Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In respect to this hocus-pocus of yours, sir, with the laudanum and Mr. Franklin Blake," he began. "While the workpeople are in the house, my duty as a servant gets the better of my feelings as a man. - Что касается этого вашего фокус-покуса с лауданумом и мистером Фрэнклином Блэком, -начал он, - пока рабочие в доме, мои обязанности слуги одолевают во мне чувства человека.
When the workpeople are gone, my feelings as a man get the better of my duty as a servant. Когда рабочие уходят, чувства человека одолевают во мне долг слуги.
Very good. Очень хорошо.
Last night, Mr. Jennings, it was borne in powerfully on my mind that this new medical enterprise of yours would end badly. Прошлой ночью, мистер Дженнингс, в голове у меня крепко засело, что это ваше новое медицинское предприятие кончится дурно.
If I had yielded to that secret Dictate, I should have put all the furniture away again with my own hand, and have warned the workmen off the premises when they came the next morning." Если бы я поддался тайному внушению, я своими руками снова унес бы мебель из комнат и на следующее утро разогнал бы рабочих.
"I am glad to find, from what I have seen up-stairs," I said, "that you resisted the secret Dictate." - С удовольствием узнаю из того, что я видел наверху, - сказал я, - что вы устояли против тайного внушения.
"Resisted isn't the word," answered Betteredge. "Wrostled is the word. - "Устоял" - не то слово, - ответил Беттередж.
I wrostled, sir, between the silent orders in my bosom pulling me one way, and the written orders in my pocket-book pushing me the other, until (saving your presence) I was in a cold sweat. - Я боролся, сэр, с безмолвными побуждениями души моей, толкавшими меня в одну сторону, и писанными приказаниями в моей записной книжке, толкавшими в другую, пока, - с позволения сказать, - меня не бросило в холодный пот.
In that dreadful perturbation of mind and laxity of body, to what remedy did I apply? В этом страшном душевном расстройстве и телесном расслаблении, к какому средству я обратился?
To the remedy, sir, which has never failed me yet for the last thirty years and more--to This Book!" К средству, сэр, которое ни разу еще мне не изменило за последние тридцать лет и даже больше - к Этой Книге!
He hit the book a sounding blow with his open hand, and struck out of it a stronger smell of stale tobacco than ever. Он ударил по книге ладонью, и при этом распространился еще более сильный запах табака.
"What did I find here," pursued Betteredge, "at the first page I opened? - Что я нашел здесь, - продолжал Беттередж, - на первой же открытой мною странице?
This awful bit, sir, page one hundred and seventy-eight, as follows.--'Upon these, and many like Reflections, I afterwards made it a certain rule with me, That whenever I found those secret Hints or Pressings of my Mind, to doing, or not doing any Thing that presented; or to going this Way, or that Way, I never failed to obey the secret Dictate.' Страшное место, сэр, на странице сто семьдесят восьмой: "С этими и многими тому подобными Размышлениями, я впоследствии поставил себе за правило, что, когда бы ни нашел я эти тайные Намеки или Указания в Душе моей, внушающие мне делать или не делать какое-либо предстоящее мне Дело, идти или не идти предстоящим мне путем, я никогда не премину повиноваться тайному внушению".
As I live by bread, Mr. Jennings, those were the first words that met my eye, exactly at the time when I myself was setting the secret Dictate at defiance! Не сойти мне с места, мистер Дженнингс, это были первые слова, бросившиеся мне в глаза именно в то самое время, когда я шел наперекор тайному внушению!
You don't see anything at all out of the common in that, do you, sir?" Вы не видите в этом ничего необыкновенного, сэр?
"I see a coincidence--nothing more." - Я вижу случайное стечение обстоятельств - и более ничего.
"You don't feel at all shaken, Mr. Jennings, in respect to this medical enterprise of yours? - Вы не чувствуете ни малейшего колебания, мистер Дженнингс, относительно этого вашего предприятия?
"Not the least in the world." - Ни малейшего.
Betteredge stared hard at me, in dead silence. Беттередж пристально и молча посмотрел на меня.
He closed the book with great deliberation; he locked it up again in the cupboard with extraordinary care; he wheeled round, and stared hard at me once more. Он захлопнул книгу, запер ее опять в шкап чрезвычайно старательно, повернулся и опять пристально посмотрел на меня.
Then he spoke. Потом заговорил.
"Sir," he said gravely, "there are great allowances to be made for a man who has not read ROBINSON CRUSOE since he was a child. - Сэр, - сказал он серьезно, - многое можно извинить человеку, который с детства не читал "Робинзона Крузо".
I wish you good morning." Желаю вам всего доброго.
He opened his door with a low bow, and left me at liberty to find my own way into the garden. Он отворил дверь с низким поклоном и дал мне возможность отправиться в сад.
I met Mr. Blake returning to the house. Я встретил мистера Блэка, возвращавшегося в дом.
"You needn't tell me what has happened," he said. - Можете не рассказывать мне, что с вами случилось, - сказал он.
"Betteredge has played his last card: he has made another prophetic discovery in ROBINSON CRUSOE. - Беттередж пустил в ход свой последний козырь, он сделал новое пророческое открытие в "Робинзоне Крузо".
Have you humoured his favourite delusion? Уважили вы его любимую фантазию?
No? Нет?
You have let him see that you don't believe in ROBINSON CRUSOE? Вы показали ему, что не верите в "Робинзона Крузо"?
Mr. Jennings! you have fallen to the lowest possible place in Betteredge's estimation. Мистер Дженнингс, вы упали во мнении Беттереджа настолько низко, насколько это возможно.
Say what you like, and do what you like, for the future. You will find that he won't waste another word on you now." Можете теперь говорить и делать, что вам угодно, - вы увидите, что он не захочет терять с вами слов.
June 21st.--A short entry must suffice in my journal to-day. Июня 21. Сегодня в моем дневнике достаточно будет короткой записи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x