I foresee, in spite of the penalties which it exacts from me, that I shall have to return to the opium for the hundredth time. |
Я предвижу, что, несмотря на разрушающее действие, оказываемое опиумом, мне придется вернуться к нему в сотый раз. |
If I had only myself to think of, I should prefer the sharp pains to the frightful dreams. |
Если бы я должен был думать только о самом себе, я предпочел бы острую боль страшным снам. |
But the physical suffering exhausts me. |
Но физическое страдание истощает меня. |
If I let myself sink, it may end in my becoming useless to Mr. Blake at the time when he wants me most. |
Если я допущу себя до полного изнеможения, кончится тем, что я сделаюсь бесполезен мистеру Блэку в такое время, когда больше всего буду ему нужен. |
It was nearly one o'clock before I could get to the hotel to-day. |
Было уже около часа, прежде чем я успел добраться сегодня в гостиницу. |
The visit, even in my shattered condition, proved to be a most amusing one--thanks entirely to the presence on the scene of Gabriel Betteredge. |
Это посещение, даже при моем болезненном состоянии, оказалось весьма забавным благодаря присутствию Габриэля Беттереджа. |
I found him in the room, when I went in. |
Он был уже в комнате, когда я вошел. |
He withdrew to the window and looked out, while I put my first customary question to my patient. |
Отойдя к окну, он стал смотреть в него, пока я задавал обычные вопросы своему пациенту. |
Mr. Blake had slept badly again, and he felt the loss of rest this morning more than he had felt it yet. |
Мистер Блэк опять дурно спал и чувствовал бессонницу сегодня утром гораздо сильнее, чем чувствовал ее до сих пор. |
I asked next if he had heard from Mr. Bruff. |
Я спросил его, не получал ли он известий от мистера Бреффа. |
A letter had reached him that morning. |
Он получил письмо утром. |
Mr. Bruff expressed the strongest disapproval of the course which his friend and client was taking under my advice. |
Мистер Брефф высказывал сильное неодобрение плану, на который решился его друг и клиент по моему совету. |
It was mischievous--for it excited hopes that might never be realised. |
Это было нехорошо с его точки зрения, потому что возбуждало надежды, которые могли не осуществиться. |
It was quite unintelligible to HIS mind, except that it looked like a piece of trickery, akin to the trickery of mesmerism, clairvoyance, and the like. |
Кроме того, что это было совершенно непонятно для него, это казалось шарлатанством, вроде месмеризма, ясновидения и тому подобного. |
It unsettled Miss Verinder's house, and it would end in unsettling Miss Verinder herself. |
Это перевернет вверх дном дом мисс Вериндер и кончится тем, что расстроит самое мисс Вериндер. |
He had put the case (without mentioning names) to an eminent physician; and the eminent physician had smiled, had shaken his head, and had said--nothing. |
Он рассказал об этом (не называя имен) одному знаменитому врачу, и знаменитый врач улыбнулся, покачал головой и не сказал ничего. |
On these grounds, Mr. Bruff entered his protest, and left it there. |
Основываясь на всех этих причинах, мистер Брефф протестовал против нашего плана. |
My next inquiry related to the subject of the Diamond. |
Мой следующий вопрос относился к алмазу. |
Had the lawyer produced any evidence to prove that the jewel was in London? |
Представил ли стряпчий какое-нибудь доказательство того, что алмаз в Лондоне? |
No, the lawyer had simply declined to discuss the question. |
Нет, стряпчий просто отказался рассуждать об этом. |
He was himself satisfied that the Moonstone had been pledged to Mr. Luker. |
Он был уверен, что Лунный камень заложен мистеру Люкеру. |
His eminent absent friend, Mr. Murthwaite (whose consummate knowledge of the Indian character no one could deny), was satisfied also. |
Его знаменитый отсутствующий друг (никто не мог отрицать того, что он идеально знал характер индусов) был также уверен в этом. |
Under these circumstances, and with the many demands already made on him, he must decline entering into any disputes on the subject of evidence. |
При данных обстоятельствах и при многочисленных запросах, уже сделанных ему, он должен отказаться вступать в какие бы то ни было споры относительно доказательств. |
Time would show; and Mr. Bruff was willing to wait for time. |
Время само покажет, и мистер Брефф охотно выждет. |
It was quite plain--even if Mr. Blake had not made it plainer still by reporting the substance of the letter, instead of reading what was actually written--that distrust of me was at the bottom of all this. |
Было совершенно ясно, если бы даже мистер Блэк не сделал это еще более ясным, заменив чтение письма простым пересказом его содержания, что под всем этим таилось недоверие лично ко мне. |
Having myself foreseen that result, I was neither mortified nor surprised. |
Подготовленный к этому, я не был ни раздосадован, ни удивлен. |
I asked Mr. Blake if his friend's protest had shaken him. |
Я спросил мистера Блэка, какое впечатление произвел на него протест его друга. |
He answered emphatically, that it had not produced the slightest effect on his mind. |
Он с жаром ответил, что ни малейшего. |
I was free after that to dismiss Mr. Bruff from consideration--and I did dismiss him accordingly. |
После этого я получил право выкинуть из головы мистера Бреффа, и сделал это. |
A pause in the talk between us, followed--and Gabriel Betteredge came out from his retirement at the window. |
Наступила пауза, и Габриэль Беттередж отошел от окна. |
"Can you favour me with your attention, sir?" he inquired, addressing himself to me. |
- Можете ли вы удостоить меня вашим вниманием, сэр? - обратился он ко мне. |
"I am quite at your service," I answered. |
- Я весь к вашим услугам, - ответил я. |
Betteredge took a chair and seated himself at the table. |
Беттередж взял стул и сел у стола. |
He produced a huge old-fashioned leather pocket-book, with a pencil of dimensions to match. |
Он вынул большую старинную записную книжку с карандашом такого же размера. |
Having put on his spectacles, he opened the pocket-book, at a blank page, and addressed himself to me once more. |
Надев очки, он раскрыл записную книжку на пустой странице и опять обратился ко мне. |
"I have lived," said Betteredge, looking at me sternly, "nigh on fifty years in the service of my late lady. |
- Я прожил, - сказал Беттередж, сурово глядя на меня, - почти пятьдесят лет на службе у покойной миледи. |
I was page-boy before that, in the service of the old lord, her father. |
До тех пор я был пажом на службе у старого лорда, ее отца. |