"In respect to this hocus-pocus of yours, sir, with the laudanum and Mr. Franklin Blake," he began. "While the workpeople are in the house, my duty as a servant gets the better of my feelings as a man. |
- Что касается этого вашего фокус-покуса с лауданумом и мистером Фрэнклином Блэком, -начал он, - пока рабочие в доме, мои обязанности слуги одолевают во мне чувства человека. |
When the workpeople are gone, my feelings as a man get the better of my duty as a servant. |
Когда рабочие уходят, чувства человека одолевают во мне долг слуги. |
Very good. |
Очень хорошо. |
Last night, Mr. Jennings, it was borne in powerfully on my mind that this new medical enterprise of yours would end badly. |
Прошлой ночью, мистер Дженнингс, в голове у меня крепко засело, что это ваше новое медицинское предприятие кончится дурно. |
If I had yielded to that secret Dictate, I should have put all the furniture away again with my own hand, and have warned the workmen off the premises when they came the next morning." |
Если бы я поддался тайному внушению, я своими руками снова унес бы мебель из комнат и на следующее утро разогнал бы рабочих. |
"I am glad to find, from what I have seen up-stairs," I said, "that you resisted the secret Dictate." |
- С удовольствием узнаю из того, что я видел наверху, - сказал я, - что вы устояли против тайного внушения. |
"Resisted isn't the word," answered Betteredge. "Wrostled is the word. |
- "Устоял" - не то слово, - ответил Беттередж. |
I wrostled, sir, between the silent orders in my bosom pulling me one way, and the written orders in my pocket-book pushing me the other, until (saving your presence) I was in a cold sweat. |
- Я боролся, сэр, с безмолвными побуждениями души моей, толкавшими меня в одну сторону, и писанными приказаниями в моей записной книжке, толкавшими в другую, пока, - с позволения сказать, - меня не бросило в холодный пот. |
In that dreadful perturbation of mind and laxity of body, to what remedy did I apply? |
В этом страшном душевном расстройстве и телесном расслаблении, к какому средству я обратился? |
To the remedy, sir, which has never failed me yet for the last thirty years and more--to This Book!" |
К средству, сэр, которое ни разу еще мне не изменило за последние тридцать лет и даже больше - к Этой Книге! |
He hit the book a sounding blow with his open hand, and struck out of it a stronger smell of stale tobacco than ever. |
Он ударил по книге ладонью, и при этом распространился еще более сильный запах табака. |
"What did I find here," pursued Betteredge, "at the first page I opened? |
- Что я нашел здесь, - продолжал Беттередж, - на первой же открытой мною странице? |
This awful bit, sir, page one hundred and seventy-eight, as follows.--'Upon these, and many like Reflections, I afterwards made it a certain rule with me, That whenever I found those secret Hints or Pressings of my Mind, to doing, or not doing any Thing that presented; or to going this Way, or that Way, I never failed to obey the secret Dictate.' |
Страшное место, сэр, на странице сто семьдесят восьмой: "С этими и многими тому подобными Размышлениями, я впоследствии поставил себе за правило, что, когда бы ни нашел я эти тайные Намеки или Указания в Душе моей, внушающие мне делать или не делать какое-либо предстоящее мне Дело, идти или не идти предстоящим мне путем, я никогда не премину повиноваться тайному внушению". |
As I live by bread, Mr. Jennings, those were the first words that met my eye, exactly at the time when I myself was setting the secret Dictate at defiance! |
Не сойти мне с места, мистер Дженнингс, это были первые слова, бросившиеся мне в глаза именно в то самое время, когда я шел наперекор тайному внушению! |
You don't see anything at all out of the common in that, do you, sir?" |
Вы не видите в этом ничего необыкновенного, сэр? |
"I see a coincidence--nothing more." |
- Я вижу случайное стечение обстоятельств - и более ничего. |
"You don't feel at all shaken, Mr. Jennings, in respect to this medical enterprise of yours? |
- Вы не чувствуете ни малейшего колебания, мистер Дженнингс, относительно этого вашего предприятия? |
"Not the least in the world." |
- Ни малейшего. |
Betteredge stared hard at me, in dead silence. |
Беттередж пристально и молча посмотрел на меня. |
He closed the book with great deliberation; he locked it up again in the cupboard with extraordinary care; he wheeled round, and stared hard at me once more. |
Он захлопнул книгу, запер ее опять в шкап чрезвычайно старательно, повернулся и опять пристально посмотрел на меня. |
Then he spoke. |
Потом заговорил. |
"Sir," he said gravely, "there are great allowances to be made for a man who has not read ROBINSON CRUSOE since he was a child. |
- Сэр, - сказал он серьезно, - многое можно извинить человеку, который с детства не читал "Робинзона Крузо". |
I wish you good morning." |
Желаю вам всего доброго. |
He opened his door with a low bow, and left me at liberty to find my own way into the garden. |
Он отворил дверь с низким поклоном и дал мне возможность отправиться в сад. |
I met Mr. Blake returning to the house. |
Я встретил мистера Блэка, возвращавшегося в дом. |
"You needn't tell me what has happened," he said. |
- Можете не рассказывать мне, что с вами случилось, - сказал он. |
"Betteredge has played his last card: he has made another prophetic discovery in ROBINSON CRUSOE. |
- Беттередж пустил в ход свой последний козырь, он сделал новое пророческое открытие в "Робинзоне Крузо". |
Have you humoured his favourite delusion? |
Уважили вы его любимую фантазию? |
No? |
Нет? |
You have let him see that you don't believe in ROBINSON CRUSOE? |
Вы показали ему, что не верите в "Робинзона Крузо"? |
Mr. Jennings! you have fallen to the lowest possible place in Betteredge's estimation. |
Мистер Дженнингс, вы упали во мнении Беттереджа настолько низко, насколько это возможно. |
Say what you like, and do what you like, for the future. You will find that he won't waste another word on you now." |
Можете теперь говорить и делать, что вам угодно, - вы увидите, что он не захочет терять с вами слов. |
June 21st.--A short entry must suffice in my journal to-day. |
Июня 21. Сегодня в моем дневнике достаточно будет короткой записи. |