| Have you any recollection, my dear sir, of a semi-savage person whom you met out at dinner, in London, in the autumn of 'forty-eight? |
Помните ли вы, любезный сэр, полудикаря, с которым вы встретились на обеде в Лондоне осенью сорок восьмого года? |
| Permit me to remind you that the person's name was Murthwaite, and that you and he had a long conversation together after dinner. |
Позвольте мне напомнить вам, что этого человека звали Мертуэт и что вы имели с ним продолжительный разговор после обеда. |
| The talk related to an Indian Diamond, called the Moonstone, and to a conspiracy then in existence to get possession of the gem. |
Разговор шел об индийском алмазе, называемом Лунным камнем, и о существовавшем тайном заговоре, с целью овладеть этой драгоценностью. |
| Since that time, I have been wandering in Central Asia. |
С тех пор я много странствовал по Центральной Азии. |
| Thence I have drifted back to the scene of some of my past adventures in the north and north-west of India. |
Оттуда я вернулся на место своих прежних приключений, в Северо-Западную Индию. |
| About a fortnight since, I found myself in a certain district or province (but little known to Europeans) called Kattiawar. |
Через две недели после этого я очутился в одном округе, или провинции, мало известной европейцам, называемой Каттивар. |
| Here an adventure befel me, in which (incredible as it may appear) you are personally interested. |
Тут случилось со мною происшествие, которое, -каким бы невероятным это ни казалось, - имеет для вас личный интерес. |
| In the wild regions of Kattiawar (and how wild they are, you will understand, when I tell you that even the husbandmen plough the land, armed to the teeth), the population is fanatically devoted to the old Hindoo religion--to the ancient worship of Bramah and Vishnu. |
В диких областях Каттивара (а как дики они, вы поймете, когда я скажу вам, что здесь даже крестьяне пашут землю вооруженные с ног до головы) население фанатически предано старой индусской религии - древнему поклонению Браме и Вишну. |
| The few Mahometan families, thinly scattered about the villages in the interior, are afraid to taste meat of any kind. |
Магометане, кое-где разбросанные по деревням внутри страны, боятся есть мясо каких бы то ни было животных. |
| A Mahometan even suspected of killing that sacred animal, the cow, is, as a matter of course, put to death without mercy in these parts by the pious Hindoo neighbours who surround him. |
Магометанин, только подозреваемый в убийстве священного животного, - например, коровы, -всякий раз беспощадно умерщвляется в этих местах своими благочестивыми соседями -индусами. |
| To strengthen the religious enthusiasm of the people, two of the most famous shrines of Hindoo pilgrimage are contained within the boundaries of Kattiawar. |
В пределах Каттивара находятся два самых прославленных места паломничества индусских богомольцев, где разжигается религиозный фанатизм народа. |
| One of them is Dwarka, the birthplace of the god Krishna. |
Одно из них Дварка, место рождения бога Кришны. |
| The other is the sacred city of Somnauth--sacked, and destroyed as long since as the eleventh century, by the Mahometan conqueror, Mahmoud of Ghizni. |
Другое - священный город Сомнаут, ограбленный и уничтоженный в одиннадцатом столетии магометанским завоевателем Махмудом Газни. |
| Finding myself, for the second time, in these romantic regions, I resolved not to leave Kattiawar, without looking once more on the magnificent desolation of Somnauth. |
Очутившись во второй раз в этих романтических областях, я решился не покидать Каттивара, не заглянув еще раз в великолепную Сомнаутскую пустыню. |
| At the place where I planned to do this, I was (as nearly as I could calculate it) some three days distant, journeying on foot, from the sacred city. |
Место, где я принял это решение, находилось, по моим расчетам, на расстоянии трех дней пешего пути от пустыни. |
| I had not been long on the road, before I noticed that other people--by twos and threes--appeared to be travelling in the same direction as myself. |
Не успел я пуститься в дорогу, как заприметил, что многие, собравшись по двое и по трое, путешествуют в одном направлении со мной. |
| To such of these as spoke to me, I gave myself out as a Hindoo-Boodhist, from a distant province, bound on a pilgrimage. |
Тем, кто заговаривал со мною, я выдавал себя за индуса-буддиста из отдаленной провинции, идущего на богомолье. |
| It is needless to say that my dress was of the sort to carry out this description. |
Бесполезно говорить, что одежда моя соответствовала этому. |
| Add, that I know the language as well as I know my own, and that I am lean enough and brown enough to make it no easy matter to detect my European origin--and you will understand that I passed muster with the people readily: not as one of themselves, but as a stranger from a distant part of their own country. |
Прибавьте, что я знаю язык так же хорошо, как свой родной, и что я довольно худощав и смугл и не так-то легко обнаружить мое европейское происхождение, - поэтому я быстро прослыл между этими людьми хотя и земляком их, но пришельцем из отдаленной части их родины. |
| On the second day, the number of Hindoos travelling in my direction had increased to fifties and hundreds. |
На второй день число индусов, шедших в одном направлении со мною, достигло нескольких сот. |
| On the third day, the throng had swollen to thousands; all slowly converging to one point--the city of Somnauth. |
На третий день шли уже тысячи. Все медленно направлялись к одному пункту - городу Сомнауту. |
| A trifling service which I was able to render to one of my fellow-pilgrims, during the third day's journey, proved the means of introducing me to certain Hindoos of the higher caste. |
Ничтожная услуга, которую мне удалось оказать одному из моих товарищей-пилигримов на третий день пути, доставила мне знакомство с индусами высшей касты. |
| From these men I learnt that the multitude was on its way to a great religious ceremony, which was to take place on a hill at a little distance from Somnauth. |
От этих людей я узнал, что толпа стремится на большую религиозную церемонию, которая должна происходить на горе недалеко от Сомнаута. |
| The ceremony was in honour of the god of the Moon; and it was to be held at night. |
Церемония эта посвящалась богу Луны и должна была происходить ночью. |
| The crowd detained us as we drew near to the place of celebration. |
Толпа задержала нас, когда мы приблизились к месту празднества. |
| By the time we reached the hill the moon was high in the heaven. |
Когда мы дошли до горы, луна уже высоко сияла на небе. |
| My Hindoo friends possessed some special privileges which enabled them to gain access to the shrine. |
Мои друзья-индусы пользовались какими-то особыми преимуществами, открывавшими им доступ к кумиру. |
| They kindly allowed me to accompany them. When we arrived at the place, we found the shrine hidden from our view by a curtain hung between two magnificent trees. |
Они милостиво позволили мне сопровождать их; дойдя до места, мы увидели, что кумир скрыт от наших глаз занавесом, протянутым между двумя великолепными деревьями. |
| Beneath the trees a flat projection of rock jutted out, and formed a species of natural platform. |
Внизу под этими деревьями выдавалась плоская скала в виде плато. |
| Below this, I stood, in company with my Hindoo friends. |
Под этим плато и стал я вместе с моими друзьями-индусами. |