"You have a perfect right," I rejoined, "to fix the terms on which you feel justified in revealing what you heard at Mr. Candy's bedside. |
- Вы имеете полное право ставить условия, на которых находите возможным сообщить мне то, что услышали у одра болезни мистера Канди. |
I understand and respect the delicacy which influences you in this matter. |
Я понимаю и ценю благородство, которое руководит вами. |
How can I expect to be taken into your confidence if I decline to admit you into mine? |
Как могу я ожидать от вас доверия, если сам буду отказывать вам в нем? |
You ought to know, and you shall know, why I am interested in discovering what Mr. Candy wanted to say to me. |
Вы должны знать и узнаете, почему мне так важно установить, что именно хотел мне сообщить мистер Канди. |
If I turn out to be mistaken in my anticipations, and if you prove unable to help me when you are really aware of what I want, I shall trust to your honour to keep my secret--and something tells me that I shall not trust in vain." |
Если окажется, что я ошибся в своих ожиданиях, и вы не вправе будете мне сообщить это, узнав настоящую причину моих розысков, я положусь на вашу честь, что вы сохраните мою тайну. И что-то говорит мне, что доверие мое не будет обмануто. |
"Stop, Mr. Blake. |
- Остановитесь, мистер Блэк! |
I have a word to say, which must be said before you go any farther." |
Мне еще надо сказать вам два слова, прежде чем я позволю вам продолжать. |
I looked at him in astonishment. |
Я взглянул на него с изумлением. |
The grip of some terrible emotion seemed to have seized him, and shaken him to the soul. |
Жестокое душевное страдание, по-видимому, внезапно им овладело и потрясло его до глубины души. |
His gipsy complexion had altered to a livid greyish paleness; his eyes had suddenly become wild and glittering; his voice had dropped to a tone--low, stern, and resolute--which I now heard for the first time. |
Его цыганский цвет лица сменился смертельною сероватою бледностью, глаза его вдруг засверкали диким блеском, голос понизился и зазвучал суровою решимостью, которую я услышал у него впервые. |
The latent resources in the man, for good or for evil—it was hard, at that moment, to say which--leapt up in him and showed themselves to me, with the suddenness of a flash of light. |
Скрытые силы этого человека (трудно было сказать в ту минуту, к чему они направлены - к добру или ко злу) обнаружились передо мною внезапно, как блеск молнии. |
"Before you place any confidence in me," he went on, "you ought to know, and you MUST know, under what circumstances I have been received into Mr. Candy's house. |
- Прежде чем вы мне окажете какое-либо доверие, - продолжал он, - вам следует знать, и вы узнаете, при каких обстоятельствах я был принят в дом мистера Канди. |
It won't take long. |
Много времени это не займет. |
I don't profess, sir, to tell my story (as the phrase is) to any man. |
Я не намерен, сэр, рассказывать "историю своей жизни" (как это говорится) кому бы то ни было. |
My story will die with me. |
Она умрет со мною. |
All I ask, is to be permitted to tell you, what I have told Mr. Candy. |
Я только прошу позволения сообщить вам то, что сообщил мистеру Канди. |
If you are still in the mind, when you have heard that, to say what you have proposed to say, you will command my attention and command my services. |
Если, выслушав меня, вы не измените своего решения насчет того, что хотели мне сказать, то я весь в вашем распоряжении. |
Shall we walk on?" |
Не пройти ли нам дальше? |
The suppressed misery in his face silenced me. |
Сдерживаемая скорбь на его лице заставила меня замолчать. |
I answered his question by a sign. We walked on. |
Я жестом ответил на его вопрос, и мы пошли дальше. |
After advancing a few hundred yards, Ezra Jennings stopped at a gap in the rough stone wall which shut off the moor from the road, at this part of it. |
Пройдя несколько сот ярдов, Эзра Дженнингс остановился у отверстия в стене из серого камня, которая в этом месте отделяла болото от дороги. |
"Do you mind resting a little, Mr. Blake?" he asked. |
- Не расположены ли вы немного отдохнуть, мистер Блэк? - спросил он. |
"I am not what I was--and some things shake me." |
- Я уже не тот, что был прежде, а есть вещи, которые потрясают меня глубоко. |
I agreed of course. |
Я, разумеется, согласился. |
He led the way through the gap to a patch of turf on the heathy ground, screened by bushes and dwarf trees on the side nearest to the road, and commanding in the opposite direction a grandly desolate view over the broad brown wilderness of the moor. |
Он прошел вперед к торфяному столбику на лужайке, поросшей вереском. Со стороны дороги лужайку обрамляли кусты и тщедушные деревья, с другой же стороны отсюда открывался величественный вид на все обширное пустынное пространство бурых пустошей. |
The clouds had gathered, within the last half hour. |
За последние полчаса небо заволоклось. |
The light was dull; the distance was dim. |
Свет стал сумрачным, горизонт закутался туманом. |
The lovely face of Nature met us, soft and still colourless--met us without a smile. |
Краски потухли, и чудесная природа встретила нас кротко, тихо, без малейшей улыбки. |
We sat down in silence. |
Мы сели молча. |
Ezra Jennings laid aside his hat, and passed his hand wearily over his forehead, wearily through his startling white and black hair. |
Эзра Дженнингс, положив возле себя шляпу, провел рукою по лбу с очевидным утомлением, провел и по необычайным волосам своим, черным и седым вперемежку. |
He tossed his little nosegay of wild flowers away from him, as if the remembrances which it recalled were remembrances which hurt him now. |
Он отбросил от себя свой маленький букет из полевых цветов таким движением, будто воспоминание, с ними связанное, сейчас причиняло ему страдание. |
"Mr. Blake!" he said, suddenly. "You are in bad company. |
- Мистер Блэк, - сказал он внезапно, - вы в дурном обществе. |
The cloud of a horrible accusation has rested on me for years. |
Гнет ужасного обвинения лежал на мне много лет. |
I tell you the worst at once. |
Я сразу признаюсь вам в худшем. |
I am a man whose life is a wreck, and whose character is gone." |
Перед вами человек, жизнь которого сломана, доброе имя погибло без возврата. |
I attempted to speak. He stopped me. |
Я хотел было его перебить, но он остановил меня. |
"No," he said. |
- Нет, нет! - вскричал он. |
"Pardon me; not yet. |
- Простите, не теперь еще. |