As to the manner in which he (or they) obtained access to the roof of the tavern, it is to be remarked that the third house, lower down in the street, was empty, and under repair--that a long ladder was left by the workmen, leading from the pavement to the top of the house--and that, on returning to their work, on the morning of the 27th, the men found the plank which they had tied to the ladder, to prevent anyone from using it in their absence, removed, and lying on the ground. |
Что касается того способа, каким оно или они получили доступ к крыше таверны, надо заметить, что соседний дом стоял пустой и ремонтировался, к его стене была приставлена длинная лестница, которую накануне оставили рабочие; вернувшись на работу утром двадцать седьмого, они нашли доску, которую привязали к лестнице, чтобы никто не пользовался ею во время их отсутствия, снятою и брошенной на песок. |
As to the possibility of ascending by this ladder, passing over the roofs of the houses, passing back, and descending again, unobserved--it is discovered, on the evidence of the night policeman, that he only passes through Shore Lane twice in an hour, when out on his beat. |
Из показаний ночного полисмена (который проходит по Береговому переулку только два раза в час) явствует, что было вполне возможно подняться по этой лестнице, пройти по крышам домов и опять незаметно спуститься. |
The testimony of the inhabitants also declares, that Shore Lane, after midnight, is one of the quietest and loneliest streets in London. |
Показания жителей также подтверждают, что Береговой переулок после полуночи самая тихая и уединенная из лондонских улиц. |
Here again, therefore, it seems fair to infer that--with ordinary caution, and presence of mind--any man, or men, might have ascended by the ladder, and might have descended again, unobserved. Once on the roof of the tavern, it has been proved, by experiment, that a man might cut through the trap-door, while lying down on it, and that in such a position, the parapet in front of the house would conceal him from the view of anyone passing in the street. |
Следовательно, тут опять можно с полным правом заключить, что любой человек или люди могли подняться по лестнице и опять спуститься незамеченными, проявляя необходимую осторожность и присутствие духа. |
Lastly, as to the person, or persons, by whom the crime was committed. |
Перейдем, наконец, к лицу или к лицам, которыми преступление было совершено. |
It is known (1) that the Indians had an interest in possessing themselves of the Diamond. (2) It is at least probable that the man looking like an Indian, whom Octavius Guy saw at the window of the cab, speaking to the man dressed like a mechanic, was one of the three Hindoo conspirators. (3) It is certain that this same man dressed like a mechanic, was seen keeping Mr. Godfrey Ablewhite in view, all through the evening of the 26th, and was found in the bedroom (before Mr. Ablewhite was shown into it) under circumstances which lead to the suspicion that he was examining the room. (4) A morsel of torn gold thread was picked up in the bedroom, which persons expert in such matters, declare to be of Indian manufacture, and to be a species of gold thread not known in England. (5) On the morning of the 27th, three men, answering to the description of the three Indians, were observed in Lower Thames Street, were traced to the Tower Wharf, and were seen to leave London by the steamer bound for Rotterdam. |
Известно: 1) что индусы были заинтересованы в том, чтобы завладеть алмазом, во всяком случае человек, похожий на индуса, которого Октавиус Г ай видел в окне кэба беседующим с ремесленником, был одним из трех индусских заговорщиков; 2) несомненно, что человек, одетый ремесленником, следил за мистером Г одфри Эбльуайтом весь вечер 26-го и был обнаружен в его спальне (прежде чем мистера Эбльуайта проводили туда) при обстоятельствах, заставляющих подозревать, что он пробрался для осмотра комнаты; 3) кусочек золотой нитки был найден в спальне, и эксперты утверждают, что это индийская мануфактура и что золотая нить такого рода неизвестна в Англии; 4) утром 27-го три человека, наружность которых согласовалась с приметами трех индусов, были замечены на улице Нижней Темзы и прослежены до Тауэрской пристани; позднее их видели, когда они уезжали из Лондона на пароходе, отправлявшемся в Роттердам. |
There is here, moral, if not legal, evidence, that the murder was committed by the Indians. |
Такова фактическая, если не юридическая, улика, что убийство было совершено индусами. |
Whether the man personating a mechanic was, or was not, an accomplice in the crime, it is impossible to say. That he could have committed the murder alone, seems beyond the limits of probability. Acting by himself, he could hardly have smothered Mr. Ablewhite--who was the taller and stronger man of the two--without a struggle taking place, or a cry being heard. A servant girl, sleeping in the next room, heard nothing. The landlord, sleeping in the room below, heard nothing. The whole evidence points to the inference that more than one man was concerned in this crime--and the circumstances, I repeat, morally justify the conclusion that the Indians committed it. |
Был или нет человек, одетый ремесленником, сообщником этого преступления, сказать трудно. |
I have only to add, that the verdict at the Coroner's Inquest was Wilful Murder against some person, or persons, unknown. |
Следствием коронера было установлено умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами. |
Mr. Ablewhite's family have offered a reward, and no effort has been left untried to discover the guilty persons. |
Семейство мистера Эбльуайта предложило награду, и были употреблены все усилия для того, чтобы найти виновных. |
The man dressed like a mechanic has eluded all inquiries. |
Человек, одетый ремесленником, бесследно скрылся. |
The Indians have been traced. |
Следы индусов нашли. |
As to the prospect of ultimately capturing these last, I shall have a word to say to you on that head, when I reach the end of the present Report. |
Относительно надежды захватить этих последних мне остается сказать несколько слов в конце этого донесения. |
In the meanwhile, having now written all that is needful on the subject of Mr. Godfrey Ablewhite's death, I may pass next to the narrative of his proceedings before, during, and after the time, when you and he met at the late Lady Verinder's house. |
А пока, написав все необходимое о смерти мистера Годфри Эбльуайта, я могу перейти к рассказу о его поступках до встречи с вами, во время встречи и после того, как вы виделись с ним в доме покойной леди Вериндер. |
III |
III |
With regard to the subject now in hand, I may state, at the outset, that Mr. Godfrey Ablewhite's life had two sides to it. |
Жизнь мистера Г одфри Эбльуайта имела две стороны. |
The side turned up to the public view, presented the spectacle of a gentleman, possessed of considerable reputation as a speaker at charitable meetings, and endowed with administrative abilities, which he placed at the disposal of various Benevolent Societies, mostly of the female sort. |
С одной стороны - показной - это был джентльмен, пользовавшийся заслуженной репутацией оратора на благотворительных митингах и одаренный административными способностями, которые он отдавал в распоряжение различных благотворительных обществ, большей частью дамских. |
The side kept hidden from the general notice, exhibited this same gentleman in the totally different character of a man of pleasure, with a villa in the suburbs which was not taken in his own name, and with a lady in the villa, who was not taken in his own name, either. |
С другой стороны, - скрытой от общества, - этот джентльмен представал в совершенно другом виде: а именно, как человек, предававшийся удовольствиям, имевший виллу за городом, купленную не на свое имя, а на имя дамы, жившей на этой вилле. |