Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Verinder would have heard of it, and Miss Verinder would have questioned him--and the truth which has laid hidden for a year would have been discovered in a day." I began to regain my self-possession. Мисс Вериндер, конечно, услышала бы об этом; она его расспросила бы и, таким образом, истина, скрывавшаяся целый год, была бы открыта в один день.
"Mr. Candy is beyond the reach of my resentment," I said angrily. - Мистер Канди вне пределов моего мщения, -сказал я сердито.
"But the trick that he played me is not the less an act of treachery, for all that. - Но шутка, которую он со мною сыграл, тем не менее поступок вероломный.
I may forgive, but I shall not forget it." Я могу ее простить, но забыть - никогда!
"Every medical man commits that act of treachery, Mr. Blake, in the course of his practice. - Нет врача, мистер Блэк, который в течение своей медицинской практики не совершил бы подобного вероломства.
The ignorant distrust of opium (in England) is by no means confined to the lower and less cultivated classes. Невежественное недоверие к опиуму в Англии вовсе не кончается пределами низших и малообразованных классов.
Every doctor in large practice finds himself, every now and then, obliged to deceive his patients, as Mr. Candy deceived you. Каждый врач со сколько-нибудь широкой практикою бывает вынужден время от времени обманывать своих пациентов, как мистер Канди обманул вас.
I don't defend the folly of playing you a trick under the circumstances. Я не оправдываю злой шутки, сыгранной с вами при тех обстоятельствах, которые тогда сложились.
I only plead with you for a more accurate and more merciful construction of motives." Я только излагаю вам более точный и снисходительный взгляд на побудительные причины.
"How was it done?" I asked. - Но как это было выполнено? - спросил я.
"Who gave me the laudanum, without my knowing it myself?" - Кто дал мне его без моего ведома?
"I am not able to tell you. - Этого я сказать не могу.
Nothing relating to that part of the matter dropped from Mr. Candy's lips, all through his illness. Об этом мистер Канди за всю свою болезнь не намекнул ни единым словом.
Perhaps your own memory may point to the person to be suspected." Может быть, ваша собственная память подскажет вам, кого надо подозревать?
"No." - Нет.
"It is useless, in that case, to pursue the inquiry. - Так бесполезно было бы теперь на этом останавливаться.
The laudanum was secretly given to you in some way. Опиум вам дали украдкою тем или другим способом.
Let us leave it there, and go on to matters of more immediate importance. Приняв это за основание, мы перейдем к обстоятельствам, более значительным в настоящем случае.
Read my notes, if you can. Прочтите мои записки, если можете.
Familiarise your mind with what has happened in the past. Освойтесь с мыслями о том, что случилось в прошлом.
I have something very bold and very startling to propose to you, which relates to the future." Я намерен предложить вам нечто крайне смелое и поразительное в отношении будущего.
Those last words roused me. Последние его слова пробудили во мне энергию.
I looked at the papers, in the order in which Ezra Jennings had placed them in my hands. Я посмотрел на листы, сложенные в том порядке, в каком Эзра Дженнингс дал мне их в руки.
The paper which contained the smaller quantity of writing was the uppermost of the two. Лист, менее исписанный, лежал наверху.
On this, the disconnected words, and fragments of sentences, which had dropped from Mr. Candy in his delirium, appeared as follows: На нем бессвязные слова и отрывки фраз, сорвавшиеся с губ мистера Канди во время бреда, читались следующим образом:
"... Mr. Franklin Blake ... and agreeable ... down a peg ... medicine ... confesses ... sleep at night ... tell him ... out of order ... medicine ... he tells me ... and groping in the dark mean one and the same thing ... all the company at the dinner-table ... I say ... groping after sleep ... nothing but medicine ... he says ... leading the blind ... know what it means ... witty ... a night's rest in spite of his teeth ... wants sleep ... Lady Verinder's medicine chest ... five-and-twenty minims ... without his knowing it ... to-morrow morning ... "...Мистер Фрэнклин Блэк... и приятен... выбить из головы загвоздку... медицине... сознается... бессонницей... ему говорю... расстроены... лечиться... мне говорит... ощупью идти впотьмах... одно и то же... присутствие всех за обеденным столом... говорю... ищете сна ощупью впотьмах... говорит... слепец водит слепца... знает, что это значит... Остроумно... проспать одну ночь наперекор острому его языку... аптечка леди Вериндер... двадцать пять гран... без его ведома... следующее утро...
Well, Mr. Blake ... medicine to-day ... never ... without it ... out, Mr. Candy ... excellent ... without it ... down on him ... truth ... something besides ... excellent ... dose of laudanum, sir ... bed ... what ... medicine now." Ну что, мистер Блэк... принять лекарства сегодня... никогда не избавитесь... Ошибаетесь, мистер Канди... отлично... без вашего... поразить... истины... спали отлично... приема лауданума, сэр... перед тем... легли... что... теперь... медицине".
There, the first of the two sheets of paper came to an end. Вот все, что было написано на первом листе.
I handed it back to Ezra Jennings. Я его вернул Эзре Дженнингсу.
"That is what you heard at his bedside?" I said. - Это то, что вы слышали у кровати больного? -сказал я.
"Literally and exactly what I heard," he answered--"except that the repetitions are not transferred here from my short-hand notes. - Слово в слово то, что я слышал, - ответил он, -только я выпустил повторение одних и тех же слов, когда переписывал мои стенографические отметки.
He reiterated certain words and phrases a dozen times over, fifty times over, just as he attached more or less importance to the idea which they represented. Некоторые фразы и слова он повторял десятки раз, иногда раз до пятидесяти, смотря по тому, какое значение приписывал мысли, ими выражаемой.
The repetitions, in this sense, were of some assistance to me in putting together those fragments. Повторения в этом смысле служили мне некоторым пособием для восстановления связи между словами и отрывистыми фразами.
Don't suppose," he added, pointing to the second sheet of paper, "that I claim to have reproduced the expressions which Mr. Candy himself would have used if he had been capable of speaking connectedly. Не думайте, - прибавил он, указывая на второй лист, - чтобы я выдал вставленные мною выражения за те самые, какие употребил бы мистер Канди сам, будь он в состоянии говорить связно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x