Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is all confusion to begin with; but it may be all brought into order and shape, if you can only find the right way. Сначала все представляется хаосом, по стоит только напасть на руководящую нить, чтобы все привести в порядок и придать всему надлежащий вид.
Acting on this plan, I filled in each blank space on the paper, with what the words or phrases on either side of it suggested to me as the speaker's meaning; altering over and over again, until my additions followed naturally on the spoken words which came before them, and fitted naturally into the spoken words which came after them. Действуя сообразно с этим планом, я восполнял пробелы между двумя фразами, стараясь угадать мысль больного. Я переправлял и изменял, пока мои вставки не встали на место после слов, сказанных до них, и так же естественно не примкнули к словам, сказанным вслед за ними.
The result was, that I not only occupied in this way many vacant and anxious hours, but that I arrived at something which was (as it seemed to me) a confirmation of the theory that I held. Результат показал, что я не напрасно трудился в эти долгие мучительные часы и достиг того, что мне казалось подтверждением моей теории.
In plainer words, after putting the broken sentences together I found the superior faculty of thinking going on, more or less connectedly, in my patient's mind, while the inferior faculty of expression was in a state of almost complete incapacity and confusion." Проще говоря, - когда я связал отрывочные фразы, я убедился, что высшая способность -связного мышления - продолжала свою деятельность у пациента более или менее нормально, в то время как низшая способность -словесного изложения мысли - была почти совершенно расстроена.
"One word!" I interposed eagerly. - Одно слово! - перебил я его с живостью.
"Did my name occur in any of his wanderings?" - Упоминал ли он в бреду мое имя?
"You shall hear, Mr. Blake. - Вы сейчас услышите, мистер Блэк.
Among my written proofs of the assertion which I have just advanced--or, I ought to say, among the written experiments, tending to put my assertion to the proof--there IS one, in which your name occurs. Среди моих письменных доказательств вышеприведенного положения - или, вернее, в письменных опытах, сводящихся к тому, чтобы доказать мое положение, - есть листок, где встречается ваше имя.
For nearly the whole of one night, Mr. Candy's mind was occupied with SOMETHING between himself and you. Почти целую ночь мысли мистера Канди были заняты чем-то общим между вами и им.
I have got the broken words, as they dropped from his lips, on one sheet of paper. And I have got the links of my own discovering which connect those words together, on another sheet of paper. Я записал бессвязные его слова в том виде, в каком он говорил их, на одном листе бумаги, а на другом - мои собственные соображения, которые придают им связь.
The product (as the arithmeticians would say) is an intelligible statement-first, of something actually done in the past; secondly, of something which Mr. Candy contemplated doing in the future, if his illness had not got in the way, and stopped him. Производным от этого, как выражаются в арифметике, оказался ясный отчет: во-первых, о чем-то, сделанном в прошедшем времени; во-вторых, о чем-то, что мистер Канди намеревался сделать в будущем, если бы ему не помешала болезнь.
The question is whether this does, or does not, represent the lost recollection which he vainly attempted to find when you called on him this morning?" Вопрос теперь в том, представляет ли это или нет то утраченное воспоминание, которое он тщетно силился уловить, когда вы его навестили сегодня?
"Not a doubt of it!" I answered. - Не может быть сомнения в этом! - вскричал я.
"Let us go back directly, and look at the papers!" - Пойдемте тотчас и посмотрим бумаги.
"Quite impossible, Mr. Blake." - Невозможно, мистер Блэк.
"Why?" - Почему?
"Put yourself in my position for a moment," said Ezra Jennings. - Поставьте себя на мое место, - сказал Эзра Дженнингс.
"Would you disclose to another person what had dropped unconsciously from the lips of your suffering patient and your helpless friend, without first knowing that there was a necessity to justify you in opening your lips?" - Согласились бы вы открыть другому лицу, что высказал бессознательно во время болезни ваш пациент и беззащитный друг, не удостоверившись сперва, что подобный поступок ваш оправдывается необходимостью?
I felt that he was unanswerable, here; but I tried to argue the question, nevertheless. Я понял, что возражать ему на это невозможно; я попытался подойти к вопросу с другой стороны.
"My conduct in such a delicate matter as you describe," I replied, "would depend greatly on whether the disclosure was of a nature to compromise my friend or not." - Мой образ действий в таком щекотливом деле зависел бы преимущественно от того, могу я или нет повредить моему другу своею откровенностью.
"I have disposed of all necessity for considering that side of the question, long since," said Ezra Jennings. - Я давно уже отверг всякую необходимость обсуждать эту сторону вопроса, - сказал Эзра Дженнингс.
"Wherever my notes included anything which Mr. Candy might have wished to keep secret, those notes have been destroyed. - Если бы мои записки заключали в себе хоть что-нибудь, что мистер Канди желал бы сохранить в тайне, эти записки давным-давно были бы уничтожены.
My manuscript experiments at my friend's bedside, include nothing, now, which he would have hesitated to communicate to others, if he had recovered the use of his memory. Рукописные опыты у постели моего друга не заключают в себе сейчас ничего, что он не решился бы сообщить другим, если бы к нему вернулась память.
In your case, I have every reason to suppose that my notes contain something which he actually wished to say to you." А по поводу вас я даже уверен, что в моих записках содержится именно то, что он вам так сильно хочет сейчас сказать.
"And yet, you hesitate?" - И вы все-таки колеблетесь?
"And yet, I hesitate. -И я все-таки колеблюсь.
Remember the circumstances under which I obtained the information which I possess! Вспомните, при каких обстоятельствах я приобрел сведения, которые теперь имею.
Harmless as it is, I cannot prevail upon myself to give it up to you, unless you first satisfy me that there is a reason for doing so. Как ни безобидны они, я не могу решиться сообщить вам их, пока вы не изложите мне причин, по которым это следует сделать.
He was so miserably ill, Mr. Blake! and he was so helplessly dependent upon Me! Он так страшно был болен, мистер Блэк, он находился в состоянии такой беспомощности и совершенно в моей власти!
Is it too much to ask, if I request you only to hint to me what your interest is in the lost recollection--or what you believe that lost recollection to be?" Разве это слишком много, если я попрошу вас только намекнуть мне, какого рода интерес связан для вас с утраченным воспоминанием, или в чем, полагаете вы, оно состоит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x