He handed me the slip of paper which had marked the place in the book. |
Он подал мне бумажку, лежавшую как закладка в книге. |
It contained a few lines of writing, as follows:-- |
На ней были написаны следующие строки: |
"There seems much ground for the belief, that every sensory impression which has once been recognised by the perceptive consciousness, is registered (so to speak) in the brain, and may be reproduced at some subsequent time, although there may be no consciousness of its existence in the mind during the whole intermediate period." |
"Есть много оснований думать, что каждое чувственное впечатление, однажды воспринятое сознанием, записывается, так сказать, в нашем мозгу и может быть воспроизведено впоследствии, хотя бы мы не сознавали его в течение данного периода". |
"Is that plain, so far?" asked Ezra Jennings. |
- Пока все ясно, не так ли? - спросил Эзра Дженнингс. |
"Perfectly plain." |
- Совершенно ясно. |
He pushed the open book across the table to me, and pointed to a passage, marked by pencil lines. |
Он придвинул ко мне через стол открытую книгу и указал на место, отмеченное карандашом. |
"Now," he said, "read that account of a case, which has--as I believe--a direct bearing on your own position, and on the experiment which I am tempting you to try. |
- Прочтите это описание, - сказал он, - имеющее, как мне кажется, прямое отношение к вашему положению и к тому опыту, на который я уговариваю вас решиться. |
Observe, Mr. Blake, before you begin, that I am now referring you to one of the greatest of English physiologists. |
Заметьте, мистер Блэк, прежде чем начнете читать, что я ссылаюсь на одного из величайших английских физиологов. |
The book in your hand is Doctor Elliotson's HUMAN PHYSIOLOGY; and the case which the doctor cites rests on the well-known authority of Mr. Combe." |
Книга в ваших руках, - это "Физиология человека" доктора Эллиотсона, а случай, на который ссылается доктор, основан на известном авторитете мистера Комба. |
The passage pointed out to me was expressed in these terms:-- |
Место, на которое он указывал, было описано в следующих выражениях: |
"Dr. Abel informed me," says Mr. Combe, "of an Irish porter to a warehouse, who forgot, when sober, what he had done when drunk; but, being drunk, again recollected the transactions of his former state of intoxication. |
"Доктор Абль сообщил мне, - говорит мистер Комб, - об одном ирландском носильщике, который в трезвом виде забывал, что он делал в пьяном, но, напившись, вспоминал о поступках, сделанных в пьяном виде. |
On one occasion, being drunk, he had lost a parcel of some value, and in his sober moments could give no account of it. |
Однажды, будучи пьян, он потерял довольно ценный сверток и в трезвые минуты не мог дать никаких объяснений. |
Next time he was intoxicated, he recollected that he had left the parcel at a certain house, and there being no address on it, it had remained there safely, and was got on his calling for it." |
В следующий раз, когда он напился, он вспомнил, что оставил сверток в одном доме, и так как на нем не было адреса, то он и оставался там в целости, и носильщик получил его, когда сходил за ним". |
"Plain again?" asked Ezra Jennings. |
- Снова все ясно? - спросил Эзра Дженнингс. |
"As plain as need be." |
- Как нельзя более ясно. |
He put back the slip of paper in its place, and closed the book. |
Он положил бумажку на прежнее место и закрыл книгу. |
"Are you satisfied that I have not spoken without good authority to support me?" he asked. |
- Удостоверились вы теперь, что я говорил, опираясь на авторитеты? - спросил он. |
"If not, I have only to go to those bookshelves, and you have only to read the passages which I can point out to you." |
- Если нет, мне остается только обратиться к этим полкам, а вам прочесть места, на которые я вам укажу. |
"I am quite satisfied," I said, "without reading a word more." |
- Я вполне удовлетворен и не буду больше читать. |
"In that case, we may return to your own personal interest in this matter. |
- В таком случае мы можем вернуться к вашим личным интересам в этом деле. |
I am bound to tell you that there is something to be said against the experiment as well as for it. |
Я обязан сказать вам, что против этого опыта можно кое-что возразить. |
If we could, this year, exactly reproduce, in your case, the conditions as they existed last year, it is physiologically certain that we should arrive at exactly the same result. |
Если бы мы могли в этом году воспроизвести точь-в-точь такие условия, какие существовали в прошлом, то, несомненно, мы достигли бы точно такого же результата. |
But this--there is no denying it—is simply impossible. |
Но это просто невозможно. |
We can only hope to approximate to the conditions; and if we don't succeed in getting you nearly enough back to what you were, this venture of ours will fail. |
Мы можем лишь надеяться приблизиться к этим условиям, и если мы не сумеем вернуть вас как можно ближе к прошлому, опыт наш не удастся. |
If we do succeed--and I am myself hopeful of success--you may at least so far repeat your proceedings on the birthday night, as to satisfy any reasonable person that you are guiltless, morally speaking, of the theft of the Diamond. |
Если сумеем, - а я надеюсь на успех, - мы сможем, по крайней мере, увидеть повторение всего сделанного вами в ночь после дня рождения мисс Рэчель, - и это должно будет убедить всякого здравомыслящего человека в том, что вы невиновны в похищении алмаза. |
I believe, Mr. Blake, I have now stated the question, on both sides of it, as fairly as I can, within the limits that I have imposed on myself. |
Я полагаю, мистер Блэк, что рассмотрел теперь вопрос со всех сторон так справедливо, как только мог, в границах, установленных мною самим. |
If there is anything that I have not made clear to you, tell me what it is--and if I can enlighten you, I will." |
Если для вас что-нибудь неясно, скажите мне, и я постараюсь вам это разъяснить. |
"All that you have explained to me," I said, "I understand perfectly. |
- Все, что вы объяснили мне, - сказал я, - я понял прекрасно. |
But I own I am puzzled on one point, which you have not made clear to me yet." |
Но, признаюсь, я в недоумении относительно одного пункта, который мне еще неясен. |
"What is the point?" |
- Какой пункт? |
"I don't understand the effect of the laudanum on me. |
-Я не понимаю, как действовал опиум на меня. |
I don't understand my walking down-stairs, and along corridors, and my opening and shutting the drawers of a cabinet, and my going back again to my own room. |
Я не понимаю, как я шел с лестницы и по коридорам, отворял и затворял ящики в шкалу и опять вернулся в свою комнату. |
All these are active proceedings. |
Все это поступки активные. |
I thought the influence of opium was first to stupefy you, and then to send you to sleep." |
Я думал, что действие опиума приводит сначала в отупение, а потом нагоняет сон! |
"The common error about opium, Mr. Blake! |
- Всеобщее заблуждение относительно опиума, мистер Блэк! |