I am now somewhere between seventy and eighty years of age--never mind exactly where! |
Мне теперь около восьмидесяти лет, - все равно, сколько именно. |
I am reckoned to have got as pretty a knowledge and experience of the world as most men. |
Считают, что я имею знание и опыт не хуже многих. |
And what does it all end in? |
Чем же это кончается? |
It ends, Mr. Ezra Jennings, in a conjuring trick being performed on Mr. Franklin Blake, by a doctor's assistant with a bottle of laudanum--and by the living jingo, I'm appointed, in my old age, to be conjurer's boy!" |
Кончается, мистер Эзра Дженнингс, фокусами над мистером Фрэнклином Блэком, которые будет производить помощник доктора посредством склянки с лауданумом, а меня, в моих преклонных летах, заставляют быть помощником фокусника! |
Mr. Blake burst out laughing. |
Мистер Блэк захохотал. |
I attempted to speak. Betteredge held up his hand, in token that he had not done yet. |
Я хотел заговорить, Беттередж поднял руку. |
"Not a word, Mr. Jennings!" he said, |
- Ни слова, мистер Дженнингс! - сказал он. |
"It don't want a word, sir, from you. |
- Я не желаю слышать от вас, сэр, ни единого слова. |
I have got my principles, thank God. |
У меня есть свои правила, слава богу! |
If an order comes to me, which is own brother to an order come from Bedlam, it don't matter. |
Если я получу приказание сродни приказанию из Бедлама, это ничего не значит. |
So long as I get it from my master or mistress, as the case may be, I obey it. |
Пока я получаю его от моего господина или госпожи, я повинуюсь. |
I may have my own opinion, which is also, you will please to remember, the opinion of Mr. Bruff--the Great Mr. Bruff!" said Betteredge, raising his voice, and shaking his head at me solemnly. |
Но я могу иметь свое собственное мнение, которое, потрудитесь вспомнить, совпадает также и с мнением мистера Бреффа, знаменитого мистера Бреффа! - сказал Беттередж, возвышая голос, торжественно качая головой и глядя на меня. |
"It don't matter; I withdraw my opinion, for all that. |
- Все равно, я все-таки беру назад свое мнение. |
My young lady says, |
Моя барышня говорит: |
' Do it.' And I say, |
"Сделайте это", и я говорю: |
'Miss, it shall be done.' |
"Мисс, будет сделано". |
Here I am, with my book and my pencil--the latter not pointed so well as I could wish, but when Christians take leave of their senses, who is to expect that pencils will keep their points? |
Вот я здесь, с книжкой и с карандашом, - он очинен не так хорошо, как я мог бы пожелать, по если христиане лишаются рассудка, кто может ожидать, чтобы карандаши оставались остры? |
Give me your orders, Mr. Jennings. |
Давайте мне ваши приказания, мистер Дженнингс. |
I'll have them in writing, sir. |
Я запишу их, сэр. |
I'm determined not to be behind 'em, or before 'em, by so much as a hair's breadth. |
Я решился не отступать от них ни на волос. |
I'm a blind agent--that's what I am. |
Я слепой агент, вот я кто. |
A blind agent!" repeated Betteredge, with infinite relish of his own description of himself. |
Слепой агент! - повторил Беттередж, находя необыкновенное наслаждение в этом определении, данном самому себе. |
"I am very sorry," I began, "that you and I don't agree—" |
- Мне очень жаль, - начал я, - что мы с вами не соглашаемся... |
"Don't bring ME, into it!" interposed Betteredge. |
- Не вмешивайте меня в это дело! - перебил Беттередж. |
"This is not a matter of agreement, it's a matter of obedience. |
- Речь идет не о согласии, а о повиновении. |
Issue your directions, sir--issue your directions!" Mr. Blake made me a sign to take him at his word. I "issued my directions" as plainly and as gravely as I could. |
Давайте ваши приказания, сэр, давайте приказания! |
"I wish certain parts of the house to be reopened," I said, "and to be furnished, exactly as they were furnished at this time last year." |
- Я хочу, чтобы некоторые части дома были снова открыты, - начал я, - и меблированы точь-в-точь так, как они были в прошлом году. |
Betteredge gave his imperfectly-pointed pencil a preliminary lick with his tongue. |
Беттередж лизнул языком плохо очиненный карандаш. |
"Name the parts, Mr. Jennings!" he said loftily. |
- Назовите эти части, мистер Дженнингс, - сказал он надменно. |
"First, the inner hall, leading to the chief staircase." |
- Во-первых, холл у главной лестницы. |
"'First, the inner hall,'" Betteredge wrote. |
- Во-первых, холл, - написал Беттередж. |
"Impossible to furnish that, sir, as it was furnished last year--to begin with." |
- Невозможно меблировать его, сэр, как он был меблирован в прошлом году... |
"Why?" |
- Почему? |
"Because there was a stuffed buzzard, Mr. Jennings, in the hall last year. |
- Потому что в прошлом году, мистер Дженнингс, там стояло чучело кобуза. |
When the family left, the buzzard was put away with the other things. |
Когда господа уехали, кобуза унесли вместе с другими вещами. |
When the buzzard was put away--he burst." |
Когда кобуза уносили, он лопнул. |
"We will except the buzzard then." |
- Если так, исключим кобуза. |
Betteredge took a note of the exception. "'The inner hall to be furnished again, as furnished last year. |
Беттередж записал исключение. - "Холл должен быть меблирован, как в прошлом году. |
A burst buzzard alone excepted.' |
Только исключить лопнувшего кобуза". |
Please to go on, Mr. Jennings." |
Пожалуйста, продолжайте, мистер Дженнингс. |
"The carpet to be laid down on the stairs, as before." |
- Разостлать ковер на лестницах, как прежде. |
"'The carpet to be laid down on the stairs, as before.' |
- "Разостлать ковер на лестницах, как прежде". |
Sorry to disappoint you, sir. |
Очень жалею, что опять должен обмануть ваши ожидания, сэр. |
But that can't be done either." |
Но и этого сделать нельзя. |
"Why not?" |
- Почему же? |
"Because the man who laid that carpet down is dead, Mr. Jennings--and the like of him for reconciling together a carpet and a corner, is not to be found in all England, look where you may." |
- Потому что человек, расстилавший ковры, умер, мистер Дженнингс, а подобного ему в искусстве расстилать ковры, обойди хоть всю Англию, не найдешь! |