мисс Вериндер, молча наблюдавшую за вами в открытую дверь. |
His own eyes satisfied him that SHE saw you take the Diamond, too. |
Он видел, что и она также заметила, что вы взяли алмаз. |
Before you left the sitting-room again, you hesitated a little. |
Перед выходом вашим из гостиной вы несколько помедлили. |
Mr. Godfrey took advantage of this hesitation to get back again to his bedroom before you came out, and discovered him. |
Мистер Г одфри воспользовался этой нерешительностью, чтобы вернуться в свою спальню, прежде чем вы выйдете в коридор и увидите его. |
He had barely got back, before you got back too. |
Едва он успел вернуться, как и вы тоже вернулись. |
You saw him (as he supposes) just as he was passing through the door of communication. |
Должно быть, вы заметили его именно в то время, когда он проходил мимо смежной двери. |
At any rate, you called to him in a strange, drowsy voice. |
Во всяком случае, вы позвали его странным сонным голосом. |
He came back to you. |
Он подошел к вам. |
You looked at him in a dull sleepy way. |
Вы посмотрели на него тупым и сонным взглядом. |
You put the Diamond into his hand. |
Вы сунули алмаз ему в руку. |
You said to him, |
Вы сказали ему: |
"Take it back, Godfrey, to your father's bank. |
- Отвезите его назад, Годфри, в банк вашего отца. |
It's safe there--it's not safe here." |
Там он в безопасности, а здесь нет. |
You turned away unsteadily, and put on your dressing-gown. |
Вы нетвердыми шагами отошли от него и надели халат. |
You sat down in the large arm-chair in your room. |
Вы опустились в большое кресло, стоявшее в вашей комнате. |
You said, |
Вы сказали: |
"I can't take it back to the bank. |
-Я не могу отвезти его в банк. |
My head's like lead--and I can't feel my feet under me." |
Г олова моя тяжела, как свинец, я не чувствую под собою ног. |
Your head sank on the back of the chair--you heaved a heavy sigh--and you fell asleep. |
Г олова ваша упала на спинку кресла, вы испустили тяжелый вздох - и заснули. |
Mr. Godfrey Ablewhite went back, with the Diamond, into his own room. |
Мистер Годфри Эбльуайт вернулся с алмазом в свою комнату. |
His statement is, that he came to no conclusion, at that time--except that he would wait, and see what happened in the morning. |
Он уверял, что в то время еще не пришел ни к какому решению, кроме того, что будет ждать и посмотрит, что случится утром. |
When the morning came, your language and conduct showed that you were absolutely ignorant of what you had said and done overnight. |
Когда настало утро, ваши слова и поступки показали, что вы решительно ничего не помните из того, что говорили и делали ночью. |
At the same time, Miss Verinder's language and conduct showed that she was resolved to say nothing (in mercy to you) on her side. |
В то же время слова и поведение мисс Вериндер показали, что она, со своей стороны, решила ничего не говорить (из сострадания к вам). |
If Mr. Godfrey Ablewhite chose to keep the Diamond, he might do so with perfect impunity. |
Если бы мистеру Г одфри Эбльуайту заблагорассудилось оставить у себя алмаз, он мог бы сделать это безнаказанно. |
The Moonstone stood between him and ruin. |
Лунный камень спасал его от разорения. |
He put the Moonstone into his pocket. |
Он положил Лунный камень себе в карман. |
V |
V |
This was the story told by your cousin (under pressure of necessity) to Mr. Luker. |
Вот история, рассказанная вашим кузеном под давлением необходимости мистеру Люкеру. |
Mr. Luker believed the story to be, as to all main essentials, true--on this ground, that Mr. Godfrey Ablewhite was too great a fool to have invented it. |
Мистер Люкер поверил рассказу потому, что мистер Годфри Эбльуайт был слишком глуп для того, чтобы выдумать его. |
Mr. Bruff and I agree with Mr. Luker, in considering this test of the truth of the story to be a perfectly reliable one. |
Мистер Брефф и я согласились с мистером Люкером относительно того, что на справедливость этого рассказа положиться можно вполне. |
The next question, was the question of what Mr. Luker would do in the matter of the Moonstone. |
Следующий вопрос заключался в том, что делать мистеру Люкеру с Лунным камнем. |
He proposed the following terms, as the only terms on which he would consent to mix himself up with, what was (even in HIS line of business) a doubtful and dangerous transaction. |
Он предложил следующие условия, единственные, на которых соглашался вмешаться в это - даже с его профессиональной точки зрения - сомнительное и опасное дело. |
Mr. Luker would consent to lend Mr. Godfrey Ablewhite the sum of two thousand pounds, on condition that the Moonstone was to be deposited with him as a pledge. |
Мистер Люкер готов был дать мистеру Годфри Эбльуайту взаймы две тысячи фунтов, с тем, чтобы Лунный камень дан был ему в залог. |