"With those Thoughts, I considered my new Engagement, that I had a Wife "--(Observe! so had Mr. Franklin!)--"one Child born"--(Observe again! that might yet be Mr. Franklin's case, too!)--"and my Wife then"--What Robinson Crusoe's wife did, or did not do, "then," I felt no desire to discover. |
"С такими мыслями я обозрел свое новое положение: я имел жену (Обратите внимание! Мистер Фрэнклин Блэк - тоже!) и новорожденного младенца. (Обратите опять внимание! Это может быть и в случае с мистером Фрэнклином!) - И тогда моя жена..." Что сделала или не сделала жена Робинзона Крузо "тогда", я уже не чувствовал никакой охоты знать. |
I scored the bit about the Child with my pencil, and put a morsel of paper for a mark to keep the place; |
Я подчеркнул место насчет младенца и заложил его закладкой: |
"Lie you there," I said, "till the marriage of Mr. Franklin and Miss Rachel is some months older--and then we'll see!" |
"Побудь-ка ты тут, - обратился я к ней, - покуда брак мистера Фрэнклина и мисс Рэчель не станет чуть старше, а там посмотрим!" |
The months passed (more than I had bargained for), and no occasion presented itself for disturbing that mark in the book. |
Прошли месяцы (больше, чем я рассчитывал), а случая обратиться к закладке все не представлялось. |
It was not till this present month of November, eighteen hundred and fifty, that Mr. Franklin came into my room, in high good spirits, and said, |
Наступил ноябрь 1850, когда наконец мистер Фрэнклин вошел ко мне в комнату в повышенном расположении духа и сказал: |
"Betteredge! |
- Беттередж! |
I have got some news for you! |
У меня есть для вас новость! |
Something is going to happen in the house, before we are many months older." |
Что-то случится в этом доме, когда мы с вами станем на несколько месяцев старше. |
"Does it concern the family, sir?" I asked. |
- Касается ли это семейства, сэр? - спросил я. |
"It decidedly concerns the family," says Mr. Franklin. |
- Это определенно касается семейства, - говорит мистер Фрэнклин. |
"Has your good lady anything to do with it, if you please, sir?" |
- Имеет ли ваша добрая женушка какое-либо отношение к этому, будьте добры ответить, сэр? |
"She has a great deal to do with it," says Mr. Franklin, beginning to look a little surprised. |
- Она имеет очень большое отношение к этому, -говорит мистер Фрэнклин, начиная выказывать некоторые признаки изумления. |
"You needn't say a word more, sir," I answered. |
- Ни слова более, сэр. |
"God bless you both! I'm heartily glad to hear it." |
Да благословит вас обоих бог, счастлив слышать об этом! - отвечаю я. |
Mr. Franklin stared like a person thunderstruck. |
Мистер Фрэнклин остановился, словно пораженный громом. |
"May I venture to inquire where you got your information?" he asked. |
- Позвольте узнать, откуда эти сведения? -спросил он. |
"I only got mine (imparted in the strictest secrecy) five minutes since." |
- Я сам узнал об этом лишь пять минут назад. |
Here was an opportunity of producing ROBINSON CRUSOE! |
Настала минута извлечь "Робинзона Крузо"! |
Here was a chance of reading that domestic bit about the child which I had marked on the day of Mr. Franklin's marriage! |
Это был случай прочесть ему семейный кусочек про младенца, отмеченный мною в день свадьбы мистера Фрэнклина! |
I read those miraculous words with an emphasis which did them justice, and then I looked him severely in the face. "NOW, sir, do you believe in ROBINSON CRUSOE?" I asked, with a solemnity, suitable to the occasion. |
Я прочитал диковинные слова с выражением, соответствующим их значению, а потом сурово взглянул ему в лицо. - Ну, сэр, верите вы теперь в "Робинзона Крузо"? - спросил я с торжественностью, подобающей случаю. |
"Betteredge!" says Mr. Franklin, with equal solemnity, "I'm convinced at last." |
- Беттередж, - произнес мистер Фрэнклин столь же торжественно, - я уверовал наконец! |
He shook hands with me--and I felt that I had converted him. |
Мы пожали друг другу руки, и я почувствовал, что обратил его. |
With the relation of this extraordinary circumstance, my reappearance in these pages comes to an end. Let nobody laugh at the unique anecdote here related. You are welcome to be as merry as you please over everything else I have written. But when I write of ROBINSON CRUSOE, by the Lord it's serious--and I request you to take it accordingly! When this is said, all is said. |
Сообщив об этом необыкновенном событии, я ухожу со страниц книги. |
Ladies and gentlemen, I make my bow, and shut up the story. EPILOGUE THE FINDING OF THE DIAMOND |
Леди и джентльмены, кланяюсь и заканчиваю! |
I |
I |
The Statement of SERGEANT CLIFF'S MAN (1849) |
ПОКАЗАНИЕ ПОДЧИНЕННОГО СЫЩИКА КАФФА (1849) |
On the twenty-seventh of June last, I received instructions from Sergeant Cuff to follow three men; suspected of murder, and described as Indians. |
Двадцать седьмого июня я получил инструкции от сыщика Каффа следить за тремя людьми, подозреваемыми в убийстве, судя по описанию, индусами. |
They had been seen on the Tower Wharf that morning, embarking on board the steamer bound for Rotterdam. |
Их видели на Тауэрской пристани в это утро, отправляющимися на пароход, идущий в Роттердам. |
I left London by a steamer belonging to another company, which sailed on the morning of Thursday the twenty-eighth. |
Я выехал из Лондона на пароходе, принадлежащем другой компании, который отправлялся утром в четверг, двадцать восьмого. |
Arriving at Rotterdam, I succeeded in finding the commander of the Wednesday's steamer. |
Прибыв в Роттердам, я успел отыскать капитана парохода, ушедшего в среду. |
He informed me that the Indians had certainly been passengers on board his vessel--but as far as Gravesend only. |
Он сообщил мне, что индусы действительно были пассажирами на его корабле, но только до Грэйвзенда. |
Off that place, one of the three had inquired at what time they would reach Calais. |
Доехав до этого места, один из троих спросил, когда они прибудут в Кале. |
On being informed that the steamer was bound to Rotterdam, the spokesman of the party expressed the greatest surprise and distress at the mistake which he and his two friends had made. |
Узнав, что пароход идет в Роттердам, говоривший от имени всех трех выразил величайшее удивление и огорчение; оказывается, он и его друзья сделали ошибку. |
They were all willing (he said) to sacrifice their passage money, if the commander of the steamer would only put them ashore. |
Они были готовы, говорил он, пожертвовать деньгами, заплаченными за проезд, если капитан парохода согласится высадить их на берег. |