Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have you ever been accustomed to the use of opium?" Случалось ли вам когда-нибудь принимать опиум?
"I never tasted it in my life." - Никогда в жизни.
"Were your nerves out of order, at this time last year? - Ваши нервы не были ли расстроены в прошлом году в это время?
Were you unusually restless and irritable?" Не чувствовали ли вы особенного беспокойства и раздражительности?
"Yes." - Действительно, чувствовал.
"Did you sleep badly?" - Вы спали дурно?
"Wretchedly. - Очень дурно.
Many nights I never slept at all." Много ночей напролет я провел без сна.
"Was the birthday night an exception? - Не была ночь после рождения мисс Вериндер исключением?
Try, and remember. Did you sleep well on that one occasion?" Постарайтесь припомнить, хорошо ли вы тогда спали.
"I do remember! - Помню очень хорошо.
I slept soundly." Я спал прекрепко.
He dropped my arm as suddenly as he had taken it--and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it. Он выпустил мою руку так же внезапно, как взял ее, и взглянул на меня с видом человека, у которого исчезло последнее тяготившее его сомнение.
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely. - Это замечательный день в вашей жизни и в моей, - сказал он серьезно.
"I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing--I have got what Mr. Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside. - В одном я совершенно уверен, мистер Блэк: я теперь знаю, что мистер Канди хотел вам сказать сегодня; это есть в моих записках.
Wait! that is not all. Подождите, это еще не все.
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond. Я твердо уверен, что могу доказать, как бессознательно вы поступили, когда вошли в комнату и взяли бриллиант.
Give me time to think, and time to question you. Дайте мне только время подумать и расспросить вас.
I believe the vindication of your innocence is in my hands!" Кажется, доказательство вашей невиновности в моих руках!
"Explain yourself, for God's sake! - Объяснитесь, ради бога!
What do you mean?" Что вы хотите этим сказать?
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view. Захваченные нашим разговором, мы сделали несколько шагов, сами того не замечая, и оставили за собою группу тщедушных деревьев, за которыми нас не было видно.
Before Ezra Jennings could answer me, he was hailed from the high road by a man, in great agitation, who had been evidently on the look-out for him. Прежде чем Эзра Дженнингс успел мне ответить, его окликнул с большой дороги человек, сильно взволнованный и, очевидно, его поджидавший.
"I am coming," he called back; "I am coming as fast as I can!" He turned to me. - Я иду, - крикнул он ему в ответ, - иду сейчас!
"There is an urgent case waiting for me at the village yonder; I ought to have been there half an hour since--I must attend to it at once. Очень серьезный больной, - обратился он ко мне, - ожидает меня в деревне; мне бы следовало там быть с полчаса тому назад; я должен туда идти немедленно.
Give me two hours from this time, and call at Mr. Candy's again--and I will engage to be ready for you." Дайте мне два часа времени и приходите опять к мистеру Канди; даю вам слово, что я буду тогда совершенно в вашем распоряжении.
"How am I to wait!" I exclaimed, impatiently. - Как могу я ждать! - воскликнул я нетерпеливо.
"Can't you quiet my mind by a word of explanation before we part?" - Разве не можете вы успокоить меня одним словом перед тем, как мы разойдемся?
"This is far too serious a matter to be explained in a hurry, Mr. Blake. - Дело слишком важно, чтобы его можно было пояснить второпях, мистер Блэк.
I am not wilfully trying your patience--I should only be adding to your suspense, if I attempted to relieve it as things are now. Я не по своей прихоти испытываю ваше терпение; напротив, я сделал бы ожидание только еще более тягостным для вас, если б попробовал облегчить его теперь.
At Frizinghall, sir, in two hours' time!" До свидания во Фризинголле, сэр, через два часа!
The man on the high road hailed him again. Человек, стоявший на большой дороге, окликнул его опять.
He hurried away, and left me. Он поспешно удалился и оставил меня одного.
CHAPTER X Глава X
How the interval of suspense in which I was now condemned might have affected other men in my position, I cannot pretend to say. Как томительная неизвестность, на которую я был осужден, подействовала бы на другого на моем месте, сказать не берусь.
The influence of the two hours' probation upon my temperament was simply this. I felt physically incapable of remaining still in any one place, and morally incapable of speaking to any one human being, until I had first heard all that Ezra Jennings had to say to me. Двухчасовая пытка ожидания отразилась на мне следующим образом: я чувствовал себя физически неспособным оставаться на одном месте и нравственно неспособным говорить с кем бы то ни было, пока не узнаю все, что хотел мне сказать Эзра Дженнингс.
In this frame of mind, I not only abandoned my contemplated visit to Mrs. Ablewhite--I even shrank from encountering Gabriel Betteredge himself. В подобном настроении духа я не только отказался от посещения миссис Эбльуайт, но уклонился даже и от встречи с Г абриэлем Беттереджем.
Returning to Frizinghall, I left a note for Betteredge, telling him that I had been unexpectedly called away for a few hours, but that he might certainly expect me to return towards three o'clock in the afternoon. Возвратившись во Фризинголл, я оставил ему записку, в которой сообщал, что неожиданно отозван, но вернусь непременно к трем часам пополудни.
I requested him, in the interval, to order his dinner at the usual hour, and to amuse himself as he pleased. Я просил его потребовать себе обед в обычный свой час и чем-нибудь занять до тех пор свое время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x