I only say that I have penetrated through the obstacle of the disconnected expression, to the thought which was underlying it connectedly all the time. |
Я только утверждаю, что проник сквозь преграду бессвязного изложения к постоянной и последовательной основной мысли. |
Judge for yourself." |
Судите сами. |
I turned to the second sheet of paper, which I now knew to be the key to the first. |
Я обратился ко второму листу, который оказался ключом к первому. |
Once more, Mr. Candy's wanderings appeared, copied in black ink; the intervals between the phrases being filled up by Ezra Jennings in red ink. |
Бред мистера Канди был тут записан черными чернилами, а восстановленное его помощником -красными чернилами. |
I reproduce the result here, in one plain form; the original language and the interpretation of it coming close enough together in these pages to be easily compared and verified. |
Я переписываю то и другое подряд, поскольку и бред, и его пояснение находятся на этих страницах довольно близко один от другого - так, чтобы их легко можно было сличить и проверить. |
"... Mr. Franklin Blake is clever and agreeable, but he wants taking down a peg when he talks of medicine. |
"...Мистер Фрэнклин Блэк умен и приятен, но ему бы следовало выбросить из головы дурь, прежде чем рассуждать о медицине. |
He confesses that he has been suffering from want of sleep at night. |
Он сознается, что страдает бессонницею. |
I tell him that his nerves are out of order, and that he ought to take medicine. |
Я ему говорю, что его нервы расстроены и что ему надо лечиться. |
He tells me that taking medicine and groping in the dark mean one and the same thing. |
Он мне говорит, что лечиться и ощупью идти впотьмах - одно и то же. |
This before all the company at the dinner-table. |
И это он сказал в присутствии всех за обеденным столом. |
I say to him, you are groping after sleep, and nothing but medicine can help you to find it. |
Я ему говорю: вы ищете сна ощупью впотьмах, и ничто, кроме лекарства, не сможет вам помочь найти его. |
He says to me, I have heard of the blind leading the blind, and now I know what it means. |
На это он мне говорит, что слышал, как слепец водит слепца, а теперь знает, что это значит. |
Witty--but I can give him a night's rest in spite of his teeth. |
Остроумно, - но я могу заставить его проспать одну ночь наперекор острому его языку. |
He really wants sleep; and Lady Verinder's medicine chest is at my disposal. |
Он действительно нуждается в сне, и аптечка леди Вериндер в моем распоряжении. |
Give him five-and-twenty minims of laudanum to-night, without his knowing it; and then call to-morrow morning. |
Дать ему двадцать пять гран лауданума к ночи, без его ведома, и приехать на следующее утро. |
'Well, Mr. Blake, will you try a little medicine to-day? |
- Ну что, мистер Блэк, не согласитесь ли вы принять лекарство сегодня? |
You will never sleep without it.'--'There you are out, Mr. Candy: I have had an excellent night's rest without it.' |
Без него вы никогда не избавитесь от бессонницы. - Ошибаетесь, мистер Канди, я спал отлично эту ночь без вашего лекарства. |
Then, come down on him with the truth! |
- Тогда поразить его объявлением истины: |
'You have had something besides an excellent night's rest; you had a dose of laudanum, sir, before you went to bed. |
- Вы спали отлично эту ночь благодаря приему лауданума, сэр, данного вам перед тем, как вы легли. |
What do you say to the art of medicine, now?'" |
Что вы теперь скажете о медицине?" |
Admiration of the ingenuity which had woven this smooth and finished texture out of the ravelled skein was naturally the first impression that I felt, on handing the manuscript back to Ezra Jennings. |
Я удивился находчивости, с которой он сумел из страшной путаницы восстановить гладкую и связную речь, и это было, естественно, первым моим впечатлением, когда я возвратил листок его составителю. |
He modestly interrupted the first few words in which my sense of surprise expressed itself, by asking me if the conclusion which he had drawn from his notes was also the conclusion at which my own mind had arrived. |
Со свойственной ему скромностью он прервал меня вопросом, согласен ли я с выводом, сделанным из его записок. |
"Do you believe as I believe," he said, "that you were acting under the influence of the laudanum in doing all that you did, on the night of Miss Verinder's birthday, in Lady Verinder's house?" |
- Полагаете ли вы, как полагаю и я, - сказал он, -что вы действовали под влиянием лауданума, делая все, что сделали в доме леди Вериндер в ночь после дня рождения ее дочери? |
"I am too ignorant of the influence of laudanum to have an opinion of my own," I answered. |
- Я имею слишком мало понятия о действии лауданума, чтобы составить себе собственное мнение, - ответил я. |
"I can only follow your opinion, and feel convinced that you are right." |
- Могу только положиться на ваше мнение и почувствовать внутренним убеждением, что вы правы. |
"Very well. |
- Очень хорошо. |
The next question is this. You are convinced; and I am convinced--how are we to carry our conviction to the minds of other people?" |
Теперь возникает следующий вопрос: вы убеждены, и я убежден, но как нам передать это убеждение другим? |
I pointed to the two manuscripts, lying on the table between us. |
Я указал на листы, лежавшие на столе перед нами. |
Ezra Jennings shook his head. |
Эзра Дженнингс покачал головой. |
"Useless, Mr. Blake! Quite useless, as they stand now for three unanswerable reasons. |
- Бесполезны они, мистер Блэк, совершенно бесполезны, по трем неопровержимым причинам. |
In the first place, those notes have been taken under circumstances entirely out of the experience of the mass of mankind. |
Во-первых, эти записки составлены при обстоятельствах, совсем новых для большей части людей. |
Against them, to begin with! |
Одно уже это говорит против них. |
In the second place, those notes represent a medical and metaphysical theory. |
Во-вторых, в этих записках изложена новая в медицине и еще не проверенная теория. |
Against them, once more! |
И это тоже говорит против них! |
In the third place, those notes are of my making; there is nothing but my assertion to the contrary, to guarantee that they are not fabrications. |
В-третьих, это записки - мои; кроме моего уверения, нет никакого доказательства, что они не подделка. |
Remember what I told you on the moor--and ask yourself what my assertion is worth. |
Припомните, что я вам говорил на пустоши, и спросите себя: какой вес могут иметь мои слова? |
No! my notes have but one value, looking to the verdict of the world outside. |
Нет, записки мои ценны только в одном отношении - с точки зрения людского приговора. |