"The slander has died out?" I said. |
- Клевета утихла? - спросил я. |
"The slander is as active as ever. |
- Она деятельнее прежнего. |
But when it follows me here, it will come too late." |
Но когда она доберется сюда, будет уже поздно. |
"You will have left the place?" |
- Вы уедете заранее? |
"No, Mr. Blake--I shall be dead. |
- Нет, мистер Блэк, меня не будет более в живых. |
For ten years past I have suffered from an incurable internal complaint. |
Десять лет я страдаю неизлечимого внутренней болезнью. |
I don't disguise from you that I should have let the agony of it kill me long since, but for one last interest in life, which makes my existence of some importance to me still. |
Но скрою от вас, я давно дал бы ей убить себя, если б одна последняя связь с жизнью не придавала ей еще некоторую цепу в моих глазах. |
I want to provide for a person--very dear to me--whom I shall never see again. |
Я хочу обеспечить особу... очень мне дорогую... которую я никогда не увижу более. |
My own little patrimony is hardly sufficient to make her independent of the world. |
То немногое, что мне досталось от родителей, не может спасти ее от зависимости. |
The hope, if I could only live long enough, of increasing it to a certain sum, has impelled me to resist the disease by such palliative means as I could devise. |
Надежда прожить столько времени, чтобы довести эту сумму до известной цифры, побуждала меня бороться против болезни облегчающими средствами, какие только я мог придумать. |
The one effectual palliative in my case, is--opium. |
Действовал на меня только один опиум. |
To that all-potent and all-merciful drug I am indebted for a respite of many years from my sentence of death. |
Этому всесильному лекарству для утоления всякой боли я обязан отсрочкою многих лет моего смертного приговора. |
But even the virtues of opium have their limit. |
Но и благодетельные свойства опиума имеют свои границы. |
The progress of the disease has gradually forced me from the use of opium to the abuse of it. |
Так как болезнь усиливалась, то я незаметно стал злоупотреблять опиумом. |
I am feeling the penalty at last. |
Теперь я за это расплачиваюсь. |
My nervous system is shattered; my nights are nights of horror. |
Вся моя нервная система потрясена; ночи мои исполнены жестоких мук. |
The end is not far off now. |
Конец уже недалек. |
Let it come--I have not lived and worked in vain. |
Пусть он приходит: я жил и трудился не напрасно. |
The little sum is nearly made up; and I have the means of completing it, if my last reserves of life fail me sooner than I expect. |
Небольшая сумма почти собрана, и я имею возможность ее пополнить, если последний запас жизненных сил не истощится ранее, чем я думаю. |
I hardly know how I have wandered into telling you this. |
Не понимаю сам, как я договорился до этого. |
I don't think I am mean enough to appeal to your pity. |
Я не думаю, чтобы я был так низок, чтобы стараться разбудить в вас жалость к себе. |
Perhaps, I fancy you may be all the readier to believe me, if you know that what I have said to you, I have said with the certain knowledge in me that I am a dying man. |
Быть может, вы скорее поверите мне, если узнаете, что, заговорив с вами, я твердо был уверен в моей скорой смерти. |
There is no disguising, Mr. Blake, that you interest me. |
Что вы внушили мне сочувствие, мистер Блэк, скрывать не хочу. |
I have attempted to make my poor friend's loss of memory the means of bettering my acquaintance with you. |
Потеря памяти моего бедного друга послужила мне средством для попытки сблизиться с вами. |
I have speculated on the chance of your feeling a passing curiosity about what he wanted to say, and of my being able to satisfy it. |
Я рассчитывал на любопытство, которое могло быть возбуждено в вас тем, что он хотел вам сказать, и на возможность, с моей стороны, удовлетворить его. |
Is there no excuse for my intruding myself on you? |
Разве нет для меня извинения, что я навязался вам таким образом? |
Perhaps there is some excuse. |
Может быть, и есть. |
A man who has lived as I have lived has his bitter moments when he ponders over human destiny. |
Человек, который жил подобно мне, имеет свои горькие минуты, когда размышляет о человеческой судьбе. |
You have youth, health, riches, a place in the world, a prospect before you. You, and such as you, show me the sunny side of human life, and reconcile me with the world that I am leaving, before I go. |
У вас молодость, здоровье, богатство, положение в свете, надежды в будущем, - вы и люди, подобные вам, показывают мне солнечную сторону жизни и мирят меня с этим светом, перед тем как я расстанусь с ним навсегда. |
However this talk between us may end, I shall not forget that you have done me a kindness in doing that. |
Чем бы ни кончился наш разговор, я не забуду, что вы оказали мне снисхождение, согласившись на него. |
It rests with you, sir, to say what you proposed saying, or to wish me good morning." |
Теперь от вас зависит, сэр, сказать мне то, что вы намерены были сказать, или - пожелать мне доброго утра. |
I had but one answer to make to that appeal. |
У меня был только один ответ на этот призыв. |
Without a moment's hesitation I told him the truth, as unreservedly as I have told it in these pages. |
Не колеблясь ни минуты, я рассказал ему все так же откровенно, как высказал на этих страницах. |
He started to his feet, and looked at me with breathless eagerness as I approached the leading incident of my story. |
Он вскочил на ноги и смотрел на меня, едва переводя дыхание от напряженного внимания, когда я дошел до главного места в моем рассказе. |
"It is certain that I went into the room," I said; "it is certain that I took the Diamond. |
- Положительно достоверно, что я вошел в комнату, - говорил я, - положительно достоверно, что я взял бриллиант. |
I can only meet those two plain facts by declaring that, do what I might, I did it without my own knowledge—" |
И на эти два неопровержимые факта я могу возразить только, что сделал я это - если сделал! -совершенно бессознательно. |
Ezra Jennings caught me excitedly by the arm. |
Эзра Дженнингс вдруг схватил меня за руку. |
"Stop!" he said. |
- Стойте! - вскричал он. |
"You have suggested more to me than you suppose. |
- Вы мне сказали более, чем предполагаете. |