Have you ever been accustomed to the use of opium?" |
Случалось ли вам когда-нибудь принимать опиум? |
"I never tasted it in my life." |
- Никогда в жизни. |
"Were your nerves out of order, at this time last year? |
- Ваши нервы не были ли расстроены в прошлом году в это время? |
Were you unusually restless and irritable?" |
Не чувствовали ли вы особенного беспокойства и раздражительности? |
"Yes." |
- Действительно, чувствовал. |
"Did you sleep badly?" |
- Вы спали дурно? |
"Wretchedly. |
- Очень дурно. |
Many nights I never slept at all." |
Много ночей напролет я провел без сна. |
"Was the birthday night an exception? |
- Не была ночь после рождения мисс Вериндер исключением? |
Try, and remember. Did you sleep well on that one occasion?" |
Постарайтесь припомнить, хорошо ли вы тогда спали. |
"I do remember! |
- Помню очень хорошо. |
I slept soundly." |
Я спал прекрепко. |
He dropped my arm as suddenly as he had taken it--and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it. |
Он выпустил мою руку так же внезапно, как взял ее, и взглянул на меня с видом человека, у которого исчезло последнее тяготившее его сомнение. |
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely. |
- Это замечательный день в вашей жизни и в моей, - сказал он серьезно. |
"I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing--I have got what Mr. Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside. |
- В одном я совершенно уверен, мистер Блэк: я теперь знаю, что мистер Канди хотел вам сказать сегодня; это есть в моих записках. |
Wait! that is not all. |
Подождите, это еще не все. |
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond. |
Я твердо уверен, что могу доказать, как бессознательно вы поступили, когда вошли в комнату и взяли бриллиант. |
Give me time to think, and time to question you. |
Дайте мне только время подумать и расспросить вас. |
I believe the vindication of your innocence is in my hands!" |
Кажется, доказательство вашей невиновности в моих руках! |
"Explain yourself, for God's sake! |
- Объяснитесь, ради бога! |
What do you mean?" |
Что вы хотите этим сказать? |
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view. |
Захваченные нашим разговором, мы сделали несколько шагов, сами того не замечая, и оставили за собою группу тщедушных деревьев, за которыми нас не было видно. |
Before Ezra Jennings could answer me, he was hailed from the high road by a man, in great agitation, who had been evidently on the look-out for him. |
Прежде чем Эзра Дженнингс успел мне ответить, его окликнул с большой дороги человек, сильно взволнованный и, очевидно, его поджидавший. |
"I am coming," he called back; "I am coming as fast as I can!" He turned to me. |
- Я иду, - крикнул он ему в ответ, - иду сейчас! |
"There is an urgent case waiting for me at the village yonder; I ought to have been there half an hour since--I must attend to it at once. |
Очень серьезный больной, - обратился он ко мне, - ожидает меня в деревне; мне бы следовало там быть с полчаса тому назад; я должен туда идти немедленно. |
Give me two hours from this time, and call at Mr. Candy's again--and I will engage to be ready for you." |
Дайте мне два часа времени и приходите опять к мистеру Канди; даю вам слово, что я буду тогда совершенно в вашем распоряжении. |
"How am I to wait!" I exclaimed, impatiently. |
- Как могу я ждать! - воскликнул я нетерпеливо. |
"Can't you quiet my mind by a word of explanation before we part?" |
- Разве не можете вы успокоить меня одним словом перед тем, как мы разойдемся? |
"This is far too serious a matter to be explained in a hurry, Mr. Blake. |
- Дело слишком важно, чтобы его можно было пояснить второпях, мистер Блэк. |
I am not wilfully trying your patience--I should only be adding to your suspense, if I attempted to relieve it as things are now. |
Я не по своей прихоти испытываю ваше терпение; напротив, я сделал бы ожидание только еще более тягостным для вас, если б попробовал облегчить его теперь. |
At Frizinghall, sir, in two hours' time!" |
До свидания во Фризинголле, сэр, через два часа! |
The man on the high road hailed him again. |
Человек, стоявший на большой дороге, окликнул его опять. |
He hurried away, and left me. |
Он поспешно удалился и оставил меня одного. |
CHAPTER X |
Глава X |
How the interval of suspense in which I was now condemned might have affected other men in my position, I cannot pretend to say. |
Как томительная неизвестность, на которую я был осужден, подействовала бы на другого на моем месте, сказать не берусь. |
The influence of the two hours' probation upon my temperament was simply this. I felt physically incapable of remaining still in any one place, and morally incapable of speaking to any one human being, until I had first heard all that Ezra Jennings had to say to me. |
Двухчасовая пытка ожидания отразилась на мне следующим образом: я чувствовал себя физически неспособным оставаться на одном месте и нравственно неспособным говорить с кем бы то ни было, пока не узнаю все, что хотел мне сказать Эзра Дженнингс. |
In this frame of mind, I not only abandoned my contemplated visit to Mrs. Ablewhite--I even shrank from encountering Gabriel Betteredge himself. |
В подобном настроении духа я не только отказался от посещения миссис Эбльуайт, но уклонился даже и от встречи с Г абриэлем Беттереджем. |
Returning to Frizinghall, I left a note for Betteredge, telling him that I had been unexpectedly called away for a few hours, but that he might certainly expect me to return towards three o'clock in the afternoon. |
Возвратившись во Фризинголл, я оставил ему записку, в которой сообщал, что неожиданно отозван, но вернусь непременно к трем часам пополудни. |
I requested him, in the interval, to order his dinner at the usual hour, and to amuse himself as he pleased. |
Я просил его потребовать себе обед в обычный свой час и чем-нибудь занять до тех пор свое время. |