Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prospect thus suddenly opened before me was too much for my shattered nerves. Надежда, внезапно охватившая меня, оказалась слишком сильным потрясением для моих расстроенных нервов.
I was obliged to look away from him--or I should have lost my self-control. Я вынужден был отвести от него глаза, иначе бы я не совладал с собою.
There was another interval of silence. Наступило молчание.
When I could trust myself to look back at him he was out of his bed, standing erect at the side of it. Когда я позволил себе снова взглянуть на него, он уже стоял возле кровати.
The pupils of his eyes were now contracted; his eyeballs gleamed in the light of the candle as he moved his head slowly to and fro. Зрачки его были теперь сужены; глаза блестели при свете горевшей на столике свечи в то время, когда он медленно покачивал головою из стороны в сторону.
He was thinking; he was doubting--he spoke again. Он размышлял, он сомневался; он заговорил снова:
"How do I know?" he said. - Как знать?
"The Indians may be hidden in the house." Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме!
He stopped, and walked slowly to the other end of the room. He turned--waited--came back to the bed. Он замолк и медленно прошел на другой конец комнаты, остановился, постоял немного и вернулся назад к кровати, говоря с собой:
"It's not even locked up," he went on. - Он даже не заперт.
"It's in the drawer of her cabinet. Он в ее индийском шкапчике.
And the drawer doesn't lock." И ящик не запирается.
He sat down on the side of the bed. Он присел на кровати.
"Anybody might take it," he said. - Кто угодно может его взять, - продолжал он.
He rose again restlessly, and reiterated his first words. И опять он встал и повторил свои первые слова:
"How do I know? - Как знать?
The Indians may be hidden in the house." Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме!
He waited again. Он снова был в раздумье.
I drew back behind the half curtain of the bed. Я спрятался за занавесками кровати.
He looked about the room, with a vacant glitter in his eyes. Он окинул комнату бессознательным, блестящим взглядом.
It was a breathless moment. Я притаил дыхание.
There was a pause of some sort. A pause in the action of the opium? a pause in the action of the brain? Who could tell? Снова задержка, - в действии ли лауданума, или в деятельности мозга - кто мог определить это?
Everything depended, now, on what he did next. Все зависело от того, что он сделает дальше.
He laid himself down again on the bed! Он лег в постель.
A horrible doubt crossed my mind. Ужасное сомнение мелькнуло у меня.
Was it possible that the sedative action of the opium was making itself felt already? Может быть, успокоительное действие опиума начинается уже теперь?
It was not in my experience that it should do this. But what is experience, where opium is concerned? Это противоречило всем моим расчетам; но что такое расчет, когда речь идет об опиуме?
There are probably no two men in existence on whom the drug acts in exactly the same manner. Едва ли найдутся два человека на свете, на которых он действовал бы одинаково.
Was some constitutional peculiarity in him, feeling the influence in some new way? Не было ли в организме мистера Блэка какой-либо особенности, из-за которой и действие на него лауданума тоже должно быть особенным?
Were we to fail on the very brink of success? Неужели нас постигнет неудача в минуту окончательного успеха?
No! He got up again abruptly. Нет, он внезапно опять встал.
"How the devil am I to sleep," he said, "with THIS on my mind?" - Как могу я спать с этим на душе?
He looked at the light, burning on the table at the head of his bed. Он взглянул на свечу, горевшую на столике у изголовья кровати.
After a moment, he took the candle in his hand. Через мгновенье он взял в руку подсвечник.
I blew out the second candle, burning behind the closed curtains. I drew back, with Mr. Bruff and Betteredge, into the farthest corner by the bed. Я погасил вторую свечу, горевшую по другую сторону занавески, и вместе с мистером Бреффом и Беттереджем спрятался в самом дальнем углу за кроватью.
I signed to them to be silent, as if their lives had depended on it. Я знаком показал им, чтобы они молчали, как будто бы от этого зависела их жизнь.
We waited--seeing and hearing nothing. We waited, hidden from him by the curtains. Мы ждали, не видя и не слыша ничего, скрытые занавесками.
The light which he was holding on the other side of us moved suddenly. Свеча, которую он держал в руке, вдруг двинулась с места.
The next moment he passed us, swift and noiseless, with the candle in his hand. Он прошел мимо нас быстрыми и неслышными шагами, не выпуская свечи.
He opened the bedroom door, and went out. Он отворил дверь и вышел из спальни.
We followed him along the corridor. Мы последовали за ним по коридору.
We followed him down the stairs. We followed him along the second corridor. Мы последовали за ним вниз по лестнице.
He never looked back; he never hesitated. Он ни разу не оглянулся, он ни разу не остановился.
He opened the sitting-room door, and went in, leaving it open behind him. Он отворил дверь гостиной и вошел, не затворив ее.
The door was hung (like all the other doors in the house) on large old-fashioned hinges. Подобно всем дверям в доме, она была повешена на больших старинных петлях.
When it was opened, a crevice was opened between the door and the post. Между дверью и косяком оставалась большая щель.
I signed to my two companions to look through this, so as to keep them from showing themselves. Я знаком подозвал моих спутников к этой щели, чтобы он не мог заметить нас.
I placed myself--outside the door also--on the opposite side. Сам же стал тоже за дверью, по по другую ее сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x