Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have decided that you leave off the habit of smoking from this moment." Решено, что вы бросаете курить тотчас же?
"From this moment?" - Тотчас же.
"That is the first step. - Это первый шаг.
The next step is to reproduce, as nearly as we can, the domestic circumstances which surrounded you last year." Следующий шаг должен состоять в том, чтобы воспроизвести, насколько возможно точно, домашние обстоятельства, окружавшие вас в прошлом году.
How was this to be done? Как это можно было сделать?
Lady Verinder was dead. Леди Вериндер умерла.
Rachel and I, so long as the suspicion of theft rested on me, were parted irrevocably. Рэчель и я, пока на мне лежало подозрение в воровстве, были разлучены безвозвратно.
Godfrey Ablewhite was away travelling on the Continent. Г одфри Эбльуайт был в отсутствии, путешествовал по континенту.
It was simply impossible to reassemble the people who had inhabited the house, when I had slept in it last. Просто невозможно было собрать людей, находившихся в доме, когда я ночевал в нем в последний раз.
The statement of this objection did not appear to embarrass Ezra Jennings. Эти возражения не смутили Эзру Дженнингса.
He attached very little importance, he said, to reassembling the same people-seeing that it would be vain to expect them to reassume the various positions which they had occupied towards me in the past times. Он сказал, что придает весьма мало значения тому, чтобы собрать тех же самых людей, так как было бы напрасно ожидать, чтобы они заняли то же положение относительно меня, какое занимали тогда.
On the other hand, he considered it essential to the success of the experiment, that I should see the same objects about me which had surrounded me when I was last in the house. С другой стороны, он считал необходимым для успеха опыта, чтобы я видел те же самые предметы около себя, которые окружали меня, когда я в последний раз был в доме.
"Above all things," he said, "you must sleep in the room which you slept in, on the birthday night, and it must be furnished in the same way. - А важнее всего, - прибавил он, - чтобы вы спали в той комнате, в которой спали в ночь после дня рождения, и меблирована она должна быть точно таким же образом.
The stairs, the corridors, and Miss Verinder's sitting-room, must also be restored to what they were when you saw them last. Лестницы, коридоры и гостиная мисс Вериндер также должны быть восстановлены в том виде, в каком вы видели их в последний раз.
It is absolutely necessary, Mr. Blake, to replace every article of furniture in that part of the house which may now be put away. Решительно необходимо, мистер Блэк, поставить мебель на те же места в этой части дома, откуда, может быть, теперь ее вынесли.
The sacrifice of your cigars will be useless, unless we can get Miss Verinder's permission to do that." Бесполезно жертвовать вашими сигарами, если мы не получим позволения мисс Вериндер сделать это.
"Who is to apply to her for permission?" I asked. - Кто обратится к ней за этим позволением? -спросил я.
"Is it not possible for you to apply?" - Нельзя обратиться вам?
"Quite out of the question. - Об этом не может быть и речи.
After what has passed between us on the subject of the lost Diamond, I can neither see her, nor write to her, as things are now." После того, что произошло между нами из-за пропажи алмаза, я не могу ни видеться с нею, ни писать ей.
Ezra Jennings paused, and considered for a moment. Эзра Дженнингс умолк и соображал с минуту.
"May I ask you a delicate question?" he said. - Могу я задать вам деликатный вопрос? - спросил он.
I signed to him to go on. Я сделал утвердительный знак.
"Am I right, Mr. Blake, in fancying (from one or two things which have dropped from you) that you felt no common interest in Miss Verinder, in former times?" - Правильно ли я сужу, мистер Блэк, по двум-трем фразам, вырвавшимся у вас, что вы испытывали не совсем обычный интерес к мисс Вериндер в прежнее время?
"Quite right." - Совершенно правильно.
"Was the feeling returned?" - Платили вам за это чувство взаимностью?
"It was." - Платили.
"Do you think Miss Verinder would be likely to feel a strong interest in the attempt to prove your innocence?" - Как вы думаете, не заинтересуется ли мисс Вериндер опытом, могущим доказать вашу невиновность?
"I am certain of it." -Я в этом уверен.
"In that case, I will write to Miss Verinder--if you will give me leave." - В таком случае я сам напишу мисс Вериндер, если вы дадите мне позволение.
"Telling her of the proposal that you have made to me?" - И расскажете ей о предложении, которое сделали мне?
"Telling her of everything that has passed between us to-day." - Расскажу ей все, что произошло между нами сегодня.
It is needless to say that I eagerly accepted the service which he had offered to me. Излишне говорить, что я с жаром принял услугу, которую он мне предлагал.
"I shall have time to write by to-day's post," he said, looking at his watch. - Я еще успею написать с сегодняшней почтой, -сказал он, взглянув на часы.
"Don't forget to lock up your cigars, when you get back to the hotel! - Не забудьте запереть ваши сигары, когда вернетесь в гостиницу!
I will call to-morrow morning and hear how you have passed the night." Я зайду завтра утром и услышу, как вы провели ночь.
I rose to take leave of him; and attempted to express the grateful sense of his kindness which I really felt. Я встал, чтобы проститься с ним; я старался выразить признательность, которую действительно чувствовал за доброту его.
He pressed my hand gently. Он тихо пожал мне руку.
"Remember what I told you on the moor," he answered. - Помните, что я сказал вам на торфяном болоте, -ответил он.
"If I can do you this little service, Mr. Blake, I shall feel it like a last gleam of sunshine, falling on the evening of a long and clouded day." - Если я смогу оказать вам эту маленькую услугу, мистер Блэк, мне покажется это последним проблеском солнечного света, падающим на вечер длинного и сумрачного дня.
We parted. Мы расстались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x