It is hard enough, as things are, to reproduce in him the conditions as they existed, or nearly as they existed, last year. |
Уж и сейчас довольно трудно воспроизвести в нем те же настроения, какие владели им в прошлом году. |
With new interests and new emotions to agitate him, the attempt would be simply useless. |
Если же новые интересы и новые ощущения взволнуют его, попытка будет просто бесплодна. |
And yet, knowing this, I cannot find it in my heart to disappoint her. |
А между тем, хотя я и знаю это, у меня недостает духа обмануть ее ожидания. |
I must try if I can discover some new arrangement, before post-time, which will allow me to say Yes to Miss Verinder, without damage to the service which I have bound myself to render to Mr. Franklin Blake. |
Я должен постараться придумать какой-нибудь выход, который позволил бы мне сказать "да" мисс Вериндер, не повредив услуге, которую я обязан оказать мистеру Фрэнклину Блэку. |
Two o'clock.--I have just returned from my round of medical visits; having begun, of course, by calling at the hotel. |
Два часа. Только что вернулся со своего медицинского осмотра, разумеется побывав прежде в гостинице. |
Mr. Blake's report of the night is the same as before. |
Сообщение мистера Блэка о проведенной ночи то же, что и вчера. |
He has had some intervals of broken sleep, and no more. But he feels it less to-day, having slept after yesterday's dinner. |
Сон его был прерывистый, но сегодня он менее беспокоен, потому что спал вчера после обеда. |
This after-dinner sleep is the result, no doubt, of the ride which I advised him to take. |
Этот послеобеденный сон, без сомнения, был результатом прогулки верхом, которую я ему посоветовал. |
I fear I shall have to curtail his restorative exercise in the fresh air. |
Боюсь, что должен прекратить этот живительный моцион на свежем воздухе. |
He must not be too well; he must not be too ill. It is a case (as a sailor would say) of very fine steering. |
Ему не следует быть вполне здоровым, как не следует быть и совсем больным. |
He has not heard yet from Mr. Bruff. |
Он еще не получил известий от мистера Бреффа. |
I found him eager to know if I had received any answer from Miss Verinder. |
Он с нетерпением хотел узнать, не получил ли я ответа от мисс Вериндер. |
I told him exactly what I was permitted to tell, and no more. |
Я рассказал ему только то, что мне было разрешено, и не более того. |
It was quite needless to invent excuses for not showing him the letter. |
Совершенно бесполезно придумывать предлоги, чтобы не показать ему это письмо. |
He told me bitterly enough, poor fellow, that he understood the delicacy which disinclined me to produce it. |
Он сказал мне с горечью - бедняжка! - что понимает деликатность, мешающую мне показать письмо. |
"She consents, of course, as a matter of common courtesy and common justice," he said. |
- Она соглашается, разумеется, из вежливости и чувства справедливости, - сказал он. |
"But she keeps her own opinion of me, and waits to see the result." |
- Но она остается при своем мнении обо мне и ждет результата. |
I was sorely tempted to hint that he was now wronging her as she had wronged him. |
Мне очень хотелось намекнуть ему, что он сейчас так же несправедлив к ней, как она была несправедлива к нему. |
On reflection, I shrank from forestalling her in the double luxury of surprising and forgiving him. |
Но, поразмыслив, я не захотел лишить ее двойного наслаждения - удивить и простить его. |
My visit was a very short one. |
Посещение мое было очень коротким. |
After the experience of the other night, I have been compelled once more to give up my dose of opium. |
После вчерашней ночи я вынужден был отказаться от приема опиума. |
As a necessary result, the agony of the disease that is in me has got the upper hand again. |
Неизбежные последствием было то, что болезнь, гнездящаяся во мне, опять одержала верх. |
I felt the attack coming on, and left abruptly, so as not to alarm or distress him. |
Я почувствовал приближение припадка и поспешно ушел, чтобы не испугать и не огорчить мистера Блэка. |
It only lasted a quarter of an hour this time, and it left me strength enough to go on with my work. |
Припадок продолжался на этот раз только четверть часа и оставил во мне довольно сил, чтобы продолжать мою работу. |
Five o'clock.--I have written my reply to Miss Verinder. |
Пять часов. Я написал ответ мисс Вериндер. |
The arrangement I have proposed reconciles the interests on both sides, if she will only consent to it. |
План, предложенный мною, если только она согласится на него, учитывает интересы обеих сторон. |
After first stating the objections that there are to a meeting between Mr. Blake and herself, before the experiment is tried, I have suggested that she should so time her journey as to arrive at the house privately, on the evening when we make the attempt. |
Сперва я привел все доводы против встречи ее с мистером Блэком до опыта, а потом посоветовал ей приехать тайно в тот вечер, когда мы будем производить самый опыт. |
Travelling by the afternoon train from London, she would delay her arrival until nine o'clock. |
Выехав из Лондона с послеобеденным поездом, она может приурочить свой приезд к девяти часам вечера. |
At that hour, I have undertaken to see Mr. Blake safely into his bedchamber; and so to leave Miss Verinder free to occupy her own rooms until the time comes for administering the laudanum. |
Я решил к этому времени проводить мистера Блэка в его спальню и, таким образом, дать возможность мисс Вериндер пройти в свои комнаты до того, как будет принят опиум. |
When that has been done, there can be no objection to her watching the result, with the rest of us. |
После того как это будет сделано, она сможет наблюдать за результатом вместе со всеми нами. |
On the next morning, she shall show Mr. Blake (if she likes) her correspondence with me, and shall satisfy him in that way that he was acquitted in her estimation, before the question of his innocence was put to the proof. |
На следующее утро она покажет мистеру Блэку (если захочет) свою переписку со мною и удостоверит его, таким образом, что он был оправдан в ее глазах прежде, чем была фактически доказана его невиновность. |
In that sense, I have written to her. |
В этом роде я написал ей. |
This is all that I can do to-day. |
Вот все, что я мог сделать сегодня. |
To-morrow I must see Mr. Betteredge, and give the necessary directions for reopening the house. |
Завтра увижусь с мистером Беттереджем и дам указания, как устроить дом. |
June 18th.--Late again, in calling on Mr. Franklin Blake. |
Июня 18. Опять опоздал зайти к мистеру Фрэнклину Блэку. |
More of that horrible pain in the early morning; followed, this time, by complete prostration, for some hours. |
Ужасная боль усилилась рано утром, и вслед за нею мною овладела на несколько часов страшная слабость. |