I went with him, and looked at the man on the bed. GODFREY ABLEWHITE! |
Я пошел с ним и посмотрел на человека, лежащего на постели, - это был Годфри Эбльуайт. |
SIXTH NARRATIVE |
ШЕСТОЙ РАССКАЗ, |
Contributed by SERGEANT CUFF |
написанный сыщиком Каффом |
I |
I |
Dorking, Surrey, July 30th, 1849. |
Доркинг, Серрей, июля 30, 1849. |
To Franklin Blake, Esq. |
Фрэнклину Блэку, эсквайру. |
Sir,—I beg to apologise for the delay that has occurred in the production of the Report, with which I engaged to furnish you. |
Сэр, я должен извиниться перед вами, что задержал донесение, которое обязался вам доставить. |
I have waited to make it a complete Report; and I have been met, here and there, by obstacles which it was only possible to remove by some little expenditure of patience and time. |
Я хотел сделать его более полным и, однако, встречал там и сям препятствия, которые можно было преодолеть только с некоторой затратой терпения и времени. |
The object which I proposed to myself has now, I hope, been attained. |
Цель, которую я поставил себе, теперь, я надеюсь, достигнута. |
You will find, in these pages, answers to the greater part--if not all--of the questions, concerning the late Mr. Godfrey Ablewhite, which occurred to your mind when I last had the honour of seeing you. I propose to tell you--in the first place--what is known of the manner in which your cousin met his death; appending to the statement such inferences and conclusions as we are justified (according to my opinion) in drawing from the facts. I shall then endeavour--in the second place--to put you in possession of such discoveries as I have made, respecting the proceedings of Mr. Godfrey Ablewhite, before, during and after the time, when you and he met as guests at the late Lady Verinder's country-house. |
Вы найдете на этих страницах ответы на большую часть, если не на все вопросы, относящиеся к покойному мистеру Годфри Эбльуайту, приходившие вам в голову, когда я имел честь видеть вас в последний раз. |
II |
II |
As to your cousin's death, then, first. |
Итак, прежде всего о смерти вашего кузена. |
It appears to be established, beyond any reasonable doubt, that he was killed (while he was asleep, or immediately on his waking) by being smothered with a pillow from his bed--that the persons guilty of murdering him are the three Indians--and that the object contemplated (and achieved) by the crime, was to obtain possession of the diamond, called the Moonstone. |
Мне кажется неоспоримо доказанным, что он был задушен (пока спал или тотчас после своего пробуждения) подушкою с его же постели; что лица, виновные в умерщвлении его, - три индуса; и что цель данного преступления состояла в том, чтобы овладеть алмазом, называемым Лунным камнем. |
The facts from which this conclusion is drawn, are derived partly from an examination of the room at the tavern; and partly from the evidence obtained at the Coroner's Inquest. |
Факты, на основании которых выведено это заключение, установлены отчасти при осмотре комнаты в таверне, отчасти из показаний на следствии коронера. |
On forcing the door of the room, the deceased gentleman was discovered, dead, with the pillow of the bed over his face. |
Когда выломали дверь комнаты, нашли джентльмена мертвым, с подушкою на лице. |
The medical man who examined him, being informed of this circumstance, considered the post-mortem appearances as being perfectly compatible with murder by smothering--that is to say, with murder committed by some person, or persons, pressing the pillow over the nose and mouth of the deceased, until death resulted from congestion of the lungs. |
Доктор, осматривавший его, установил смерть от удушения - то есть убийство, - оно было совершено каким-нибудь лицом или лицами, при помощи подушки, которую держали на лице жертвы, пока не наступила смерть от прилива крови к легким. |
Next, as to the motive for the crime. |
Теперь перейдем к причине преступления. |
A small box, with a sealed paper torn off from it (the paper containing an inscription) was found open, and empty, on a table in the room. |
Небольшой ящичек был найден открытым и пустым на столе в этой комнате. |
Mr. Luker has himself personally identified the box, the seal, and the inscription. |
Мистер Люкер опознал ящик, печать и надпись. |
He has declared that the box did actually contain the diamond, called the Moonstone; and he has admitted having given the box (thus sealed up) to Mr. Godfrey Ablewhite (then concealed under a disguise), on the afternoon of the twenty-sixth of June last. |
Он объявил, что в этом ящике действительно находился алмаз, называемый Лунным камнем, и что он отдал этот ящик, запечатанный таким образом, мистеру Годфри Эбльуайту (в то время переодетому) двадцать шестого июля. |
The fair inference from all this is, that the stealing of the Moonstone was the motive of the crime. |
Вывод из всего этого тот, что причиною преступления была кража Лунного камня. |
Next, as to the manner in which the crime was committed. |
Теперь рассмотрим, каким образом было совершено преступление. |
On examination of the room (which is only seven feet high), a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof of the house, was discovered open. |
В комнате (всего лишь семи футов вышиною) был найден открытым люк в потолке, ведущий на чердак. |
The short ladder, used for obtaining access to the trap-door (and kept under the bed), was found placed at the opening, so as to enable any person or persons, in the room, to leave it again easily. |
Короткая лестница, по которой поднимались на чердак (обычно лежавшая под кроватью), была найдена приставленной к люку, так что любой человек или люди легко могли выйти из этой комнаты. |
In the trap-door itself was found a square aperture cut in the wood, apparently with some exceedingly sharp instrument, just behind the bolt which fastened the door on the inner side. |
В самой дверце люка обнаружено квадратное отверстие, возле болта, запиравшего люк с внутренней стороны, вырезанное, очевидно, каким-то необыкновенно острым инструментом. |
In this way, any person from the outside could have drawn back the bolt, and opened the door, and have dropped (or have been noiselessly lowered by an accomplice) into the room--its height, as already observed, being only seven feet. |
Таким образом, всякое лицо снаружи могло отодвинуть болт, отпереть люк и спуститься (может быть, с помощью какого-нибудь сообщника) в комнату, вышина которой, как было уже указано, только семь футов. |
That some person, or persons, must have got admission in this way, appears evident from the fact of the aperture being there. |
Что какое-нибудь лицо или лица должны были войти именно таким образом, очевидно из наличия самого люка. |