Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
June 17th.--Before breakfast, this morning, Mr. Candy informed me that he was going away for a fortnight, on a visit to a friend in the south of England. Июня 17. Сегодня утром перед завтраком мистер Канди сообщил мне, что уезжает на две недели навестить своего друга на юге Англии.
He gave me as many special directions, poor fellow, about the patients, as if he still had the large practice which he possessed before he was taken ill. The practice is worth little enough now! Other doctors have superseded HIM; and nobody who can help it will employ me. It is perhaps fortunate that he is to be away just at this time. He would have been mortified if I had not informed him of the experiment which I am going to try with Mr. Blake. And I hardly know what undesirable results might not have happened, if I had taken him into my confidence. Better as it is. Unquestionably, better as it is. Он дал мне много специальных наставлений, бедняга, по поводу больных, как будто имел еще большую практику, бывшую у него до болезни.
The post brought me Miss Verinder's answer, after Mr. Candy had left the house. Почта принесла мне ответ мисс Вериндер после отъезда мистера Канди.
A charming letter! Очаровательное письмо!
It gives me the highest opinion of her. Оно внушило мне самое высокое мнение о ней.
There is no attempt to conceal the interest that she feels in our proceedings. She tells me, in the prettiest manner, that my letter has satisfied her of Mr. Blake's innocence, without the slightest need (so far as she is concerned) of putting my assertion to the proof. Она не старается скрыть интереса, который чувствует к нашему предприятию, она говорит самым милым образом, что мое письмо убедило ее в невиновности мистера Блэка без малейшей надобности еще и доказывать это.
She even upbraids herself--most undeservedly, poor thing!--for not having divined at the time what the true solution of the mystery might really be. Она даже упрекает себя - весьма неосновательно, бедняжка! - в том, что не разгадала в свое время тайны.
The motive underlying all this proceeds evidently from something more than a generous eagerness to make atonement for a wrong which she has innocently inflicted on another person. Причина всех этих уверений кроется, очевидно, в великодушном желании поскорее загладить несправедливость, которую она невольно нанесла другому человеку.
It is plain that she has loved him, throughout the estrangement between them. Ясно, что она не переставала его любить и во время их отчуждения.
In more than one place the rapture of discovering that he has deserved to be loved, breaks its way innocently through the stoutest formalities of pen and ink, and even defies the stronger restraint still of writing to a stranger. Во многих местах ее письма ее радость, что он заслуживает быть любимым, прорывается самым невинным образом сквозь принятые условности, вопреки сдержанности, какая требуется в письме к постороннему лицу.
Is it possible (I ask myself, in reading this delightful letter) that I, of all men in the world, am chosen to be the means of bringing these two young people together again? Возможно ли (спрашиваю я себя, читая это восхитительное письмо), что я единственный из всех людей на свете предназначен послужить средством к тому, чтобы опять соединить этих молодых людей?
My own happiness has been trampled under foot; my own love has been torn from me. Мое личное счастье было растоптано, любовь моя была похищена.
Shall I live to see a happiness of others, which is of my making--a love renewed, which is of my bringing back? Oh merciful Death, let me see it before your arms enfold me, before your voice whispers to me, "Rest at last!" Неужели я доживу до того, чтобы видеть счастье других людей, устроенное моими руками, их возрожденную любовь?
There are two requests contained in the letter. В письме заключались две просьбы.
One of them prevents me from showing it to Mr. Franklin Blake. Первая из них - не показывать это письмо мистеру Фрэнклину Блэку.
I am authorised to tell him that Miss Verinder willingly consents to place her house at our disposal; and, that said, I am desired to add no more. Я имею право сказать ему, что мисс Вериндер охотно отдает свой дом в полное наше распоряжение; но не более этого.
So far, it is easy to comply with her wishes. Эту просьбу исполнить легко.
But the second request embarrasses me seriously. Однако вторая ее просьба причиняет мне серьезные затруднения.
Not content with having written to Mr. Betteredge, instructing him to carry out whatever directions I may have to give, Miss Verinder asks leave to assist me, by personally superintending the restoration of her own sitting-room. Мисс Вериндер, не довольствуясь указанием, данным мистеру Беттереджу о том, чтобы он исполнял все мои распоряжения, просит дозволения помочь мне личным своим наблюдением над тем, как будет приведена в прежний свой вид ее гостиная.
She only waits a word of reply from me to make the journey to Yorkshire, and to be present as one of the witnesses on the night when the opium is tried for the second time. Она ждет только ответа от меня, чтобы отправиться в Йоркшир и присутствовать в качестве одного из свидетелей в ночь, когда эксперимент с опиумом будет проделан во второй раз.
Here, again, there is a motive under the surface; and, here again, I fancy that I can find it out. Здесь опять кроется какая-то причина, и мне кажется, я могу ее угадать.
What she has forbidden me to tell Mr. Franklin Blake, she is (as I interpret it) eager to tell him with her own lips, BEFORE he is put to the test which is to vindicate his character in the eyes of other people. То, что она запретила мне говорить мистеру Фрэнклину Блэку, она, - так я объясняю себе это, -с нетерпением желает сказать ему сама, прежде чем будет сделан опыт, который должен восстановить его репутацию в глазах других людей.
I understand and admire this generous anxiety to acquit him, without waiting until his innocence may, or may not, be proved. Я понимаю и восхищаюсь великодушным желанием поскорее оправдать его, не ожидая, будет ли или не будет доказана его невиновность.
It is the atonement that she is longing to make, poor girl, after having innocently and inevitably wronged him. Она хочет, бедняжка, загладить нанесенную ему обиду.
But the thing cannot be done. Но этого сделать нельзя.
I have no sort of doubt that the agitation which a meeting between them would produce on both sides--reviving dormant feelings, appealing to old memories, awakening new hopes--would, in their effect on the mind of Mr. Blake, be almost certainly fatal to the success of our experiment. У меня нет ни тени сомнения, что обоюдное волнение, возбужденное встречей, старые чувства, которые она пробудит, новые надежды, которые возродит, - в своем действии на душу мистера Блэка будут гибельны для успеха нашего опыта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x