The prospect thus suddenly opened before me was too much for my shattered nerves. |
Надежда, внезапно охватившая меня, оказалась слишком сильным потрясением для моих расстроенных нервов. |
I was obliged to look away from him--or I should have lost my self-control. |
Я вынужден был отвести от него глаза, иначе бы я не совладал с собою. |
There was another interval of silence. |
Наступило молчание. |
When I could trust myself to look back at him he was out of his bed, standing erect at the side of it. |
Когда я позволил себе снова взглянуть на него, он уже стоял возле кровати. |
The pupils of his eyes were now contracted; his eyeballs gleamed in the light of the candle as he moved his head slowly to and fro. |
Зрачки его были теперь сужены; глаза блестели при свете горевшей на столике свечи в то время, когда он медленно покачивал головою из стороны в сторону. |
He was thinking; he was doubting--he spoke again. |
Он размышлял, он сомневался; он заговорил снова: |
"How do I know?" he said. |
- Как знать? |
"The Indians may be hidden in the house." |
Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме! |
He stopped, and walked slowly to the other end of the room. He turned--waited--came back to the bed. |
Он замолк и медленно прошел на другой конец комнаты, остановился, постоял немного и вернулся назад к кровати, говоря с собой: |
"It's not even locked up," he went on. |
- Он даже не заперт. |
"It's in the drawer of her cabinet. |
Он в ее индийском шкапчике. |
And the drawer doesn't lock." |
И ящик не запирается. |
He sat down on the side of the bed. |
Он присел на кровати. |
"Anybody might take it," he said. |
- Кто угодно может его взять, - продолжал он. |
He rose again restlessly, and reiterated his first words. |
И опять он встал и повторил свои первые слова: |
"How do I know? |
- Как знать? |
The Indians may be hidden in the house." |
Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме! |
He waited again. |
Он снова был в раздумье. |
I drew back behind the half curtain of the bed. |
Я спрятался за занавесками кровати. |
He looked about the room, with a vacant glitter in his eyes. |
Он окинул комнату бессознательным, блестящим взглядом. |
It was a breathless moment. |
Я притаил дыхание. |
There was a pause of some sort. A pause in the action of the opium? a pause in the action of the brain? Who could tell? |
Снова задержка, - в действии ли лауданума, или в деятельности мозга - кто мог определить это? |
Everything depended, now, on what he did next. |
Все зависело от того, что он сделает дальше. |
He laid himself down again on the bed! |
Он лег в постель. |
A horrible doubt crossed my mind. |
Ужасное сомнение мелькнуло у меня. |
Was it possible that the sedative action of the opium was making itself felt already? |
Может быть, успокоительное действие опиума начинается уже теперь? |
It was not in my experience that it should do this. But what is experience, where opium is concerned? |
Это противоречило всем моим расчетам; но что такое расчет, когда речь идет об опиуме? |
There are probably no two men in existence on whom the drug acts in exactly the same manner. |
Едва ли найдутся два человека на свете, на которых он действовал бы одинаково. |
Was some constitutional peculiarity in him, feeling the influence in some new way? |
Не было ли в организме мистера Блэка какой-либо особенности, из-за которой и действие на него лауданума тоже должно быть особенным? |
Were we to fail on the very brink of success? |
Неужели нас постигнет неудача в минуту окончательного успеха? |
No! He got up again abruptly. |
Нет, он внезапно опять встал. |
"How the devil am I to sleep," he said, "with THIS on my mind?" |
- Как могу я спать с этим на душе? |
He looked at the light, burning on the table at the head of his bed. |
Он взглянул на свечу, горевшую на столике у изголовья кровати. |
After a moment, he took the candle in his hand. |
Через мгновенье он взял в руку подсвечник. |
I blew out the second candle, burning behind the closed curtains. I drew back, with Mr. Bruff and Betteredge, into the farthest corner by the bed. |
Я погасил вторую свечу, горевшую по другую сторону занавески, и вместе с мистером Бреффом и Беттереджем спрятался в самом дальнем углу за кроватью. |
I signed to them to be silent, as if their lives had depended on it. |
Я знаком показал им, чтобы они молчали, как будто бы от этого зависела их жизнь. |
We waited--seeing and hearing nothing. We waited, hidden from him by the curtains. |
Мы ждали, не видя и не слыша ничего, скрытые занавесками. |
The light which he was holding on the other side of us moved suddenly. |
Свеча, которую он держал в руке, вдруг двинулась с места. |
The next moment he passed us, swift and noiseless, with the candle in his hand. |
Он прошел мимо нас быстрыми и неслышными шагами, не выпуская свечи. |
He opened the bedroom door, and went out. |
Он отворил дверь и вышел из спальни. |
We followed him along the corridor. |
Мы последовали за ним по коридору. |
We followed him down the stairs. We followed him along the second corridor. |
Мы последовали за ним вниз по лестнице. |
He never looked back; he never hesitated. |
Он ни разу не оглянулся, он ни разу не остановился. |
He opened the sitting-room door, and went in, leaving it open behind him. |
Он отворил дверь гостиной и вошел, не затворив ее. |
The door was hung (like all the other doors in the house) on large old-fashioned hinges. |
Подобно всем дверям в доме, она была повешена на больших старинных петлях. |
When it was opened, a crevice was opened between the door and the post. |
Между дверью и косяком оставалась большая щель. |
I signed to my two companions to look through this, so as to keep them from showing themselves. |
Я знаком подозвал моих спутников к этой щели, чтобы он не мог заметить нас. |
I placed myself--outside the door also--on the opposite side. |
Сам же стал тоже за дверью, по по другую ее сторону. |