Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have a perfect right," I rejoined, "to fix the terms on which you feel justified in revealing what you heard at Mr. Candy's bedside. - Вы имеете полное право ставить условия, на которых находите возможным сообщить мне то, что услышали у одра болезни мистера Канди.
I understand and respect the delicacy which influences you in this matter. Я понимаю и ценю благородство, которое руководит вами.
How can I expect to be taken into your confidence if I decline to admit you into mine? Как могу я ожидать от вас доверия, если сам буду отказывать вам в нем?
You ought to know, and you shall know, why I am interested in discovering what Mr. Candy wanted to say to me. Вы должны знать и узнаете, почему мне так важно установить, что именно хотел мне сообщить мистер Канди.
If I turn out to be mistaken in my anticipations, and if you prove unable to help me when you are really aware of what I want, I shall trust to your honour to keep my secret--and something tells me that I shall not trust in vain." Если окажется, что я ошибся в своих ожиданиях, и вы не вправе будете мне сообщить это, узнав настоящую причину моих розысков, я положусь на вашу честь, что вы сохраните мою тайну. И что-то говорит мне, что доверие мое не будет обмануто.
"Stop, Mr. Blake. - Остановитесь, мистер Блэк!
I have a word to say, which must be said before you go any farther." Мне еще надо сказать вам два слова, прежде чем я позволю вам продолжать.
I looked at him in astonishment. Я взглянул на него с изумлением.
The grip of some terrible emotion seemed to have seized him, and shaken him to the soul. Жестокое душевное страдание, по-видимому, внезапно им овладело и потрясло его до глубины души.
His gipsy complexion had altered to a livid greyish paleness; his eyes had suddenly become wild and glittering; his voice had dropped to a tone--low, stern, and resolute--which I now heard for the first time. Его цыганский цвет лица сменился смертельною сероватою бледностью, глаза его вдруг засверкали диким блеском, голос понизился и зазвучал суровою решимостью, которую я услышал у него впервые.
The latent resources in the man, for good or for evil—it was hard, at that moment, to say which--leapt up in him and showed themselves to me, with the suddenness of a flash of light. Скрытые силы этого человека (трудно было сказать в ту минуту, к чему они направлены - к добру или ко злу) обнаружились передо мною внезапно, как блеск молнии.
"Before you place any confidence in me," he went on, "you ought to know, and you MUST know, under what circumstances I have been received into Mr. Candy's house. - Прежде чем вы мне окажете какое-либо доверие, - продолжал он, - вам следует знать, и вы узнаете, при каких обстоятельствах я был принят в дом мистера Канди.
It won't take long. Много времени это не займет.
I don't profess, sir, to tell my story (as the phrase is) to any man. Я не намерен, сэр, рассказывать "историю своей жизни" (как это говорится) кому бы то ни было.
My story will die with me. Она умрет со мною.
All I ask, is to be permitted to tell you, what I have told Mr. Candy. Я только прошу позволения сообщить вам то, что сообщил мистеру Канди.
If you are still in the mind, when you have heard that, to say what you have proposed to say, you will command my attention and command my services. Если, выслушав меня, вы не измените своего решения насчет того, что хотели мне сказать, то я весь в вашем распоряжении.
Shall we walk on?" Не пройти ли нам дальше?
The suppressed misery in his face silenced me. Сдерживаемая скорбь на его лице заставила меня замолчать.
I answered his question by a sign. We walked on. Я жестом ответил на его вопрос, и мы пошли дальше.
After advancing a few hundred yards, Ezra Jennings stopped at a gap in the rough stone wall which shut off the moor from the road, at this part of it. Пройдя несколько сот ярдов, Эзра Дженнингс остановился у отверстия в стене из серого камня, которая в этом месте отделяла болото от дороги.
"Do you mind resting a little, Mr. Blake?" he asked. - Не расположены ли вы немного отдохнуть, мистер Блэк? - спросил он.
"I am not what I was--and some things shake me." - Я уже не тот, что был прежде, а есть вещи, которые потрясают меня глубоко.
I agreed of course. Я, разумеется, согласился.
He led the way through the gap to a patch of turf on the heathy ground, screened by bushes and dwarf trees on the side nearest to the road, and commanding in the opposite direction a grandly desolate view over the broad brown wilderness of the moor. Он прошел вперед к торфяному столбику на лужайке, поросшей вереском. Со стороны дороги лужайку обрамляли кусты и тщедушные деревья, с другой же стороны отсюда открывался величественный вид на все обширное пустынное пространство бурых пустошей.
The clouds had gathered, within the last half hour. За последние полчаса небо заволоклось.
The light was dull; the distance was dim. Свет стал сумрачным, горизонт закутался туманом.
The lovely face of Nature met us, soft and still colourless--met us without a smile. Краски потухли, и чудесная природа встретила нас кротко, тихо, без малейшей улыбки.
We sat down in silence. Мы сели молча.
Ezra Jennings laid aside his hat, and passed his hand wearily over his forehead, wearily through his startling white and black hair. Эзра Дженнингс, положив возле себя шляпу, провел рукою по лбу с очевидным утомлением, провел и по необычайным волосам своим, черным и седым вперемежку.
He tossed his little nosegay of wild flowers away from him, as if the remembrances which it recalled were remembrances which hurt him now. Он отбросил от себя свой маленький букет из полевых цветов таким движением, будто воспоминание, с ними связанное, сейчас причиняло ему страдание.
"Mr. Blake!" he said, suddenly. "You are in bad company. - Мистер Блэк, - сказал он внезапно, - вы в дурном обществе.
The cloud of a horrible accusation has rested on me for years. Гнет ужасного обвинения лежал на мне много лет.
I tell you the worst at once. Я сразу признаюсь вам в худшем.
I am a man whose life is a wreck, and whose character is gone." Перед вами человек, жизнь которого сломана, доброе имя погибло без возврата.
I attempted to speak. He stopped me. Я хотел было его перебить, но он остановил меня.
"No," he said. - Нет, нет! - вскричал он.
"Pardon me; not yet. - Простите, не теперь еще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x