Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My object, of course, is a purely medical one in this case. The laudanum must find the process of digestion, as nearly as may be, where the laudanum found it last year. Цель моя тут, разумеется, чисто медицинская: организм при приеме лауданума должен быть в том же состоянии, в каком был в прошлом году.
At a reasonable time after dinner I propose to lead the conversation back again--as inartificially as I can--to the subject of the Diamond, and of the Indian conspiracy to steal it. Спустя некоторое время после обеда я собираюсь самым естественным тоном завести разговор об алмазе и о замыслах индусов украсть его.
When I have filled his mind with these topics, I shall have done all that it is in my power to do, before thetime comes for giving him the second dose. * * * ** Когда же я наведу мысли мистера Блэка на этот предмет, с моей стороны будет сделано все, что от меня зависит, до того момента, когда надо будет дать ему опиум.
Half-past eight.--I have only this moment found an opportunity of attending to the most important duty of all; the duty of looking in the family medicine chest, for the laudanum which Mr. Candy used last year. Половина девятого. Только сейчас я нашел свободную минуту для одной из важнейших обязанностей, а именно - обязанности отыскать в домашней аптечке лауданум, которым воспользовался мистер Канди.
Ten minutes since, I caught Betteredge at an unoccupied moment, and told him what I wanted. Минут десять назад я уловил время, когда Беттередж ничем не был занят, и сообщил ему об этом желании.
Without a word of objection, without so much as an attempt to produce his pocket-book, he led the way (making allowances for me at every step) to the store-room in which the medicine chest is kept. Не возражая ни единого слова, даже без малейшего поползновения достать из кармана записную книжку, он повел меня, - уступая мне все время дорогу, - в кладовую, где хранилась домашняя аптечка.
I discovered the bottle, carefully guarded by a glass stopper tied over with leather. Я нашел склянку, тщательно закупоренную пробкою, которая была сверх того еще завязана куском лайковой кожи.
The preparation which it contained was, as I had anticipated, the common Tincture of Opium. В склянке, почти полной, оказался, как я и предполагал, обыкновенный лауданум.
Finding the bottle still well filled, I have resolved to use it, in preference to employing either of the two preparations with which I had taken care to provide myself, in case of emergency. Я решил предпочесть его тем двум дозам приготовленного опиума, которыми позаботился запастись на всякий случай.
The question of the quantity which I am to administer presents certain difficulties. Вопрос о количестве гран представлял некоторое затруднение.
I have thought it over, and have decided on increasing the dose. Я обдумал его и решил увеличить дозу.
My notes inform me that Mr. Candy only administered twenty-five minims. Записки мои говорят, что мистер Канди дал всего двадцать пять гран.
This is a small dose to have produced the results which followed--even in the case of a person so sensitive as Mr. Blake. Это доза небольшая для последствий, какие он повлек за собою, даже при восприимчивости мистера Блэка.
I think it highly probable that Mr. Candy gave more than he supposed himself to have given--knowing, as I do, that he has a keen relish of the pleasures of the table, and that he measured out the laudanum on the birthday, after dinner. Я считаю весьма вероятным, что мистер Канди дал больше, чем намеревался, зная, как он любит хорошо пообедать, и принимая в соображение, что лауданум он отмерял после званого обеда.
In any case, I shall run the risk of enlarging the dose to forty minims. Как бы то ни было, я рискну усилить прием до сорока гран.
On this occasion, Mr. Blake knows beforehand that he is going to take the laudanum--which is equivalent, physiologically speaking, to his having (unconsciously to himself) a certain capacity in him to resist the effects. Мистер Блэк предупрежден сейчас, что примет лауданум, а это, с точки зрения медицины, равносильно известной силе противодействия в нем, хотя и бессознательно.
If my view is right, a larger quantity is therefore imperatively required, this time, to repeat the resultswhich the smaller quantity produced, last year. * ** * * Если я не ошибаюсь, потребность в большей дозе неоспорима, для того чтобы повторить последствия, вызванные в прошлом году меньшей дозой.
Ten o'clock.--The witnesses, or the company (which shall I call them?) reached the house an hour since. Десять часов. Свидетели или гости, - не знаю, как их лучше назвать, - приехали час тому назад.
A little before nine o'clock, I prevailed on Mr. Blake to accompany me to his bedroom; stating, as a reason, that I wished him to look round it, for the last time, in order to make quite sure that nothing had been forgotten in the refurnishing of the room. В исходе девятого часа я уговорил мистера Блэка пойти со мною в его спальню, под тем предлогом, что я хотел бы, чтоб он осмотрел ее в последний раз и лично проверил, не забыто ли что-нибудь из прежней обстановки комнаты.
I had previously arranged with Betteredge, that the bedchamber prepared for Mr. Bruff should be the next room to Mr. Blake's, and that I should be informed of the lawyer's arrival by a knock at the door. Я заранее условился с Беттереджем о том, чтобы спальню мистеру Бреффу отвели рядом с комнатой мистера Блэка и чтобы о прибытии стряпчего я был уведомлен легким стуком в дверь.
Five minutes after the clock in the hall had struck nine, I heard the knock; and, going out immediately, met Mr. Bruff in the corridor. Через пять минут после того как на часах в передней пробило девять, я услышал этот стук, тотчас вышел в коридор и встретил мистера Бреффа.
My personal appearance (as usual) told against me. Наружность моя, как всегда, произвела невыгодное впечатление.
Mr. Bruffs distrust looked at me plainly enough out of Mr. Bruffs eyes. Во взгляде мистера Бреффа явно выразилось недоверие.
Being well used to producing this effect on strangers, I did not hesitate a moment in saying what I wanted to say, before the lawyer found his way into Mr. Blake's room. Я знал, какое впечатление произвожу на чужих, и без колебаний сказал ему то, что находил нужным сказать, прежде чем он вошел к мистеру Блэку.
"You have travelled here, I believe, in company with Mrs. Merridew and Miss Verinder?" I said. - Вы прибыли сюда, я полагаю, в обществе миссис Мерридью и мисс Вериндер? - спросил я.
"Yes," answered Mr. Bruff, as drily as might be. - Да, - ответил мистер Брефф чрезвычайно сухо.
"Miss Verinder has probably told you, that I wish her presence in the house (and Mrs. Merridew's presence of course) to be kept a secret from Mr. Blake, until my experiment on him has been tried first?" - Мисс Вериндер, вероятно, сообщила вам о моем желании, чтобы ее присутствие в доме, - конечно, и присутствие миссис Мерридью также, -осталось тайною для мистера Блэка, пока опыт над ним не будет произведен?
"I know that I am to hold my tongue, sir!" said Mr. Bruff, impatiently. - Я знаю, что должен придержать свой язык, сэр! -вскричал мистер Брефф с нетерпением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x