Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well. - Очень хорошо.
We must try the next best man in England." Мы должны постараться найти лучшего человека во всей Англии после него.
Betteredge took another note; and I went on issuing my directions. Беттередж записал, а я продолжал делать распоряжения.
"Miss Verinder's sitting-room to be restored exactly to what it was last year. - Гостиная мисс Вериндер должна быть восстановлена совершенно в таком виде, в каком она была в прошлом году.
Also, the corridor leading from the sitting-room to the first landing. Также и коридор, ведущий из гостиной на первую площадку.
Also, the second corridor, leading from the second landing to the best bedrooms. Также и второй коридор, ведущий со второй площадки в спальни хозяев.
Also, the bedroom occupied last June by Mr. Franklin Blake." Также спальня, занимаемая в июне прошлого года мистером Фрэнклином Блэком.
Betteredge's blunt pencil followed me conscientiously, word by word. Тупой карандаш Беттереджа следовал добросовестно за каждым моим словом.
"Go on, sir," he said, with sardonic gravity. - Продолжайте, сэр, - сказал он с сардонической важностью.
"There's a deal of writing left in the point of this pencil yet." - Мой карандаш кое-что еще не дописал.
I told him that I had no more directions to give. Я ответил ему, что у меня больше нет никаких распоряжений.
"Sir," said Betteredge, "in that case, I have a point or two to put on my own behalf." - Сэр, - сказал Беттередж, - в таком случае разрешите, - я сам от себя прибавлю пункт или два.
He opened the pocket-book at a new page, and gave the inexhaustible pencil another preliminary lick. Он раскрыл записную книжку на новой странице и еще раз лизнул неистощимый карандаш.
"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands—" - Я желаю знать, - начал он, - могу я или нет умыть руки...
"You may decidedly," said Mr. Blake. - Конечно, можете, - сказал мистер Блэк.
"I'll ring for the waiter." - Я позвоню слуге.
"—of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me. - ...сложить с себя ответственность, - продолжал Беттередж, с прежней невозмутимостью продолжая не замечать в комнате никого, кроме меня.
"As to Miss Verinder's sitting-room, to begin with. - Начнем с гостиной мисс Вериндер.
When we took up the carpet last year, Mr. Jennings, we found a surprising quantity of pins. Когда мы снимали ковер в прошлом году, мистер Дженнингс, мы нашли огромное количество булавок.
Am I responsible for putting back the pins?" Должен я снова положить булавки?
"Certainly not." - Конечно, нет.
Betteredge made a note of that concession, on the spot. Беттередж тут же записал эту уступку.
"As to the first corridor next," he resumed. - Теперь о первом коридоре, - продолжал он.
"When we moved the ornaments in that part, we moved a statue of a fat naked child--profanely described in the catalogue of the house as - Когда мы снимали украшения в этой части дома, мы унесли статую толстого ребенка нагишом, обозначенного в каталоге дома
'Cupid, god of Love.' "Купидоном, богом любви".
He had two wings last year, in the fleshy part of his shoulders. В прошлом году у пего было два крыла в мясистой части плеч.
My eye being off him, for the moment, he lost one of them. Я недоглядел, и он потерял одно крыло.
Am I responsible for Cupid's wing?" Должен я отвечать за крыло купидона?
I made another concession, and Betteredge made another note. Я опять сделал ему уступку, а Беттередж опять записал.
"As to the second corridor," he went on. - Перейдем ко второму коридору, - продолжал он.
"There having been nothing in it, last year, but the doors of the rooms (to every one of which I can swear, if necessary), my mind is easy, I admit, respecting that part of the house only. - В прошлом году в нем не было ничего, кроме дверей, и я сознаюсь, что душа у меня спокойна только относительно этой части дома.
But, as to Mr. Franklin's bedroom (if THAT is to be put back to what it was before), I want to know who is responsible for keeping it in a perpetual state of litter, no matter how often it may be set right--his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere. I say, who is responsible for untidying the tidiness of Mr. Franklin's room, him or me?" Что касается спальни мистера Фрэнклина, то, если ей надо придать ее прежний вид, желал бы я знать, кто должен взять на себя ответственность за то, чтобы поддерживать в ней постоянный беспорядок, как бы часто ни восстанавливался порядок, - здесь панталоны, тут полотенце, французские романы там и тут, - я говорю, кто должен держать в неопрятности комнату мистера Фрэнклина, он или я?
Mr. Blake declared that he would assume the whole responsibility with the greatest pleasure. Мистер Блэк объявил, что он возьмет на себя всю ответственность за это с величайшим удовольствием.
Betteredge obstinately declined to listen to any solution of the difficulty, without first referring it to my sanction and approval. Беттередж упорно отказывался слушать разрешение затруднения с этой стороны, прежде чем он получил мое согласие и одобрение.
I accepted Mr. Blake's proposal; and Betteredge made a last entry in the pocket-book to that effect. Я принял предложение мистера Блэка, и Беттередж сделал последнюю запись в своей книжке.
"Look in when you like, Mr. Jennings, beginning from to-morrow," he said, getting on his legs. - Заходите к нам, когда хотите, мистер Дженнингс, начиная с завтрашнего дня, - сказал он, вставая.
"You will find me at work, with the necessary persons to assist me. - Вы найдете меня за работой с нужными помощниками.
I respectfully beg to thank you, sir, for overlooking the case of the stuffed buzzard, and the other case of the Cupid's wing--as also for permitting me to wash my hands of all responsibility in respect of the pins on the carpet, and the litter in Mr. Franklin's room. Я почтительно благодарю вас, сэр, за то, что вы оставили без внимания чучело кобуза и купидоново крыло, также и за то, что вы сняли с меня всякую ответственность относительно булавок на ковре и беспорядка в комнате мистера Фрэнклина.
Speaking as a servant, I am deeply indebted to you. Как слуга, я глубоко обязан вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x