We have decided that you leave off the habit of smoking from this moment." |
Решено, что вы бросаете курить тотчас же? |
"From this moment?" |
- Тотчас же. |
"That is the first step. |
- Это первый шаг. |
The next step is to reproduce, as nearly as we can, the domestic circumstances which surrounded you last year." |
Следующий шаг должен состоять в том, чтобы воспроизвести, насколько возможно точно, домашние обстоятельства, окружавшие вас в прошлом году. |
How was this to be done? |
Как это можно было сделать? |
Lady Verinder was dead. |
Леди Вериндер умерла. |
Rachel and I, so long as the suspicion of theft rested on me, were parted irrevocably. |
Рэчель и я, пока на мне лежало подозрение в воровстве, были разлучены безвозвратно. |
Godfrey Ablewhite was away travelling on the Continent. |
Г одфри Эбльуайт был в отсутствии, путешествовал по континенту. |
It was simply impossible to reassemble the people who had inhabited the house, when I had slept in it last. |
Просто невозможно было собрать людей, находившихся в доме, когда я ночевал в нем в последний раз. |
The statement of this objection did not appear to embarrass Ezra Jennings. |
Эти возражения не смутили Эзру Дженнингса. |
He attached very little importance, he said, to reassembling the same people-seeing that it would be vain to expect them to reassume the various positions which they had occupied towards me in the past times. |
Он сказал, что придает весьма мало значения тому, чтобы собрать тех же самых людей, так как было бы напрасно ожидать, чтобы они заняли то же положение относительно меня, какое занимали тогда. |
On the other hand, he considered it essential to the success of the experiment, that I should see the same objects about me which had surrounded me when I was last in the house. |
С другой стороны, он считал необходимым для успеха опыта, чтобы я видел те же самые предметы около себя, которые окружали меня, когда я в последний раз был в доме. |
"Above all things," he said, "you must sleep in the room which you slept in, on the birthday night, and it must be furnished in the same way. |
- А важнее всего, - прибавил он, - чтобы вы спали в той комнате, в которой спали в ночь после дня рождения, и меблирована она должна быть точно таким же образом. |
The stairs, the corridors, and Miss Verinder's sitting-room, must also be restored to what they were when you saw them last. |
Лестницы, коридоры и гостиная мисс Вериндер также должны быть восстановлены в том виде, в каком вы видели их в последний раз. |
It is absolutely necessary, Mr. Blake, to replace every article of furniture in that part of the house which may now be put away. |
Решительно необходимо, мистер Блэк, поставить мебель на те же места в этой части дома, откуда, может быть, теперь ее вынесли. |
The sacrifice of your cigars will be useless, unless we can get Miss Verinder's permission to do that." |
Бесполезно жертвовать вашими сигарами, если мы не получим позволения мисс Вериндер сделать это. |
"Who is to apply to her for permission?" I asked. |
- Кто обратится к ней за этим позволением? -спросил я. |
"Is it not possible for you to apply?" |
- Нельзя обратиться вам? |
"Quite out of the question. |
- Об этом не может быть и речи. |
After what has passed between us on the subject of the lost Diamond, I can neither see her, nor write to her, as things are now." |
После того, что произошло между нами из-за пропажи алмаза, я не могу ни видеться с нею, ни писать ей. |
Ezra Jennings paused, and considered for a moment. |
Эзра Дженнингс умолк и соображал с минуту. |
"May I ask you a delicate question?" he said. |
- Могу я задать вам деликатный вопрос? - спросил он. |
I signed to him to go on. |
Я сделал утвердительный знак. |
"Am I right, Mr. Blake, in fancying (from one or two things which have dropped from you) that you felt no common interest in Miss Verinder, in former times?" |
- Правильно ли я сужу, мистер Блэк, по двум-трем фразам, вырвавшимся у вас, что вы испытывали не совсем обычный интерес к мисс Вериндер в прежнее время? |
"Quite right." |
- Совершенно правильно. |
"Was the feeling returned?" |
- Платили вам за это чувство взаимностью? |
"It was." |
- Платили. |
"Do you think Miss Verinder would be likely to feel a strong interest in the attempt to prove your innocence?" |
- Как вы думаете, не заинтересуется ли мисс Вериндер опытом, могущим доказать вашу невиновность? |
"I am certain of it." |
-Я в этом уверен. |
"In that case, I will write to Miss Verinder--if you will give me leave." |
- В таком случае я сам напишу мисс Вериндер, если вы дадите мне позволение. |
"Telling her of the proposal that you have made to me?" |
- И расскажете ей о предложении, которое сделали мне? |
"Telling her of everything that has passed between us to-day." |
- Расскажу ей все, что произошло между нами сегодня. |
It is needless to say that I eagerly accepted the service which he had offered to me. |
Излишне говорить, что я с жаром принял услугу, которую он мне предлагал. |
"I shall have time to write by to-day's post," he said, looking at his watch. |
- Я еще успею написать с сегодняшней почтой, -сказал он, взглянув на часы. |
"Don't forget to lock up your cigars, when you get back to the hotel! |
- Не забудьте запереть ваши сигары, когда вернетесь в гостиницу! |
I will call to-morrow morning and hear how you have passed the night." |
Я зайду завтра утром и услышу, как вы провели ночь. |
I rose to take leave of him; and attempted to express the grateful sense of his kindness which I really felt. |
Я встал, чтобы проститься с ним; я старался выразить признательность, которую действительно чувствовал за доброту его. |
He pressed my hand gently. |
Он тихо пожал мне руку. |
"Remember what I told you on the moor," he answered. |
- Помните, что я сказал вам на торфяном болоте, -ответил он. |
"If I can do you this little service, Mr. Blake, I shall feel it like a last gleam of sunshine, falling on the evening of a long and clouded day." |
- Если я смогу оказать вам эту маленькую услугу, мистер Блэк, мне покажется это последним проблеском солнечного света, падающим на вечер длинного и сумрачного дня. |
We parted. |
Мы расстались. |