There was not a moment to be wasted on the purely speculative question of Betteredge's conscience. |
Нельзя было терять ни минуты на размышления по поводу совести Беттереджа. |
Mr. Blake might make his appearance in search of me, unless I went to him at once in his own room. |
Каждую секунду в комнату мог войти, отыскивая меня, мистер Блэк; поэтому я тотчас отправился к нему. |
Miss Verinder followed me out into the corridor. |
Мисс Вериндер вышла со мной в коридор. |
"They seem to be in a conspiracy to persecute you," she said. |
- Они, кажется, сговорились вас мучить, - сказала она мне. |
"What does it mean?" |
- Что это значит? |
"Only the protest of the world, Miss Verinder--on a very small scale--against anything that is new." |
- Только протест со стороны общества, мисс Вериндер, хотя и в маленьком масштабе, против всего нового. |
"What are we to do with Mrs. Merridew?" |
- Что же нам делать с миссис Мерридью? |
"Tell her the explosion will take place at nine to-morrow morning." |
- Скажите ей, что взрыв будет завтра в девять часов утра. |
"So as to send her to bed?" |
- Чтобы отправить ее спать? |
"Yes--so as to send her to bed." |
- Да, чтобы отправить ее спать. |
Miss Verinder went back to the sitting-room, and I went upstairs to Mr. Blake. |
Мисс Вериндер вернулась в гостиную, а я поднялся наверх к мистеру Блэку. |
To my surprise I found him alone; restlessly pacing his room, and a little irritated at being left by himself. |
К моему изумлению, я застал его одного. Он ходил в волнении из угла в угол, видимо раздраженный тем, что остался один. |
"Where is Mr. Bruff?" I asked. |
-Где же мистер Брефф? - спросил я. |
He pointed to the closed door of communication between the two rooms. |
Он указал на затворенную дверь в смежную комнату, занимаемую стряпчим. |
Mr. Bruff had looked in on him, for a moment; had attempted to renew his protest against our proceedings; and had once more failed to produce the smallest impression on Mr. Blake. |
Мистер Брефф входил к нему на минуту, пытался опять возражать против наших намерений и опять потерпел полную неудачу; он ничего не добился от мистера Блэка. |
Upon this, the lawyer had taken refuge in a black leather bag, filled to bursting with professional papers. |
После чего стряпчий занялся черной кожаной сумкой, до отказа набитой деловыми бумагами. |
"The serious business of life," he admitted, "was sadly out of place on such an occasion as the present. But the serious business of life must be carried on, for all that. |
- Серьезные дела, - заключил он, - совершенно неуместны в настоящем случае; но тем не менее они должны идти своим чередом. |
Mr. Blake would perhaps kindly make allowance for the old-fashioned habits of a practical man. |
Мистер Блэк, быть может, простит человеку деловому его старомодные привычки. |
Time was money--and, as for Mr. Jennings, he might depend on it that Mr. Bruff would be forthcoming when called upon." |
Время - деньги, а мистер Дженнингс может рассчитывать на его присутствие, как только оно ему понадобится. |
With that apology, the lawyer had gone back to his own room, and had immersed himself obstinately in his black bag. |
С этими словами стряпчий вернулся в свою комнату и вновь занялся своей черной сумкой. |
I thought of Mrs. Merridew and her embroidery, and of Betteredge and his conscience. |
Я вспомнил миссис Мерридью с ее вышивкой и Беттереджа с его совестью. |
There is a wonderful sameness in the solid side of the English character--just as there is a wonderful sameness in the solid expression of the English face. |
Удивительное единообразие лежит в основе английского характера, подобно тому, как оно сказывается и в выражении лица англичанина. |
"When are you going to give me the laudanum?" asked Mr. Blake impatiently. |
- Когда вы дадите мне лауданум? - нетерпеливо спросил мистер Блэк. |
"You must wait a little longer," I said. |
- Вам надо немного подождать, - сказал я. |
"I will stay and keep you company till the time comes." |
- Я побуду до тех пор с вами. |
It was then not ten o'clock. |
Еще не было и десяти часов. |
Inquiries which I had made, at various times, of Betteredge and Mr. Blake, had led me to the conclusion that the dose of laudanum given by Mr. Candy could not possibly have been administered before eleven. |
После расспросов Беттереджа и мистера Блэка я пришел к заключению, что лауданум, данный мистером Канди, был принят не раньше одиннадцати. |
I had accordingly determined not to try the second dose until that time. |
Итак, я решился не устраивать вторичного приема ранее этого времени. |
We talked a little; but both our minds were preoccupied by the coming ordeal. |
Мы поговорили немного, но мысли наши были заняты предстоящим опытом. |
The conversation soon flagged--then dropped altogether. |
Разговор не клеился и скоро прекратился совсем. |
Mr. Blake idly turned over the books on his bedroom table. |
Мистер Блэк небрежно перелистывал книги, лежавшие на столе. |
I had taken the precaution of looking at them, when we first entered the room. THE GUARDIAN; THE TATLER; Richardson's PAMELA; Mackenzie's MAN OF FEELING; Roscoe's LORENZO DE MEDICI; and Robertson's CHARLES THE FIFTH--all classical works; all (of course) immeasurably superior to anything produced in later times; and all (from my present point of view) possessing the one great merit of enchaining nobody's interest, and exciting nobody's brain. |
Я предусмотрительно проглядел их все, когда мы вошли в комнату: "Опекун", "Сплетник"; "Памела" Ричардсона; "Чувствительный человек" Мэкензи; "Лоренцо Медичи" Роско и "Карл Пятый" Робертсона - все вещи классические; все вещи, разумеется, неизмеримо превосходящие что бы то ни было, написанное в более поздние времена; и все вещи, с теперешней моей точки зрения, обладающие одним великим достоинством: не приковывать ничьего внимания и не волновать ничьего ума. |
I left Mr. Blake to the composing influence of Standard Literature, and occupied myself in making this entry in my journal. |
Я предоставил мистера Блэка успокоительному влиянию классической словесности и занялся этими записями в своем дневнике. |
My watch informs me that it is close on eleven o'clock. |
Часы говорят мне, что скоро одиннадцать. |
I must shut up these leaves once more. ** * * * |
Я опять должен закрыть эту тетрадь. |
Two o'clock A.M.--The experiment has been tried. |
Два часа пополуночи. Опыт проделан. |
With what result, I am now to describe. |
О результате даю сейчас подробный отчет. |
At eleven o'clock, I rang the bell for Betteredge, and told Mr. Blake that he might at last prepare himself for bed. |
В одиннадцать я позвонил Беттереджу и сказал мистеру Блэку, что ему пора наконец ложиться. |