Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have you any recollection, my dear sir, of a semi-savage person whom you met out at dinner, in London, in the autumn of 'forty-eight? Помните ли вы, любезный сэр, полудикаря, с которым вы встретились на обеде в Лондоне осенью сорок восьмого года?
Permit me to remind you that the person's name was Murthwaite, and that you and he had a long conversation together after dinner. Позвольте мне напомнить вам, что этого человека звали Мертуэт и что вы имели с ним продолжительный разговор после обеда.
The talk related to an Indian Diamond, called the Moonstone, and to a conspiracy then in existence to get possession of the gem. Разговор шел об индийском алмазе, называемом Лунным камнем, и о существовавшем тайном заговоре, с целью овладеть этой драгоценностью.
Since that time, I have been wandering in Central Asia. С тех пор я много странствовал по Центральной Азии.
Thence I have drifted back to the scene of some of my past adventures in the north and north-west of India. Оттуда я вернулся на место своих прежних приключений, в Северо-Западную Индию.
About a fortnight since, I found myself in a certain district or province (but little known to Europeans) called Kattiawar. Через две недели после этого я очутился в одном округе, или провинции, мало известной европейцам, называемой Каттивар.
Here an adventure befel me, in which (incredible as it may appear) you are personally interested. Тут случилось со мною происшествие, которое, -каким бы невероятным это ни казалось, - имеет для вас личный интерес.
In the wild regions of Kattiawar (and how wild they are, you will understand, when I tell you that even the husbandmen plough the land, armed to the teeth), the population is fanatically devoted to the old Hindoo religion--to the ancient worship of Bramah and Vishnu. В диких областях Каттивара (а как дики они, вы поймете, когда я скажу вам, что здесь даже крестьяне пашут землю вооруженные с ног до головы) население фанатически предано старой индусской религии - древнему поклонению Браме и Вишну.
The few Mahometan families, thinly scattered about the villages in the interior, are afraid to taste meat of any kind. Магометане, кое-где разбросанные по деревням внутри страны, боятся есть мясо каких бы то ни было животных.
A Mahometan even suspected of killing that sacred animal, the cow, is, as a matter of course, put to death without mercy in these parts by the pious Hindoo neighbours who surround him. Магометанин, только подозреваемый в убийстве священного животного, - например, коровы, -всякий раз беспощадно умерщвляется в этих местах своими благочестивыми соседями -индусами.
To strengthen the religious enthusiasm of the people, two of the most famous shrines of Hindoo pilgrimage are contained within the boundaries of Kattiawar. В пределах Каттивара находятся два самых прославленных места паломничества индусских богомольцев, где разжигается религиозный фанатизм народа.
One of them is Dwarka, the birthplace of the god Krishna. Одно из них Дварка, место рождения бога Кришны.
The other is the sacred city of Somnauth--sacked, and destroyed as long since as the eleventh century, by the Mahometan conqueror, Mahmoud of Ghizni. Другое - священный город Сомнаут, ограбленный и уничтоженный в одиннадцатом столетии магометанским завоевателем Махмудом Газни.
Finding myself, for the second time, in these romantic regions, I resolved not to leave Kattiawar, without looking once more on the magnificent desolation of Somnauth. Очутившись во второй раз в этих романтических областях, я решился не покидать Каттивара, не заглянув еще раз в великолепную Сомнаутскую пустыню.
At the place where I planned to do this, I was (as nearly as I could calculate it) some three days distant, journeying on foot, from the sacred city. Место, где я принял это решение, находилось, по моим расчетам, на расстоянии трех дней пешего пути от пустыни.
I had not been long on the road, before I noticed that other people--by twos and threes--appeared to be travelling in the same direction as myself. Не успел я пуститься в дорогу, как заприметил, что многие, собравшись по двое и по трое, путешествуют в одном направлении со мной.
To such of these as spoke to me, I gave myself out as a Hindoo-Boodhist, from a distant province, bound on a pilgrimage. Тем, кто заговаривал со мною, я выдавал себя за индуса-буддиста из отдаленной провинции, идущего на богомолье.
It is needless to say that my dress was of the sort to carry out this description. Бесполезно говорить, что одежда моя соответствовала этому.
Add, that I know the language as well as I know my own, and that I am lean enough and brown enough to make it no easy matter to detect my European origin--and you will understand that I passed muster with the people readily: not as one of themselves, but as a stranger from a distant part of their own country. Прибавьте, что я знаю язык так же хорошо, как свой родной, и что я довольно худощав и смугл и не так-то легко обнаружить мое европейское происхождение, - поэтому я быстро прослыл между этими людьми хотя и земляком их, но пришельцем из отдаленной части их родины.
On the second day, the number of Hindoos travelling in my direction had increased to fifties and hundreds. На второй день число индусов, шедших в одном направлении со мною, достигло нескольких сот.
On the third day, the throng had swollen to thousands; all slowly converging to one point--the city of Somnauth. На третий день шли уже тысячи. Все медленно направлялись к одному пункту - городу Сомнауту.
A trifling service which I was able to render to one of my fellow-pilgrims, during the third day's journey, proved the means of introducing me to certain Hindoos of the higher caste. Ничтожная услуга, которую мне удалось оказать одному из моих товарищей-пилигримов на третий день пути, доставила мне знакомство с индусами высшей касты.
From these men I learnt that the multitude was on its way to a great religious ceremony, which was to take place on a hill at a little distance from Somnauth. От этих людей я узнал, что толпа стремится на большую религиозную церемонию, которая должна происходить на горе недалеко от Сомнаута.
The ceremony was in honour of the god of the Moon; and it was to be held at night. Церемония эта посвящалась богу Луны и должна была происходить ночью.
The crowd detained us as we drew near to the place of celebration. Толпа задержала нас, когда мы приблизились к месту празднества.
By the time we reached the hill the moon was high in the heaven. Когда мы дошли до горы, луна уже высоко сияла на небе.
My Hindoo friends possessed some special privileges which enabled them to gain access to the shrine. Мои друзья-индусы пользовались какими-то особыми преимуществами, открывавшими им доступ к кумиру.
They kindly allowed me to accompany them. When we arrived at the place, we found the shrine hidden from our view by a curtain hung between two magnificent trees. Они милостиво позволили мне сопровождать их; дойдя до места, мы увидели, что кумир скрыт от наших глаз занавесом, протянутым между двумя великолепными деревьями.
Beneath the trees a flat projection of rock jutted out, and formed a species of natural platform. Внизу под этими деревьями выдавалась плоская скала в виде плато.
Below this, I stood, in company with my Hindoo friends. Под этим плато и стал я вместе с моими друзьями-индусами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x