Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the strong dramatic interest which the experiment was now assuming, proved (to my great amusement) to be too much for Betteredge's capacity of self restraint. Но драматизм этого момента нашего опыта одержал верх (к величайшему моему удовольствию) над самообладанием старика Беттереджа.
His hand trembled as he held the candle, and he whispered anxiously, Рука его дрожала, когда он светил мисс Рэчель, и он шепнул ей с озабоченным видом:
"Are you sure, miss, it's the right drawer?" - Уверены ли вы, мисс, что это тот самый ящик?
I led the way out again, with the laudanum and water in my hand. Я снова направился к двери с лауданумом и водою в руках.
At the door, I stopped to address a last word to Miss Verinder. На пороге я остановился дать последнее наставление мисс Вериндер.
"Don't be long in putting out the lights," I said. - Не забудьте вовремя потушить свечи, - сказал я ей.
"I will put them out at once," she answered. "And I will wait in my bedroom, with only one candle alight." - Я потушу их тотчас, - ответила она, - буду ждать в своей спальне только с одной свечой.
She closed the sitting-room door behind us. Она затворила за нами дверь гостиной.
Followed by Mr. Bruff and Betteredge, I went back to Mr. Blake's room. В сопровождении мистера Бреффа и Беттереджа я вернулся в комнату мистера Блэка.
We found him moving restlessly from side to side of the bed, and wondering irritably whether he was to have the laudanum that night. Мы застали его тревожно метавшимся на постели, он спрашивал себя с раздражением, дадут ли ему наконец лауданум в эту ночь.
In the presence of the two witnesses, I gave him the dose, and shook up his pillows, and told him to lie down again quietly and wait. В присутствии двух свидетелей я дал ему дозу лауданума, поправил его подушки и посоветовал ему лежать тихо и ждать.
His bed, provided with light chintz curtains, was placed, with the head against the wall of the room, so as to leave a good open space on either side of it. Кровать его со светлыми занавесками поставлена была изголовьем к стене так, чтобы с обеих сторон был доступ свежему воздуху.
On one side, I drew the curtains completely--and in the part of the room thus screened from his view, I placed Mr. Bruff and Betteredge, to wait for the result. Я опустил занавески с одной ее стороны и в той части комнаты, которую он не мог видеть, поместил мистера Бреффа и Беттереджа, которые должны были ожидать действия лауданума.
At the bottom of the bed I half drew the curtains--and placed my own chair at a little distance, so that I might let him see me or not see me, speak to me or not speak to me, just as the circumstances might direct. В ногах кровати я опустил занавес наполовину и поставил стул для себя так, чтобы иметь возможность быть у него на глазах, или, если понадобится, скрыться от него, дать или не дать ему заговорить со мною, смотря по обстоятельствам.
Having already been informed that he always slept with a light in the room, I placed one of the two lighted candles on a little table at the head of the bed, where the glare of the light would not strike on his eyes. Узнав предварительно, что он всегда спал со светом, я поставил на столик у его изголовья свечу, но так, чтобы свет не ударял ему в глаза.
The other candle I gave to Mr. Bruff; the light, in this instance, being subdued by the screen of the chintz curtains. Другую свечу я отдал мистеру Бреффу, свет ее смягчался опущенными у кровати занавесками.
The window was open at the top, so as to ventilate the room. У окна были подняты фрамуги, чтобы освежать воздух.
The rain fell softly, the house was quiet. Шел тихий дождь. В доме царила тишина.
It was twenty minutes past eleven, by my watch, when the preparations were completed, and I took my place on the chair set apart at the bottom of the bed. На часах моих было двадцать минут двенадцатого, когда все приготовления были закопчены, и я занял свое место на стуле в ногах кровати.
Mr. Bruff resumed his papers, with every appearance of being as deeply interested in them as ever. Мистер Брефф вернулся к своим бумагам и, казалось, углубился в них по-прежнему.
But looking towards him now, I saw certain signs and tokens which told me that the Law was beginning to lose its hold on him at last. Но, взглянув на него теперь, я увидел некоторые признаки того, что юриспруденция начинает утрачивать над ним свою власть.
The suspended interest of the situation in which we were now placed was slowly asserting its influence even on HIS unimaginative mind. Захватывающий интерес положения, в котором мы находились, брал понемногу свое и оказывал влияние даже на его трезвый ум.
As for Betteredge, consistency of principle and dignity of conduct had become, in his case, mere empty words. Что касается твердых правил и достоинства в обращении Беттереджа, они в настоящем случае были им утрачены.
He forgot that I was performing a conjuring trick on Mr. Franklin Blake; he forgot that I had upset the house from top to bottom; he forgot that I had not read ROBINSON CRUSOE since I was a child. Он забыл, что я производил "шарлатанский фокус" над мистером Фрэнклином Блэком; забыл, что я перевернул весь дом вверх дном; забыл, что я не читал "Робинзона Крузо" с тех самых пор, как был ребенком.
"For the Lord's sake, sir," he whispered to me, "tell us when it will begin to work." - Ради бога, сэр, - шепнул он мне едва слышно, -скажите, когда начнется действие?
"Not before midnight," I whispered back. - Не раньше полуночи, - ответил, я также шепотом.
"Say nothing, and sit still." - Не разговаривайте и сидите тихо.
Betteredge dropped to the lowest depth of familiarity with me, without a struggle to save himself. Беттередж снизошел до последней степени фамильярности со мною без малейшей борьбы за свое достоинство.
He answered by a wink! Он ответил мне одним кивком!
Looking next towards Mr. Blake, I found him as restless as ever in his bed; fretfully wondering why the influence of the laudanum had not begun to assert itself yet. Переведя глаза на мистера Блэка, я увидел, что он все так же мечется в постели, удивляясь, отчего лауданум все еще не производит никакого действия.
To tell him, in his present humour, that the more he fidgeted and wondered, the longer he would delay the result for which we were now waiting, would have been simply useless. Сказать ему, при таком его состоянии, что чем больше он будет проявлять беспокойства и нетерпения, тем дольше не наступит желанное действие лауданума, - не повело бы ни к чему.
The wiser course to take was to dismiss the idea of the opium from his mind, by leading him insensibly to think of something else. Всего лучше было постараться отвести его мысли от опиума, незаметно направив их на что-нибудь другое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x