Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am now somewhere between seventy and eighty years of age--never mind exactly where! Мне теперь около восьмидесяти лет, - все равно, сколько именно.
I am reckoned to have got as pretty a knowledge and experience of the world as most men. Считают, что я имею знание и опыт не хуже многих.
And what does it all end in? Чем же это кончается?
It ends, Mr. Ezra Jennings, in a conjuring trick being performed on Mr. Franklin Blake, by a doctor's assistant with a bottle of laudanum--and by the living jingo, I'm appointed, in my old age, to be conjurer's boy!" Кончается, мистер Эзра Дженнингс, фокусами над мистером Фрэнклином Блэком, которые будет производить помощник доктора посредством склянки с лауданумом, а меня, в моих преклонных летах, заставляют быть помощником фокусника!
Mr. Blake burst out laughing. Мистер Блэк захохотал.
I attempted to speak. Betteredge held up his hand, in token that he had not done yet. Я хотел заговорить, Беттередж поднял руку.
"Not a word, Mr. Jennings!" he said, - Ни слова, мистер Дженнингс! - сказал он.
"It don't want a word, sir, from you. - Я не желаю слышать от вас, сэр, ни единого слова.
I have got my principles, thank God. У меня есть свои правила, слава богу!
If an order comes to me, which is own brother to an order come from Bedlam, it don't matter. Если я получу приказание сродни приказанию из Бедлама, это ничего не значит.
So long as I get it from my master or mistress, as the case may be, I obey it. Пока я получаю его от моего господина или госпожи, я повинуюсь.
I may have my own opinion, which is also, you will please to remember, the opinion of Mr. Bruff--the Great Mr. Bruff!" said Betteredge, raising his voice, and shaking his head at me solemnly. Но я могу иметь свое собственное мнение, которое, потрудитесь вспомнить, совпадает также и с мнением мистера Бреффа, знаменитого мистера Бреффа! - сказал Беттередж, возвышая голос, торжественно качая головой и глядя на меня.
"It don't matter; I withdraw my opinion, for all that. - Все равно, я все-таки беру назад свое мнение.
My young lady says, Моя барышня говорит:
' Do it.' And I say, "Сделайте это", и я говорю:
'Miss, it shall be done.' "Мисс, будет сделано".
Here I am, with my book and my pencil--the latter not pointed so well as I could wish, but when Christians take leave of their senses, who is to expect that pencils will keep their points? Вот я здесь, с книжкой и с карандашом, - он очинен не так хорошо, как я мог бы пожелать, по если христиане лишаются рассудка, кто может ожидать, чтобы карандаши оставались остры?
Give me your orders, Mr. Jennings. Давайте мне ваши приказания, мистер Дженнингс.
I'll have them in writing, sir. Я запишу их, сэр.
I'm determined not to be behind 'em, or before 'em, by so much as a hair's breadth. Я решился не отступать от них ни на волос.
I'm a blind agent--that's what I am. Я слепой агент, вот я кто.
A blind agent!" repeated Betteredge, with infinite relish of his own description of himself. Слепой агент! - повторил Беттередж, находя необыкновенное наслаждение в этом определении, данном самому себе.
"I am very sorry," I began, "that you and I don't agree—" - Мне очень жаль, - начал я, - что мы с вами не соглашаемся...
"Don't bring ME, into it!" interposed Betteredge. - Не вмешивайте меня в это дело! - перебил Беттередж.
"This is not a matter of agreement, it's a matter of obedience. - Речь идет не о согласии, а о повиновении.
Issue your directions, sir--issue your directions!" Mr. Blake made me a sign to take him at his word. I "issued my directions" as plainly and as gravely as I could. Давайте ваши приказания, сэр, давайте приказания!
"I wish certain parts of the house to be reopened," I said, "and to be furnished, exactly as they were furnished at this time last year." - Я хочу, чтобы некоторые части дома были снова открыты, - начал я, - и меблированы точь-в-точь так, как они были в прошлом году.
Betteredge gave his imperfectly-pointed pencil a preliminary lick with his tongue. Беттередж лизнул языком плохо очиненный карандаш.
"Name the parts, Mr. Jennings!" he said loftily. - Назовите эти части, мистер Дженнингс, - сказал он надменно.
"First, the inner hall, leading to the chief staircase." - Во-первых, холл у главной лестницы.
"'First, the inner hall,'" Betteredge wrote. - Во-первых, холл, - написал Беттередж.
"Impossible to furnish that, sir, as it was furnished last year--to begin with." - Невозможно меблировать его, сэр, как он был меблирован в прошлом году...
"Why?" - Почему?
"Because there was a stuffed buzzard, Mr. Jennings, in the hall last year. - Потому что в прошлом году, мистер Дженнингс, там стояло чучело кобуза.
When the family left, the buzzard was put away with the other things. Когда господа уехали, кобуза унесли вместе с другими вещами.
When the buzzard was put away--he burst." Когда кобуза уносили, он лопнул.
"We will except the buzzard then." - Если так, исключим кобуза.
Betteredge took a note of the exception. "'The inner hall to be furnished again, as furnished last year. Беттередж записал исключение. - "Холл должен быть меблирован, как в прошлом году.
A burst buzzard alone excepted.' Только исключить лопнувшего кобуза".
Please to go on, Mr. Jennings." Пожалуйста, продолжайте, мистер Дженнингс.
"The carpet to be laid down on the stairs, as before." - Разостлать ковер на лестницах, как прежде.
"'The carpet to be laid down on the stairs, as before.' - "Разостлать ковер на лестницах, как прежде".
Sorry to disappoint you, sir. Очень жалею, что опять должен обмануть ваши ожидания, сэр.
But that can't be done either." Но и этого сделать нельзя.
"Why not?" - Почему же?
"Because the man who laid that carpet down is dead, Mr. Jennings--and the like of him for reconciling together a carpet and a corner, is not to be found in all England, look where you may." - Потому что человек, расстилавший ковры, умер, мистер Дженнингс, а подобного ему в искусстве расстилать ковры, обойди хоть всю Англию, не найдешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x