"Very well. |
- Очень хорошо. |
We must try the next best man in England." |
Мы должны постараться найти лучшего человека во всей Англии после него. |
Betteredge took another note; and I went on issuing my directions. |
Беттередж записал, а я продолжал делать распоряжения. |
"Miss Verinder's sitting-room to be restored exactly to what it was last year. |
- Гостиная мисс Вериндер должна быть восстановлена совершенно в таком виде, в каком она была в прошлом году. |
Also, the corridor leading from the sitting-room to the first landing. |
Также и коридор, ведущий из гостиной на первую площадку. |
Also, the second corridor, leading from the second landing to the best bedrooms. |
Также и второй коридор, ведущий со второй площадки в спальни хозяев. |
Also, the bedroom occupied last June by Mr. Franklin Blake." |
Также спальня, занимаемая в июне прошлого года мистером Фрэнклином Блэком. |
Betteredge's blunt pencil followed me conscientiously, word by word. |
Тупой карандаш Беттереджа следовал добросовестно за каждым моим словом. |
"Go on, sir," he said, with sardonic gravity. |
- Продолжайте, сэр, - сказал он с сардонической важностью. |
"There's a deal of writing left in the point of this pencil yet." |
- Мой карандаш кое-что еще не дописал. |
I told him that I had no more directions to give. |
Я ответил ему, что у меня больше нет никаких распоряжений. |
"Sir," said Betteredge, "in that case, I have a point or two to put on my own behalf." |
- Сэр, - сказал Беттередж, - в таком случае разрешите, - я сам от себя прибавлю пункт или два. |
He opened the pocket-book at a new page, and gave the inexhaustible pencil another preliminary lick. |
Он раскрыл записную книжку на новой странице и еще раз лизнул неистощимый карандаш. |
"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands—" |
- Я желаю знать, - начал он, - могу я или нет умыть руки... |
"You may decidedly," said Mr. Blake. |
- Конечно, можете, - сказал мистер Блэк. |
"I'll ring for the waiter." |
- Я позвоню слуге. |
"—of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me. |
- ...сложить с себя ответственность, - продолжал Беттередж, с прежней невозмутимостью продолжая не замечать в комнате никого, кроме меня. |
"As to Miss Verinder's sitting-room, to begin with. |
- Начнем с гостиной мисс Вериндер. |
When we took up the carpet last year, Mr. Jennings, we found a surprising quantity of pins. |
Когда мы снимали ковер в прошлом году, мистер Дженнингс, мы нашли огромное количество булавок. |
Am I responsible for putting back the pins?" |
Должен я снова положить булавки? |
"Certainly not." |
- Конечно, нет. |
Betteredge made a note of that concession, on the spot. |
Беттередж тут же записал эту уступку. |
"As to the first corridor next," he resumed. |
- Теперь о первом коридоре, - продолжал он. |
"When we moved the ornaments in that part, we moved a statue of a fat naked child--profanely described in the catalogue of the house as |
- Когда мы снимали украшения в этой части дома, мы унесли статую толстого ребенка нагишом, обозначенного в каталоге дома |
'Cupid, god of Love.' |
"Купидоном, богом любви". |
He had two wings last year, in the fleshy part of his shoulders. |
В прошлом году у пего было два крыла в мясистой части плеч. |
My eye being off him, for the moment, he lost one of them. |
Я недоглядел, и он потерял одно крыло. |
Am I responsible for Cupid's wing?" |
Должен я отвечать за крыло купидона? |
I made another concession, and Betteredge made another note. |
Я опять сделал ему уступку, а Беттередж опять записал. |
"As to the second corridor," he went on. |
- Перейдем ко второму коридору, - продолжал он. |
"There having been nothing in it, last year, but the doors of the rooms (to every one of which I can swear, if necessary), my mind is easy, I admit, respecting that part of the house only. |
- В прошлом году в нем не было ничего, кроме дверей, и я сознаюсь, что душа у меня спокойна только относительно этой части дома. |
But, as to Mr. Franklin's bedroom (if THAT is to be put back to what it was before), I want to know who is responsible for keeping it in a perpetual state of litter, no matter how often it may be set right--his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere. I say, who is responsible for untidying the tidiness of Mr. Franklin's room, him or me?" |
Что касается спальни мистера Фрэнклина, то, если ей надо придать ее прежний вид, желал бы я знать, кто должен взять на себя ответственность за то, чтобы поддерживать в ней постоянный беспорядок, как бы часто ни восстанавливался порядок, - здесь панталоны, тут полотенце, французские романы там и тут, - я говорю, кто должен держать в неопрятности комнату мистера Фрэнклина, он или я? |
Mr. Blake declared that he would assume the whole responsibility with the greatest pleasure. |
Мистер Блэк объявил, что он возьмет на себя всю ответственность за это с величайшим удовольствием. |
Betteredge obstinately declined to listen to any solution of the difficulty, without first referring it to my sanction and approval. |
Беттередж упорно отказывался слушать разрешение затруднения с этой стороны, прежде чем он получил мое согласие и одобрение. |
I accepted Mr. Blake's proposal; and Betteredge made a last entry in the pocket-book to that effect. |
Я принял предложение мистера Блэка, и Беттередж сделал последнюю запись в своей книжке. |
"Look in when you like, Mr. Jennings, beginning from to-morrow," he said, getting on his legs. |
- Заходите к нам, когда хотите, мистер Дженнингс, начиная с завтрашнего дня, - сказал он, вставая. |
"You will find me at work, with the necessary persons to assist me. |
- Вы найдете меня за работой с нужными помощниками. |
I respectfully beg to thank you, sir, for overlooking the case of the stuffed buzzard, and the other case of the Cupid's wing--as also for permitting me to wash my hands of all responsibility in respect of the pins on the carpet, and the litter in Mr. Franklin's room. |
Я почтительно благодарю вас, сэр, за то, что вы оставили без внимания чучело кобуза и купидоново крыло, также и за то, что вы сняли с меня всякую ответственность относительно булавок на ковре и беспорядка в комнате мистера Фрэнклина. |
Speaking as a servant, I am deeply indebted to you. |
Как слуга, я глубоко обязан вам. |