Failing to raise these sums, at these times, he was a ruined man. |
Если б он не успел достать этих сумм, он был бы погибшим человеком. |
Under those circumstances, what takes place next? |
При подобных обстоятельствах что же случилось? |
You exasperate Mr. Candy, the doctor, on the sore subject of his profession; and he plays you a practical joke, in return, with a dose of laudanum. |
Вы раздражили мистера Канди, доктора, затронув его болезненную струнку - профессию врача, и он отплатил вам шуткою, дав вам дозу лауданума. |
He trusts the administration of the dose, prepared in a little phial, to Mr. Godfrey Ablewhite--who has himself confessed the share he had in the matter, under circumstances which shall presently be related to you. |
Он поручил мистеру Годфри Эбльуайту дать вам эту дозу, приготовленную в маленькой склянке, -и мистер Г одфри сам признался в этом при обстоятельствах, которые сейчас будут изложены вам. |
Mr. Godfrey is all the readier to enter into the conspiracy, having himself suffered from your sharp tongue in the course of the evening. |
Мистер Годфри тем охотнее иступил в заговор, что он сам пострадал от вашего острого языка в этот вечер. |
He joins Betteredge in persuading you to drink a little brandy and water before you go to bed. |
Он присоединился к Беттереджу, который уговаривал вас выпить немного виски с водой, прежде чем вы ляжете спать. |
He privately drops the dose of laudanum into your cold grog. |
Он тайком палил лауданум в холодный грог. |
And you drink the mixture. |
И вы выпили его. |
Let us now shift the scene, if you please to Mr. Luker's house at Lambeth. |
Теперь перенесем сцену, с вашего позволения, в дом мистера Люкера в Лэмбет. |
And allow me to remark, by way of preface, that Mr. Bruff and I, together, have found a means of forcing the money-lender to make a clean breast of it. |
И позвольте мне заметить, в виде предисловия, что мистер Брефф и я нашли способ принудить ростовщика высказаться. |
We have carefully sifted the statement he has addressed to us; and here it is at your service. |
Мы старательно обдумали показание, которое он дал нам, и вот - оно к вашим услугам. |
IV |
IV |
Late on the evening of Friday, the twenty-third of June ('forty-eight), Mr. Luker was surprised by a visit from Mr. Godfrey Ablewhite. |
Поздно вечером, в пятницу двадцать третьего июня сорок восьмого года, мистер Люкер был удивлен посещением мистера Годфри Эбльуайта. |
He was more than surprised, when Mr. Godfrey produced the Moonstone. |
Он был более чем удивлен, когда мистер Годфри показал ему Лунный камень. |
No such Diamond (according to Mr. Luker's experience) was in the possession of any private person in Europe. |
Подобного алмаза, насколько было известно мистеру Люкеру, не было ни у одного частного лица в Европе. |
Mr. Godfrey Ablewhite had two modest proposals to make, in relation to this magnificent gem. |
Мистер Годфри Эбльуайт сделал два скромных предложения по поводу этой великолепной вещи. |
First, Would Mr. Luker be so good as to buy it? |
Во-первых, не купит ли ее мистер Люкер? |
Secondly, Would Mr. Luker (in default of seeing his way to the purchase) undertake to sell it on commission, and to pay a sum down, on the anticipated result? |
Во-вторых, не согласится ли мистер Люкер, - если сам не сможет купить, - взять ее на комиссию и заплатить деньги вперед? |
Mr. Luker tested the Diamond, weighed the Diamond and estimated the value of the Diamond, before he answered a word. HIS estimate (allowing for the flaw in the stone) was thirty thousand pounds. |
Мистер Люкер долго осматривал алмаз, взвешивал его и оценивал, прежде чем ответить. Его опенка, принимая во внимание пятно на камне, была тридцать тысяч фунтов. |
Having reached that result, Mr. Luker opened his lips, and put a question: |
Придя к этому выводу, мистер Люкер снова задал вопрос: |
"How did you come by this?" |
- Как вам досталось это? |
Only six words! But what volumes of meaning in them! |
Всего четыре слова, а сколько в них значения! |
Mr. Godfrey Ablewhite began a story. |
Мистер Годфри Эбльуайт начал какую-то историю. |
Mr. Luker opened his lips again, and only said three words, this time. |
Мистер Люкер снова заговорил и на этот раз произнес только два слова: |
"That won't do!" |
- Не годится! |
Mr. Godfrey Ablewhite began another story. |
Мистер Годфри начал другую историю. |
Mr. Luker wasted no more words on him. |
Мистер Люкер не терял с ним более слов. |
He got up, and rang the bell for the servant to show the gentleman out. |
Он встал и позвонил слуге, чтобы тот отворил джентльмену дверь. |
Upon this compulsion, Mr. Godfrey made an effort, and came out with a new and amended version of the affair, to the following effect. |
Тогда мистер Годфри вынужден был сделать усилие над собой и представить дело в новом и более верном свете, - а именно: |
After privately slipping the laudanum into your brandy and water, he wished you good night, and went into his own room. |
- Влив лауданум в ваш грог, он пожелал вам спокойной ночи и пошел в свою комнату. |
It was the next room to yours; and the two had a door of communication between them. |
Спальня его находилась подле вашей, и обе комнаты были смежные и сообщались дверью. |
On entering his own room Mr. Godfrey (as he supposed) closed his door. |
Войдя к себе, мистер Годфри, как ему казалось, запер за собой эту дверь. |
His money troubles kept him awake. |
Денежные затруднения долго не давали ему заснуть. |
He sat, in his dressing-gown and slippers, for nearly an hour, thinking over his position. |
Он сидел в халате и туфлях около часа, думая о своем положении. |
Just as he was preparing to get into bed, he heard you, talking to yourself, in your own room, and going to the door of communication, found that he had not shut it as he supposed. |
Когда же приготовился лечь в постель, он вдруг услышал, как вы разговариваете сами с собой у себя в комнате и, подойдя к двери, заметил, что не успел запереть ее, как полагал. |
He looked into your room to see what was the matter. |
Он заглянул в вашу комнату, чтобы узнать, что такое с вами. |
He discovered you with the candle in your hand, just leaving your bed-chamber. He heard you say to yourself, in a voice quite unlike your own voice, |
Он увидел вас со свечой в руке выходящим из спальни; услышал, как вы сказали себе голосом, совершенно не похожим на ваш обычный голос: |
"How do I know? |
- Почем я знаю? |
The Indians may be hidden in the house." |
Может быть, индусы спрятались в доме. |