Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mechanic suddenly made his appearance again, collared by the landlord, and exhibiting, to Gooseberry's great surprise, all the signs and tokens of being drunk. Трактирщик вдруг появился, таща за шиворот ремесленника, который, к величайшему удивлению Гусберри, выказывал все признаки опьянения.
The landlord thrust him out at the door, and threatened him with the police if he came back. Трактирщик вытолкал его за дверь, грозя послать за полицией, если он вернется.
From the altercation between them, while this was going on, it appeared that the man had been discovered in Number Ten, and had declared with drunken obstinacy that he had taken the room. Пока они спорили, выяснилось, что человек этот был найден в номере десятом и с упорством пьяного объявил, что он занял эту комнату.
Gooseberry was so struck by this sudden intoxication of a previously sober person, that he couldn't resist running out after the mechanic into the street. Гусберри был так поражен внезапным опьянением еще недавно трезвого человека, что не выдержал и побежал за ним на улицу.
As long as he was in sight of the public-house, the man reeled about in the most disgraceful manner. Пока ремесленник был на виду у посетителей таверны, он шатался самым неприличным образом.
The moment he turned the corner of the street, he recovered his balance instantly, and became as sober a member of society as you could wish to see. Но как только он завернул за угол, к нему тотчас вернулось равновесие, и он стал таким трезвым членом общества, что лучше и желать было нечего.
Gooseberry went back to Гусберри вернулся в
'The Wheel of Fortune' in a very bewildered state of mind. "Колесо Фортуны" в сильном недоумении.
He waited about again, on the chance of something happening. Он опять ждал, не случится ли чего-нибудь.
Nothing happened; and nothing more was to be heard, or seen, of the sailor. Ничего больше не случилось и ничего больше не было слышно о моряке.
Gooseberry decided on going back to the office. Гусберри решил вернуться в контору.
Just as he came to this conclusion, who should appear, on the opposite side of the street as usual, but the mechanic again! Но как только он пришел к этому заключению, на противоположной стороне улицы опять появился тот же ремесленник!
He looked up at one particular window at the top of the public-house, which was the only one that had a light in it. Он смотрел на одно из окон гостиницы, единственное, в котором был виден свет.
The light seemed to relieve his mind. Свет этот как будто успокоил его.
He left the place directly. Он тотчас ушел.
The boy made his way back to Gray's Inn--got your card and message--called--and failed to find you. Мальчик вернулся в контору, получил вашу карточку, но не застал вас.
There you have the state of the case, Mr. Blake, as it stands at the present time." Вот в таком положении теперь дело, мистер Блэк.
"What is your own opinion of the case, Sergeant?" - Какого вы мнения об этом?
"I think it's serious, sir. - Думаю, что дело серьезное, сэр.
Judging by what the boy saw, the Indians are in it, to begin with." Судя по тому, что видел мальчик, тут действуют индусы.
"Yes. - Да.
And the sailor is evidently the person to whom Mr. Luker passed the Diamond. А моряк - это, очевидно, тот, кому мистер Люкер передал алмаз.
It seems odd that Mr. Bruff, and I, and the man in Mr. Bruffs employment, should all have been mistaken about who the person was." Не странно ли, что мистер Брефф, я и человек, нанятый мистером Бреффом, - все мы ошиблись насчет того, кто этот моряк.
"Not at all, Mr. Blake. - Вовсе не странно, мистер Блэк.
Considering the risk that person ran, it's likely enough that Mr. Luker purposely misled you, by previous arrangement between them." Принимая во внимание тот риск, которому подвергается этот человек, мистер Люкер, вероятно, с умыслом, сговорившись с ним, направил ваше внимание в другую сторону.
"Do you understand the proceedings at the public-house?" I asked. - Как понять то, что происходило в таверне? -спросил я.
"The man dressed like a mechanic was acting of course in the employment of the Indians. - Человек, одетый ремесленником, был, разумеется, нанят индусами.
But I am as much puzzled to account for his sudden assumption of drunkenness as Gooseberry himself." Но я, так же как и Гусберри, не могу объяснить его внезапного опьянения.
"I think I can give a guess at what it means, sir," said the Sergeant. - Думаю, что могу угадать, что это значит, сэр, -ответил сыщик.
"If you will reflect, you will see that the man must have had some pretty strict instructions from the Indians. - Если вы хорошенько подумаете, вы поймете, что этот человек получил, должно быть, очень строгие инструкции от индусов.
They were far too noticeable themselves to risk being seen at the bank, or in the public-house--they were obliged to trust everything to their deputy. Они сами слишком заметны для того, чтобы лично показаться в банке или в таверне, - и они принуждены были поручить все это своему поверенному.
Very good. Очень хорошо!
Their deputy hears a certain number named in the public-house, as the number of the room which the sailor is to have for the night--that being also the room (unless our notion is all wrong) which the Diamond is to have for the night, too. Поверенный услышал у буфета громко названный номер той комнаты, которую моряк должен занять на ночь; в этой комнате, - если мы не ошибаемся, -должен находиться в эту ночь и алмаз.
Under those circumstances, the Indians, you may rely on it, would insist on having a description of the room--of its position in the house, of its capability of being approached from the outside, and so on. Вы можете быть уверены в том, что индусам очень важно иметь точное описание этой комнаты, знать, в какой части дома она находится, - возможно ли проникнуть в нее снаружи и тому подобное.
What was the man to do, with such orders as these? Что должен был сделать человек, получив такое задание?
Just what he did! Именно то, что он сделал!
He ran up-stairs to get a look at the room, before the sailor was taken into it. Он побежал наверх взглянуть на комнату, прежде чем туда приведут моряка.
He was found there, making his observations--and he shammed drunk, as the easiest way of getting out of the difficulty. Его застали за осмотром, и он притворился пьяным, - простейший способ выбраться из затруднения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x