Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Commiserating their position, as foreigners in a strange land, and knowing no reason for detaining them, the commander signalled for a shore boat, and the three men left the vessel. Войдя в положение иностранцев и не имея причины удерживать их, капитан дал сигнал береговой лодке, и все трое покинули пароход.
This proceeding of the Indians having been plainly resolved on beforehand, as a means of preventing their being traced, I lost no time in returning to England. Индусы заранее решились на этот поступок, чтобы запутать следы, и я, не теряя времени, вернулся в Англию.
I left the steamer at Gravesend, and discovered that the Indians had gone from that place to London. Я сошел с парохода в Грэйвзенде и узнал, что индусы уехали в Лондон.
Thence, I again traced them as having left for Plymouth. Оттуда я проследил, что они уехали в Плимут.
Inquiries made at Plymouth proved that they had sailed, forty-eight hours previously, in the BEWLEY CASTLE, East Indiaman, bound direct to Bombay. Розыски в Плимуте показали, что они отплыли сорок часов назад на индийском пароходе "Бьюли Кэстль", направлявшемся прямо в Бомбей.
On receiving this intelligence, Sergeant Cuff caused the authorities at Bombay to be communicated with, overland--so that the vessel might be boarded by the police immediately on her entering the port. Получив это известие, сыщик Кафф дал знать бомбейским властям сухопутной почтой, чтобы полиция появилась на пароходе немедленно по прибытии его в гавань.
This step having been taken, my connection with the matter came to an end. После этого шага я уже более не имел отношения к этому делу.
I have heard nothing more of it since that time. Я ничего не слышал об этом более с того времени.
II II
The Statement of THE CAPTAIN (1849) ПОКАЗАНИЕ КАПИТАНА
I am requested by Sergeant Cuff to set in writing certain facts, concerning three men (believed to be Hindoos) who were passengers, last summer, in the ship BEWLEY CASTLE, bound for Bombay direct, under my command. Сыщик Кафф просит меня изложить письменно некоторые обстоятельства, относящиеся к трем лицам (предполагаемым индусам), которые были пассажирами прошлым летом на пароходе "Бьюли Кэстль", направлявшемся в Бомбей под моей командой.
The Hindoos joined us at Plymouth. Индусы присоединились к нам в Плимуте.
On the passage out I heard no complaint of their conduct. Дорогою я не слышал никаких жалоб на их поведение.
They were berthed in the forward part of the vessel. Они помещались в передней части корабля.
I had but few occasions myself of personally noticing them. Я мало имел случаев лично наблюдать их.
In the latter part of the voyage, we had the misfortune to be becalmed for three days and nights, off the coast of India. В конце путешествия мы имели несчастье выдержать штиль в течение трех суток у индийского берега.
I have not got the ship's journal to refer to, and I cannot now call to mind the latitude and longitude. У меня нет корабельного журнала, и я не могу теперь припомнить широту и долготу.
As to our position, therefore, I am only able to state generally that the currents drifted us in towards the land, and that when the wind found us again, we reached our port in twenty-four hours afterwards. Вообще о нашем положении я могу только сказать следующее: течением нас прибило к суше, а когда опять поднялся ветер, мы достигли гавани через двадцать четыре часа.
The discipline of a ship (as all seafaring persons know) becomes relaxed in a long calm. Дисциплина на корабле, как известно всем мореплавателям, ослабевает во время продолжительного штиля.
The discipline of my ship became relaxed. Так было и на моем корабле.
Certain gentlemen among the passengers got some of the smaller boats lowered, and amused themselves by rowing about, and swimming, when the sun at evening time was cool enough to let them divert themselves in that way. Некоторые пассажиры просили спускать лодки и забавлялись греблей и купаньем, когда вечерняя прохлада позволяла им это делать.
The boats when done with ought to have been slung up again in their places. Лодки после этого следовало опять ставить на место.
Instead of this they were left moored to the ship's side. What with the heat, and what with the vexation of the weather, neither officers nor men seemed to be in heart for their duty while the calm lasted. Однако их оставляли на воде возле корабля, -из-за жары и досады на погоду ни офицеры, ни матросы не чувствовали охоты исполнять свои обязанности, пока продолжался штиль.
On the third night, nothing unusual was heard or seen by the watch on deck. На третью ночь вахтенный на палубе ничего необыкновенного по слышал и не видел.
When the morning came, the smallest of the boats was missing--and the three Hindoos were next reported to be missing, too. Когда настало утро, хватились самой маленькой лодки, - хватились и трех индусов.
If these men had stolen the boat shortly after dark (which I have no doubt they did), we were near enough to the land to make it vain to send in pursuit of them, when the discovery was made in the morning. Если эти люди украли лодку вскоре после сумерек, - в чем я не сомневаюсь, - мы были так близко к земле, что напрасно было посылать за ними в погоню, когда узнали об этом.
I have no doubt they got ashore, in that calm weather (making all due allowance for fatigue and clumsy rowing), before day-break. Я не сомневаюсь, что они подплыли к берегу в эту тихую погоду (несмотря на усталость и неумение грести) еще до рассвета.
On reaching our port I there learnt, for the first time, the reason these passengers had for seizing their opportunity of escaping from the ship. Доехав до нашей гавани, я узнал впервые, какая причина заставила моих трех пассажиров воспользоваться случаем убежать с корабля.
I could only make the same statement to the authorities which I have made here. Я дал такие же показания властям, какие дал здесь.
They considered me to blame for allowing the discipline of the vessel to be relaxed. Они сочли меня виновным в допущении ослабления дисциплины на корабле.
I have expressed my regret on this score to them, and to my owners. Я выразил сожаление и им, и моим хозяевам.
Since that time, nothing has been heard to my knowledge of the three Hindoos. С того времени ничего не было слышно, сколько мне известно, о трех индусах.
I have no more to add to what is here written. Мне не остается прибавить ничего более к тому, что здесь написано.
III III
The Statement of MR. MURTHWAITE (1850) ПОКАЗАНИЕ МИСТЕРА МЕРТУЭТА (1850)
(In a letter to MR. BRUFF) (в письме к мистеру Бреффу)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x