Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Mr. Blake can convict him of having made any serious mistake, in the course of his last year's inquiry concerning the Diamond, he will consider it a duty (after the liberal manner in which he was treated by the late Lady Verinder) to place himself at that gentleman's disposal. Если мистер Блэк может убедить его, что он сделал серьезную ошибку в прошлогоднем следствии, он будет считать своею обязанностью (после щедрого вознаграждения, полученного от покойной леди Вериндер) отдать себя в распоряжение этого джентльмена.
If not, he begs permission to remain in his retirement, surrounded by the peaceful horticultural attractions of a country life. Если нет, он просит позволения остаться в своем уединении, среди мирных удовольствий деревенской жизни.
After reading the letter, I had no hesitation in advising Mr. Blake to inform Sergeant Cuff, in reply, of all that had happened since the inquiry was suspended last year, and to leave him to draw his own conclusions from the plain facts. Прочтя это письмо, я без малейшего колебания посоветовал мистеру Блэку сообщить сыщику Каффу обо всем, что произошло после прекращения следствия в прошлом году, и предоставить ему самому составить заключение на основании фактов.
On second thoughts I also suggested inviting the Sergeant to be present at the experiment, in the event of his returning to England in time to join us. Подумав немного, я также посоветовал пригласить сыщика Каффа присутствовать при опыте, если он успеет вернуться в Англию к тому времени.
He would be a valuable witness to have, in any case; and, if I proved to be wrong in believing the Diamond to be hidden in Mr. Blake's room, his advice might be of great importance, at a future stage of the proceedings over which I could exercise no control. Он, во всяком случае, был бы драгоценным свидетелем и, если бы мое мнение, что алмаз спрятан в комнате мистера Блэка, оказалось неверным, совет сыщика мог бы быть очень важным для дальнейших действий, в которых я уже не мог участвовать.
This last consideration appeared to decide Mr. Blake. Это последнее соображение, по-видимому, заставило решиться мистера Блэка.
He promised to follow my advice. Он обещал последовать моему совету.
The sound of the hammer informed us that the work of re-furnishing was in full progress, as we entered the drive that led to the house. Когда мы стали подъезжать к дому, стук молотка доказал нам, что дело подвигается.
Betteredge, attired for the occasion in a fisherman's red cap, and an apron of green baize, met us in the outer hall. Беттередж, надевший по этому случаю красный рыбацкий колпак и зеленый передник из бязи, встретил нас в передней.
The moment he saw me, he pulled out the pocket-book and pencil, and obstinately insisted on taking notes of everything that I said to him. Увидев меня, он вынул записную книжку и карандаш и непременно настаивал на том, чтобы записать все, что я ему буду говорить.
Look where we might, we found, as Mr. Blake had foretold that the work was advancing as rapidly and as intelligently as it was possible to desire. Куда бы мы ни смотрели, мы находили, как и предсказывал мистер Блэк, что работа подвигается так быстро и так разумно, как только можно было пожелать.
But there was still much to be done in the inner hall, and in Miss Verinder's room. It seemed doubtful whether the house would be ready for us before the end of the week. Но в нижнем зале и в комнате мисс Вериндер многое еще нужно было сделать; казалось сомнительным, будет ли дом готов к концу недели.
Having congratulated Betteredge on the progress that he had made (he persisted in taking notes every time I opened my lips; declining, at the same time, to pay the slightest attention to anything said by Mr. Blake); and having promised to return for a second visit of inspection in a day or two, we prepared to leave the house, going out by the back way. Поздравив Беттереджа с достигнутыми успехами (он упорно записывал все каждый раз, как только я раскрывал рот, отказываясь в то же время обратить хотя бы малейшее внимание на слова мистера Блэка) и обещав прийти опять посмотреть дня через два, мы уже собирались выйти из дома через черный ход.
Before we were clear of the passages downstairs, I was stopped by Betteredge, just as I was passing the door which led into his own room. Но прежде чем мы вышли из нижнего коридора, меня остановил Беттередж, когда я проходил мимо двери его комнаты.
"Could I say two words to you in private?" he asked, in a mysterious whisper. - Могу ли я сказать вам слова два наедине? -спросил он таинственным шепотом.
I consented of course. Я, разумеется, согласился.
Mr. Blake walked on to wait for me in the garden, while I accompanied Betteredge into his room. Мистер Блэк вышел подождать меня в саду, пока я прошел с Беттереджем в его комнату.
I fully anticipated a demand for certain new concessions, following the precedent already established in the cases of the stuffed buzzard, and the Cupid's wing. Я ожидал просьбы о каких-нибудь новых уступках вслед за чучелом кобуза и купидоновым крылом.
To my great surprise, Betteredge laid his hand confidentially on my arm, and put this extraordinary question to me: Но к моему величайшему удивлению, Беттередж положил руку на стол и задал мне странный вопрос:
"Mr. Jennings, do you happen to be acquainted with ROBINSON CRUSOE?" - Мистер Дженнингс, знакомы ли вы с Робинзоном Крузо?
I answered that I had read ROBINSON CRUSOE when I was a child. Я ответил, что читал "Робинзона Крузо" в детстве.
"Not since then?" inquired Betteredge. - И с того времени не читали? - спросил Беттередж.
"Not since then." - С того времени не читал.
He fell back a few steps, and looked at me with an expression of compassionate curiosity, tempered by superstitious awe. Он отступил на несколько шагов и посмотрел на меня с выражением сострадательного любопытства и суеверного страха.
"He has not read ROBINSON CRUSOE since he was a child," said Betteredge, speaking to himself--not to me. - Он не читал "Робинзона Крузо" с детства, -сказал Беттередж, говоря сам с собой.
"Let's try how ROBINSON CRUSOE strikes him now!" - Посмотрим, поразит ли его "Робинзон Крузо" теперь!
He unlocked a cupboard in a corner, and produced a dirty and dog's-eared book, which exhaled a strong odour of stale tobacco as he turned over the leaves. Он открыл шкап, стоявший в углу, и вынул грязную, истрепанную книгу, от которой сильно запахло табаком, когда он стал перелистывать страницы.
Having found a passage of which he was apparently in search, he requested me to join him in the corner; still mysteriously confidential, and still speaking under his breath. Найдя нужное место, он попросил меня подойти к нему в угол, бормоча про себя все тем же таинственным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x