| I have been out this morning--and I only got back a quarter of an hour ago. |
Меня не было сегодня дома; я вернулся только четверть часа назад. |
| I have hammered at the door myself--and all to no purpose. |
Я сам стучался в дверь, и все было напрасно. |
| The potboy has gone to fetch a carpenter. |
Послали сейчас за плотником. |
| If you can wait a few minutes, gentlemen, we will have the door opened, and see what it means." |
Если вы подождете несколько минут, мы откроем дверь и посмотрим. |
| "Was the man drunk last night?" asked Sergeant Cuff. |
- Не был ли этот человек пьян вчера? - спросил сыщик. |
| "Perfectly sober, sir--or I would never have let him sleep in my house." |
- Он был совершенно трезв, сэр, иначе я не позволил бы ему ночевать в моем доме. |
| "Did he pay for his bed beforehand?" |
- Он заплатил за свою комнату вперед? |
| "No." |
- Нет. |
| "Could he leave the room in any way, without going out by the door?" |
- Не мог ли он выйти из своей комнаты, минуя дверь? |
| "The room is a garret," said the landlord. "But there's a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof--and a little lower down the street, there's an empty house under repair. |
- Комната эта - чердак, - сказал трактирщик, - в потолке есть люк, ведущий на крышу, а немного подальше на улице есть пустой дом, который сейчас ремонтируют. |
| Do you think, Sergeant, the blackguard has got off in that way, without paying?" |
Вы думаете, сыщик, что негодяй ускользнул, не заплатив? |
| "A sailor," said Sergeant Cuff, "might have done it--early in the morning, before the street was astir. |
- Моряк, - ответил сыщик Кафф, - легко мог это сделать рано утром, прежде чем на улице появился народ. |
| He would be used to climbing, and his head wouldn't fail him on the roofs of the houses." |
Он привык лазить, и голова у него не закружится на крыше дома. |
| As he spoke, the arrival of the carpenter was announced. |
Пока он говорил, доложили о приходе плотника. |
| We all went up-stairs, at once, to the top story. |
Мы все тотчас поднялись на верхний этаж. |
| I noticed that the Sergeant was unusually grave, even for him. |
Я заметил, что сыщик был необыкновенно серьезен, серьезнее, чем обычно. |
| It also struck me as odd that he told the boy (after having previously encouraged him to follow us), to wait in the room below till we came down again. |
Мне показалось также странным, что он велел мальчику (которому разрешил следовать за нами) ждать внизу, пока мы не вернемся. |
| The carpenter's hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes. |
Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут. |
| But some article of furniture had been placed against it inside, as a barricade. |
Но изнутри приставлена была мебель, как баррикада. |
| By pushing at the door, we thrust this obstacle aside, and so got admission to the room. |
Толкнув дверь, мы опрокинули это препятствие и вошли в комнату. |
| The landlord entered first; the Sergeant second; and I third. |
Трактирщик вошел первым, сыщик - вторым, я -третьим. |
| The other persons present followed us. |
Остальные присутствовавшие при этом лица последовали за нами. |
| We all looked towards the bed, and all started. |
Все мы взглянули на постель и вздрогнули. |
| The man had not left the room. He lay, dressed, on the bed--with a white pillow over his face, which completely hid it from view. |
Моряк не выходил из комнаты: он лежал одетый на постели, лицо его было закрыто подушкой. |
| "What does that mean?" said the landlord, pointing to the pillow. |
- Что это значит? - шепнул трактирщик, указывая на подушку. |
| Sergeant Cuff led the way to the bed, without answering, and removed the pillow. |
Сыщик Кафф подошел к постели, не отвечая ничего, и сбросил подушку. |
| The man's swarthy face was placid and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed. |
Смуглое лицо моряка было бесстрастным и неподвижным. Черные волосы и борода слегка растрепаны. |
| His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling. |
Широко раскрытые тусклые глаза устремлены в потолок. |
| The filmy look and the fixed expression of them horrified me. |
Безжизненный взгляд и неподвижное выражение привели меня в ужас. |
| I turned away, and went to the open window. |
Я отвернулся и отошел к открытому окну. |
| The rest of them remained, where Sergeant Cuff remained, at the bed. |
Все остальные вместе с сыщиком Каффом стояли у постели. |
| "He's in a fit!" I heard the landlord say. |
- Он в обмороке, - сказал трактирщик. |
| "He's dead," the Sergeant answered. |
- Он умер, - возразил Кафф. |
| "Send for the nearest doctor, and send for the police." |
- Пошлите за ближайшим доктором и за полицией. |
| The waiter was despatched on both errands. |
Так и было сделано. |
| Some strange fascination seemed to hold Sergeant Cuff to the bed. |
Какие-то странные чары как будто удерживали сыщика Каффа у постели. |
| Some strange curiosity seemed to keep the rest of them waiting, to see what the Sergeant would do next. |
Какое-то странное любопытство как будто заставляло всех ждать и смотреть, что будет делать сыщик. |
| I turned again to the window. |
Я опять отвернулся к окну. |
| The moment afterwards, I felt a soft pull at my coat-tails, and a small voice whispered, |
Через минуту я почувствовал, как меня тихо дернули за фалду, и тоненький голос прошептал: |
| "Look here, sir!" |
- Посмотрите, сэр! |
| Gooseberry had followed us into the room. |
Гусберри вошел в комнату. |
| His loose eyes rolled frightfully--not in terror, but in exultation. |
Его выпуклые глаза необычайно выкатились - не от страха, а от восторга. |
| He had made a detective-discovery on his own account. |
Он тоже сделал открытие. |
| "Look here, sir," he repeated--and led me to a table in the corner of the room. |
- Посмотрите, сэр, - повторил он, - и повел меня к столу, находившемуся в углу комнаты. |