Otherwise, it would be contempt with a tongue to it. |
В противном случае у этого презрения нашелся бы язык. |
Miss Verinder's life interest allowed him no more hope of raising the "provision" than of raising the twenty thousand pounds. |
Ограниченный процент мисс Вериндер так же мало давал ему надежды скопить это "обеспечение", как и собрать двадцать тысяч фунтов. |
He couldn't marry--he really couldn't marry, under all the circumstances. |
Он не мог жениться, - он никак не мог жениться при подобных обстоятельствах. |
How he tried his luck again with another lady, and how THAT marriage also broke down on the question of money, you know already. |
О том, что он искал счастья с другою девицей и что эта свадьба тоже расстроилась из-за денег, вам уже известно. |
You also know of the legacy of five thousand pounds, left to him shortly afterwards, by one of those many admirers among the soft sex whose good graces this fascinating man had contrived to win. |
Вам также известно, что он получил наследство в пять тысяч фунтов, оставленное ему вскоре одною из его многочисленных поклонниц, расположение которых этот очаровательный мужчина умел приобрести. |
That legacy (as the event has proved) led him to his death. |
Это наследство (как доказывали события) и было причиною его смерти. |
I have ascertained that when he went abroad, on getting his five thousand pounds, he went to Amsterdam. |
Я узнал, что, получив свои пять тысяч фунтов, он поехал в Амстердам. |
There he made all the necessary arrangements for having the Diamond cut into separate stones. |
Там он сделал все необходимые распоряжения, чтобы разбить алмаз на отдельные камни. |
He came back (in disguise), and redeemed the Moonstone, on the appointed day. |
Он вернулся (переодетым) и выкупил Лунный камень в назначенный день. |
A few days were allowed to elapse (as a precaution agreed to by both parties) before the jewel was actually taken out of the bank. |
Переждали несколько дней (на эту предосторожность согласились обе стороны), прежде чем алмаз был взят из банка. |
If he had got safe with it to Amsterdam, there would have been just time between July 'forty-nine, and February 'fifty (when the young gentleman came of age) to cut the Diamond, and to make a marketable commodity (polished or unpolished) of the separate stones. |
Если б он благополучно попал с ним в Амстердам, времени у него было бы достаточно между июлем сорок девятого и февралем пятидесятого года (когда молодой джентльмен становился совершеннолетним), для того чтобы успеть разбить алмаз на куски и продать его повыгоднее отдельными камнями. |
Judge from this, what motives he had to run the risk which he actually ran. |
Судите поэтому, какие причины имел он подвергаться риску. |
It was "neck or nothing" with him--if ever it was "neck or nothing" with a man yet. |
Или пан, или пропал, - это выражение как нельзя более подходило к нему. |
I have only to remind you, before closing this Report, that there is a chance of laying hands on the Indians, and of recovering the Moonstone yet. |
Мне остается только напомнить вам, прежде чем кончу свое донесение, - что еще не потеряна возможность захватить индусов и найти Лунный камень. |
They are now (there is every reason to believe) on their passage to Bombay, in an East Indiaman. |
Они теперь (имеются все основания предполагать) находятся на пути в Бомбей, на одном из пароходов, идущих в Восточную Индию. |
The ship (barring accidents) will touch at no other port on her way out; and the authorities at Bombay (already communicated with by letter, overland) will be prepared to board the vessel, the moment she enters the harbour. |
Пароход, если не случится аварии, не остановится ни в какой другой гавани, и бомбейские власти, уже предуведомленные письмом, посланным сухопутно, приготовятся вступить на пароход, как только он войдет в гавань. |
I have the honour to remain, dear sir, your obedient servant, RICHARD CUFF (late sergeant in the Detective Force, Scotland Yard, London).* * NOTE.--Wherever the Report touches on the events of the birthday, or of the three days that followed it, compare with Betteredge's Narrative, chapters viii. to xiii. |
Имею честь быть, милостивый государь, вашим покорнейшим слугою. Ричард Кафф (бывший агент сыскной полиции). Скотланд-Ярд, Лондон. |
SEVENTH NARRATIVE |
СЕДЬМОЙ РАССКАЗ, |
In a Letter from MR. CANDY |
в форме письма от мистера Канди |
Frizinghall, Wednesday, September 26th, 1849.--Dear Mr. Franklin Blake, you will anticipate the sad news I have to tell you, on finding your letter to Ezra Jennings returned to you, unopened, in this enclosure. |
Фризинголл, среда, сентябрь, 26, 1849. Любезный мистер Фрэнклин, вы догадаетесь о печальных известиях, которые я вам сообщу, увидев ваше письмо к Эзре Дженнингсу, возвращенное вам нераспечатанным в этом моем письме. |
He died in my arms, at sunrise, on Wednesday last. |
Он скончался на моих руках, при восходе солнца, в прошлую среду. |
I am not to blame for having failed to warn you that his end was at hand. |
Я не виноват, что не предуведомил вас о приближении его кончины. |
He expressly forbade me to write to you. |
Он решительно запретил мне писать вам. |
"I am indebted to Mr. Franklin Blake," he said, "for having seen some happy days. |
"Я обязан мистеру Фрэнклину Блэку, - сказал он, -несколькими счастливыми днями. |
Don't distress him, Mr. Candy--don't distress him." |
Не расстраивайте его, мистер Канди, не расстраивайте его". |
His sufferings, up to the last six hours of his life, were terrible to see. In the intervals of remission, when his mind was clear, I entreated him to tell me of any relatives of his to whom I might write. He asked to be forgiven for refusing anything to me. And then he said--not bitterly--that he would die as he had lived, forgotten and unknown. He maintained that resolution to the last. There is no hope now of making any discoveries concerning him. His story is a blank. |
Страдания его, вплоть до последних шести часов его жизни, страшно было видеть. |
The day before he died, he told me where to find all his papers. |
За день до смерти он попросил меня принести ему все его бумаги. |
I brought them to him on his bed. |
Я принес их ему в постель. |
There was a little bundle of old letters which he put aside. |
Там была связка чьих-то пожелтевших писем. |
There was his unfinished book. |
Там была его незаконченная книга. |
There was his Diary--in many locked volumes. |
Там было несколько тетрадей его дневника. |