It was then the fifteenth of June. |
Это было пятнадцатого июня. |
The events of the next ten days--every one of them more or less directly connected with the experiment of which I was the passive object--are all placed on record, exactly as they happened, in the Journal habitually kept by Mr. Candy's assistant. |
События последующих десяти дней (каждое из них более или менее относится к опыту, в котором я был пассивным участником) записаны, слово в слово, как они случились, в дневнике помощника мистера Канди. |
In the pages of Ezra Jennings nothing is concealed, and nothing is forgotten. |
На его страницах ничто не утаено и ничего не забыто. |
Let Ezra Jennings tell how the venture with the opium was tried, and how it ended. |
Пусть Эзра Дженнингс расскажет, как был сделан опыт с опиумом и чем он кончился. |
FOURTH NARRATIVE |
ЧЕТВЕРТЫЙ РАССКАЗ, |
Extracted from the Journal of EZRA JENNINGS |
выписанный из дневника Эзры Дженнингса |
1849.--June 15.... |
1849, июня 15. |
With some interruption from patients, and some interruption from pain, I finished my letter to Miss Verinder in time for to-day's post. |
Хотя меня прерывали мои больные и моя боль, я кончил письмо мисс Вериндер вовремя, к сегодняшней почте. |
I failed to make it as short a letter as I could have wished. |
Мне не удалось написать так коротко, как я того желал бы. |
But I think I have made it plain. |
Но мне кажется, я написал ясно. |
It leaves her entirely mistress of her own decision. |
Письмо предоставляет ей совершенную свободу решить так, как пожелает она сама. |
If she consents to assist the experiment, she consents of her own free will, and not as a favour to Mr. Franklin Blake or to me. |
Если она согласится помочь опыту, она согласится добровольно, а не из милости к мистеру Фрэнклину Блэку или ко мне. |
June 16th.--Rose late, after a dreadful night; the vengeance of yesterday's opium, pursuing me through a series of frightful dreams. |
Июня 16. Встал поздно после ужасной ночи; действие вчерашнего опиума преследовало меня страшными снами. |
At one time I was whirling through empty space with the phantoms of the dead, friends and enemies together. At another, the one beloved face which I shall never see again, rose at my bedside, hideously phosphorescent in the black darkness, and glared and grinned at me. |
То я кружился в пустом пространстве и с призраками умерших друзей и врагов, то любимое лицо, которое я никогда не увижу, вставало над моей постелью, фосфоресцируя в черноте ночи, гримасничая и усмехаясь мне. |
A slight return of the old pain, at the usual time in the early morning, was welcome as a change. |
Легкое возвращение прежней боли в обычное время, рано утром, было даже приятно мне, как перемена. |
It dispelled the visions--and it was bearable because it did that. |
Оно разогнало видения - и поэтому было терпимо. |
My bad night made it late in the morning, before I could get to Mr. Franklin Blake. |
После дурно проведенной ночи я поздно встал и опоздал поэтому к мистеру Фрэнклину Блэку. |
I found him stretched on the sofa, breakfasting on brandy and soda-water, and a dry biscuit. |
Я нашел его лежащим на диване, он пил виски с водой и ел печенье. |
"I am beginning, as well as you could possibly wish," he said. "A miserable, restless night; and a total failure of appetite this morning. |
- Я начинаю так хорошо, как только вы можете пожелать, - сказал он, - несчастная, беспокойная ночь; полное отсутствие аппетита сегодня утром. |
Exactly what happened last year, when I gave up my cigars. |
Точь-в-точь так, как случилось в прошлом году, когда я бросил курить. |
The sooner I am ready for my second dose of laudanum, the better I shall be pleased." |
Чем скорее я буду готов для второго приема опиума, тем будет мне приятнее. |
"You shall have it on the earliest possible day," I answered. |
- Вы получите его так скоро, как только возможно, - ответил я. |
"In the meantime, we must be as careful of your health as we can. If we allow you to become exhausted, we shall fail in that way. You must get an appetite for your dinner. In other words, you must get a ride or a walk this morning, in the fresh air." "I will ride, if they can find me a horse here. By-the-by, I wrote to Mr. Bruff, yesterday. Have you written to Miss Verinder?" "Yes--by last night's post." "Very good. We shall have some news worth hearing, to tell each other to-morrow. Don't go yet! I have a word to say to you. You appeared to think, yesterday, that our experiment with the opium was not likely to be viewed very favourably by some of my friends. You were quite right. I call old Gabriel Betteredge one of my friends; and you will be amused to hear that he protested strongly when I saw him yesterday. 'You have done a wonderful number of foolish things in the course of your life, Mr. Franklin, but this tops them all!' There is Betteredge's opinion! You will make allowance for his prejudices, I am sure, if you and he happen to meet?" |
- А пока мы должны всеми силами беречь ваше здоровье. |
I left Mr. Blake, to go my rounds among my patients; feeling the better and the happier even for the short interview that I had had with him. |
Я покинул мистера Блэка для своих больных, чувствуя себя лучше и счастливее после этого краткого свидания с ним. |
What is the secret of the attraction that there is for me in this man? |
В чем тайна привлекательности для меня этого человека? |
Does it only mean that I feel the contrast between the frankly kind manner in which he has allowed me to become acquainted with him, and the merciless dislike and distrust with which I am met by other people? |
Или это только значит, что я чувствую разницу между чистосердечным, ласковым обращением, с каким он допустил меня познакомиться с ним, и безжалостным отвращением и недоверием, с какими встречают меня другие люди? |
Or is there really something in him which answers to the yearning that I have for a little human sympathy--the yearning, which has survived the solitude and persecution of many years; which seems to grow keener and keener, as the time comes nearer and nearer when I shall endure and feel no more? |
Или есть в нем действительно что-то, отвечающее стремлению моему к человеческому сочувствию, -стремлению, пережившему одиночество и гонение многих лет и делающемуся все сильнее и сильнее по мере того, как приближается время, когда я перестану и чувствовать, и терпеть? |
How useless to ask these questions! |
Как бесполезно задавать эти вопросы?! |
Mr. Blake has given me a new interest in life. |
Мистер Блэк воскресил во мне интерес к жизни. |
Let that be enough, without seeking to know what the new interest is. |
Пусть будет довольно этого; к чему стараться понять, в чем состоит этот новый интерес? |