Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was marked "Private;" it was addressed to me; and it had the Sergeant's signature in the corner. На нем стояло "секретно", и оно было адресовано мне, а в углу была подпись сыщика.
"I suspected the wrong person, last year," he said: "and I may be suspecting the wrong person now. - Я подозревал в прошлом году не то лицо, -сказал он, - может быть, и сейчас подозреваю не того.
Wait to open the envelope, Mr. Blake, till you have got at the truth. And then compare the name of the guilty person, with the name that I have written in that sealed letter." Подождите распечатывать конверт, мистер Блэк, пока не узнаете правды, а тогда сравните имя виновного с тем именем, которое я написал в этом запечатанном письме.
I put the letter into my pocket--and then asked for the Sergeant's opinion of the measures which we had taken at the bank. Я положил письмо в карман, а потом спросил его мнение о мерах, которые мы приняли в банке.
"Very well intended, sir," he answered, "and quite the right thing to do. - Отличные меры, сэр, - ответил Кафф, - это именно то, что следовало сделать.
But there was another person who ought to have been looked after besides Mr. Luker." Но, кроме Люкера, следовало присматривать и за другим человеком.
"The person named in the letter you have just given to me?" - Названным в письме, которое вы отдали мне?
"Yes, Mr. Blake, the person named in the letter. - Да, мистер Блэк, за человеком, названным в этом письме.
It can't be helped now. Теперь уже нечего делать.
I shall have something to propose to you and Mr. Bruff, sir, when the time comes. Я кое-что предложу вам и мистеру Бреффу, сэр, когда наступит время.
Let's wait, first, and see if the boy has anything to tell us that is worth hearing." А сейчас подождем и посмотрим, не скажет ли нам чего-нибудь нового мальчик.
It was close on ten o'clock, and the boy had not made his appearance. Было около десяти часов, а Гусберри все еще не являлся.
Sergeant Cuff talked of other matters. Кафф заговорил о других вещах.
He asked after his old friend Betteredge, and his old enemy the gardener. Он спросил о своем старом друге Беттередже и своем старом враге садовнике.
In a minute more, he would no doubt have got from this, to the subject of his favourite roses, if my servant had not interrupted us by announcing that the boy was below. Через минуту он перешел бы от них к своим любимым розам, если б слуга мой не прервал нас, доложив, что мальчик ждет внизу.
On being brought into the room, Gooseberry stopped at the threshold of the door, and looked distrustfully at the stranger who was in my company. Когда Гусберри ввели в комнату, он остановился на пороге и недоверчиво уставился на человека, находившегося со мною.
I told the boy to come to me. Я подозвал мальчика к себе.
"You may speak before this gentleman," I said. "He is here to assist me; and he knows all that has happened. - Ты можешь говорить при этом господине, -сказал я, - он здесь как раз для того, чтобы помочь мне, и он знает все, что случилось.
Sergeant Cuff," I added, "this is the boy from Mr. Bruffs office." Сыщик Кафф, - прибавил я, - ото мальчик из конторы мистера Бреффа.
In our modern system of civilisation, celebrity (no matter of what kind) is the lever that will move anything. В современном цивилизованном мире знаменитость, - какого бы она ни была рода, - это рычаг, двигающий всем.
The fame of the great Cuff had even reached the ears of the small Gooseberry. Слава знаменитого Каффа дошла даже до ушей маленького Гусберри.
The boy's ill-fixed eyes rolled, when I mentioned the illustrious name, till I thought they really must have dropped on the carpet. Бойкие глаза мальчика до того выкатились, когда я назвал прославленное имя, что я подумал: уж не выпадут ли они на ковер.
"Come here, my lad," said the Sergeant, "and let's hear what you have got to tell us." - Поди сюда, мой милый, - сказал сыщик, - и давай-ка послушаем, что ты нам расскажешь.
The notice of the great man--the hero of many a famous story in every lawyer's office in London-appeared to fascinate the boy. Внимание великого человека, героя многочисленных нашумевших в каждой лондонской конторе историй, словно околдовало мальчика.
He placed himself in front of Sergeant Cuff, and put his hands behind him, after the approved fashion of a neophyte who is examined in his catechism. Он вытянулся перед сыщиком Каффом и заложил руки за спину, как новобранец, сдающий экзамен.
"What is your name?" said the Sergeant, beginning with the first question in the catechism. - Твое имя? - спросил сыщик, начиная допрос по всем правилам.
"Octavius Guy," answered the boy. - Октавиус Гай, - ответил мальчик.
"They call me Gooseberry at the office because of my eyes." - В конторе меня называют Гусберри из-за моих глаз.
"Octavius Guy, otherwise Gooseberry," pursued the Sergeant, with the utmost gravity, "you were missed at the bank yesterday. -Октавиус Гай, иначе Гусберри,- продолжал сыщик с чрезвычайной серьезностью. - Тебя хватились вчера в банке.
What were you about?" Где ты был?
"If you please, sir, I was following a man." - С вашего позволения, сэр, я следил за одним человеком.
"Who was he?" - Кто это такой?
"A tall man, sir, with a big black beard, dressed like a sailor." - Высокий мужчина, сэр, с большой черной бородой, одетый, как моряк.
"I remember the man!" I broke in. - Я помню этого человека! - перебил я.
"Mr. Bruff and I thought he was a spy employed by the Indians." - Мы с мистером Бреффом сочли его шпионом, подосланным индусами.
Sergeant Cuff did not appear to be much impressed by what Mr. Bruff and I had thought. На сыщика Каффа, по-видимому, не произвели большого впечатления наши предположения.
He went on catechising Gooseberry. Он продолжал допрашивать Гусберри.
"Well?" he said--"and why did you follow the sailor?" - Почему ты следил за этим моряком? - спросил он.
"If you please, sir, Mr. Bruff wanted to know whether Mr. Luker passed anything to anybody on his way out of the bank. - С вашего позволения, сэр, мистер Брефф желал знать, не передаст ли чего-нибудь мистер Люкер кому-нибудь по выходе из банка.
I saw Mr. Luker pass something to the sailor with the black beard." Я видел, как мистер Люкер передал что-то моряку с черной бородой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x