My object, of course, is a purely medical one in this case. The laudanum must find the process of digestion, as nearly as may be, where the laudanum found it last year. |
Цель моя тут, разумеется, чисто медицинская: организм при приеме лауданума должен быть в том же состоянии, в каком был в прошлом году. |
At a reasonable time after dinner I propose to lead the conversation back again--as inartificially as I can--to the subject of the Diamond, and of the Indian conspiracy to steal it. |
Спустя некоторое время после обеда я собираюсь самым естественным тоном завести разговор об алмазе и о замыслах индусов украсть его. |
When I have filled his mind with these topics, I shall have done all that it is in my power to do, before thetime comes for giving him the second dose. * * * ** |
Когда же я наведу мысли мистера Блэка на этот предмет, с моей стороны будет сделано все, что от меня зависит, до того момента, когда надо будет дать ему опиум. |
Half-past eight.--I have only this moment found an opportunity of attending to the most important duty of all; the duty of looking in the family medicine chest, for the laudanum which Mr. Candy used last year. |
Половина девятого. Только сейчас я нашел свободную минуту для одной из важнейших обязанностей, а именно - обязанности отыскать в домашней аптечке лауданум, которым воспользовался мистер Канди. |
Ten minutes since, I caught Betteredge at an unoccupied moment, and told him what I wanted. |
Минут десять назад я уловил время, когда Беттередж ничем не был занят, и сообщил ему об этом желании. |
Without a word of objection, without so much as an attempt to produce his pocket-book, he led the way (making allowances for me at every step) to the store-room in which the medicine chest is kept. |
Не возражая ни единого слова, даже без малейшего поползновения достать из кармана записную книжку, он повел меня, - уступая мне все время дорогу, - в кладовую, где хранилась домашняя аптечка. |
I discovered the bottle, carefully guarded by a glass stopper tied over with leather. |
Я нашел склянку, тщательно закупоренную пробкою, которая была сверх того еще завязана куском лайковой кожи. |
The preparation which it contained was, as I had anticipated, the common Tincture of Opium. |
В склянке, почти полной, оказался, как я и предполагал, обыкновенный лауданум. |
Finding the bottle still well filled, I have resolved to use it, in preference to employing either of the two preparations with which I had taken care to provide myself, in case of emergency. |
Я решил предпочесть его тем двум дозам приготовленного опиума, которыми позаботился запастись на всякий случай. |
The question of the quantity which I am to administer presents certain difficulties. |
Вопрос о количестве гран представлял некоторое затруднение. |
I have thought it over, and have decided on increasing the dose. |
Я обдумал его и решил увеличить дозу. |
My notes inform me that Mr. Candy only administered twenty-five minims. |
Записки мои говорят, что мистер Канди дал всего двадцать пять гран. |
This is a small dose to have produced the results which followed--even in the case of a person so sensitive as Mr. Blake. |
Это доза небольшая для последствий, какие он повлек за собою, даже при восприимчивости мистера Блэка. |
I think it highly probable that Mr. Candy gave more than he supposed himself to have given--knowing, as I do, that he has a keen relish of the pleasures of the table, and that he measured out the laudanum on the birthday, after dinner. |
Я считаю весьма вероятным, что мистер Канди дал больше, чем намеревался, зная, как он любит хорошо пообедать, и принимая в соображение, что лауданум он отмерял после званого обеда. |
In any case, I shall run the risk of enlarging the dose to forty minims. |
Как бы то ни было, я рискну усилить прием до сорока гран. |
On this occasion, Mr. Blake knows beforehand that he is going to take the laudanum--which is equivalent, physiologically speaking, to his having (unconsciously to himself) a certain capacity in him to resist the effects. |
Мистер Блэк предупрежден сейчас, что примет лауданум, а это, с точки зрения медицины, равносильно известной силе противодействия в нем, хотя и бессознательно. |
If my view is right, a larger quantity is therefore imperatively required, this time, to repeat the resultswhich the smaller quantity produced, last year. * ** * * |
Если я не ошибаюсь, потребность в большей дозе неоспорима, для того чтобы повторить последствия, вызванные в прошлом году меньшей дозой. |
Ten o'clock.--The witnesses, or the company (which shall I call them?) reached the house an hour since. |
Десять часов. Свидетели или гости, - не знаю, как их лучше назвать, - приехали час тому назад. |
A little before nine o'clock, I prevailed on Mr. Blake to accompany me to his bedroom; stating, as a reason, that I wished him to look round it, for the last time, in order to make quite sure that nothing had been forgotten in the refurnishing of the room. |
В исходе девятого часа я уговорил мистера Блэка пойти со мною в его спальню, под тем предлогом, что я хотел бы, чтоб он осмотрел ее в последний раз и лично проверил, не забыто ли что-нибудь из прежней обстановки комнаты. |
I had previously arranged with Betteredge, that the bedchamber prepared for Mr. Bruff should be the next room to Mr. Blake's, and that I should be informed of the lawyer's arrival by a knock at the door. |
Я заранее условился с Беттереджем о том, чтобы спальню мистеру Бреффу отвели рядом с комнатой мистера Блэка и чтобы о прибытии стряпчего я был уведомлен легким стуком в дверь. |
Five minutes after the clock in the hall had struck nine, I heard the knock; and, going out immediately, met Mr. Bruff in the corridor. |
Через пять минут после того как на часах в передней пробило девять, я услышал этот стук, тотчас вышел в коридор и встретил мистера Бреффа. |
My personal appearance (as usual) told against me. |
Наружность моя, как всегда, произвела невыгодное впечатление. |
Mr. Bruffs distrust looked at me plainly enough out of Mr. Bruffs eyes. |
Во взгляде мистера Бреффа явно выразилось недоверие. |
Being well used to producing this effect on strangers, I did not hesitate a moment in saying what I wanted to say, before the lawyer found his way into Mr. Blake's room. |
Я знал, какое впечатление произвожу на чужих, и без колебаний сказал ему то, что находил нужным сказать, прежде чем он вошел к мистеру Блэку. |
"You have travelled here, I believe, in company with Mrs. Merridew and Miss Verinder?" I said. |
- Вы прибыли сюда, я полагаю, в обществе миссис Мерридью и мисс Вериндер? - спросил я. |
"Yes," answered Mr. Bruff, as drily as might be. |
- Да, - ответил мистер Брефф чрезвычайно сухо. |
"Miss Verinder has probably told you, that I wish her presence in the house (and Mrs. Merridew's presence of course) to be kept a secret from Mr. Blake, until my experiment on him has been tried first?" |
- Мисс Вериндер, вероятно, сообщила вам о моем желании, чтобы ее присутствие в доме, - конечно, и присутствие миссис Мерридью также, -осталось тайною для мистера Блэка, пока опыт над ним не будет произведен? |
"I know that I am to hold my tongue, sir!" said Mr. Bruff, impatiently. |
- Я знаю, что должен придержать свой язык, сэр! -вскричал мистер Брефф с нетерпением. |