Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been out this morning--and I only got back a quarter of an hour ago. Меня не было сегодня дома; я вернулся только четверть часа назад.
I have hammered at the door myself--and all to no purpose. Я сам стучался в дверь, и все было напрасно.
The potboy has gone to fetch a carpenter. Послали сейчас за плотником.
If you can wait a few minutes, gentlemen, we will have the door opened, and see what it means." Если вы подождете несколько минут, мы откроем дверь и посмотрим.
"Was the man drunk last night?" asked Sergeant Cuff. - Не был ли этот человек пьян вчера? - спросил сыщик.
"Perfectly sober, sir--or I would never have let him sleep in my house." - Он был совершенно трезв, сэр, иначе я не позволил бы ему ночевать в моем доме.
"Did he pay for his bed beforehand?" - Он заплатил за свою комнату вперед?
"No." - Нет.
"Could he leave the room in any way, without going out by the door?" - Не мог ли он выйти из своей комнаты, минуя дверь?
"The room is a garret," said the landlord. "But there's a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof--and a little lower down the street, there's an empty house under repair. - Комната эта - чердак, - сказал трактирщик, - в потолке есть люк, ведущий на крышу, а немного подальше на улице есть пустой дом, который сейчас ремонтируют.
Do you think, Sergeant, the blackguard has got off in that way, without paying?" Вы думаете, сыщик, что негодяй ускользнул, не заплатив?
"A sailor," said Sergeant Cuff, "might have done it--early in the morning, before the street was astir. - Моряк, - ответил сыщик Кафф, - легко мог это сделать рано утром, прежде чем на улице появился народ.
He would be used to climbing, and his head wouldn't fail him on the roofs of the houses." Он привык лазить, и голова у него не закружится на крыше дома.
As he spoke, the arrival of the carpenter was announced. Пока он говорил, доложили о приходе плотника.
We all went up-stairs, at once, to the top story. Мы все тотчас поднялись на верхний этаж.
I noticed that the Sergeant was unusually grave, even for him. Я заметил, что сыщик был необыкновенно серьезен, серьезнее, чем обычно.
It also struck me as odd that he told the boy (after having previously encouraged him to follow us), to wait in the room below till we came down again. Мне показалось также странным, что он велел мальчику (которому разрешил следовать за нами) ждать внизу, пока мы не вернемся.
The carpenter's hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes. Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут.
But some article of furniture had been placed against it inside, as a barricade. Но изнутри приставлена была мебель, как баррикада.
By pushing at the door, we thrust this obstacle aside, and so got admission to the room. Толкнув дверь, мы опрокинули это препятствие и вошли в комнату.
The landlord entered first; the Sergeant second; and I third. Трактирщик вошел первым, сыщик - вторым, я -третьим.
The other persons present followed us. Остальные присутствовавшие при этом лица последовали за нами.
We all looked towards the bed, and all started. Все мы взглянули на постель и вздрогнули.
The man had not left the room. He lay, dressed, on the bed--with a white pillow over his face, which completely hid it from view. Моряк не выходил из комнаты: он лежал одетый на постели, лицо его было закрыто подушкой.
"What does that mean?" said the landlord, pointing to the pillow. - Что это значит? - шепнул трактирщик, указывая на подушку.
Sergeant Cuff led the way to the bed, without answering, and removed the pillow. Сыщик Кафф подошел к постели, не отвечая ничего, и сбросил подушку.
The man's swarthy face was placid and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed. Смуглое лицо моряка было бесстрастным и неподвижным. Черные волосы и борода слегка растрепаны.
His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling. Широко раскрытые тусклые глаза устремлены в потолок.
The filmy look and the fixed expression of them horrified me. Безжизненный взгляд и неподвижное выражение привели меня в ужас.
I turned away, and went to the open window. Я отвернулся и отошел к открытому окну.
The rest of them remained, where Sergeant Cuff remained, at the bed. Все остальные вместе с сыщиком Каффом стояли у постели.
"He's in a fit!" I heard the landlord say. - Он в обмороке, - сказал трактирщик.
"He's dead," the Sergeant answered. - Он умер, - возразил Кафф.
"Send for the nearest doctor, and send for the police." - Пошлите за ближайшим доктором и за полицией.
The waiter was despatched on both errands. Так и было сделано.
Some strange fascination seemed to hold Sergeant Cuff to the bed. Какие-то странные чары как будто удерживали сыщика Каффа у постели.
Some strange curiosity seemed to keep the rest of them waiting, to see what the Sergeant would do next. Какое-то странное любопытство как будто заставляло всех ждать и смотреть, что будет делать сыщик.
I turned again to the window. Я опять отвернулся к окну.
The moment afterwards, I felt a soft pull at my coat-tails, and a small voice whispered, Через минуту я почувствовал, как меня тихо дернули за фалду, и тоненький голос прошептал:
"Look here, sir!" - Посмотрите, сэр!
Gooseberry had followed us into the room. Гусберри вошел в комнату.
His loose eyes rolled frightfully--not in terror, but in exultation. Его выпуклые глаза необычайно выкатились - не от страха, а от восторга.
He had made a detective-discovery on his own account. Он тоже сделал открытие.
"Look here, sir," he repeated--and led me to a table in the corner of the room. - Посмотрите, сэр, - повторил он, - и повел меня к столу, находившемуся в углу комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x