It is all confusion to begin with; but it may be all brought into order and shape, if you can only find the right way. |
Сначала все представляется хаосом, по стоит только напасть на руководящую нить, чтобы все привести в порядок и придать всему надлежащий вид. |
Acting on this plan, I filled in each blank space on the paper, with what the words or phrases on either side of it suggested to me as the speaker's meaning; altering over and over again, until my additions followed naturally on the spoken words which came before them, and fitted naturally into the spoken words which came after them. |
Действуя сообразно с этим планом, я восполнял пробелы между двумя фразами, стараясь угадать мысль больного. Я переправлял и изменял, пока мои вставки не встали на место после слов, сказанных до них, и так же естественно не примкнули к словам, сказанным вслед за ними. |
The result was, that I not only occupied in this way many vacant and anxious hours, but that I arrived at something which was (as it seemed to me) a confirmation of the theory that I held. |
Результат показал, что я не напрасно трудился в эти долгие мучительные часы и достиг того, что мне казалось подтверждением моей теории. |
In plainer words, after putting the broken sentences together I found the superior faculty of thinking going on, more or less connectedly, in my patient's mind, while the inferior faculty of expression was in a state of almost complete incapacity and confusion." |
Проще говоря, - когда я связал отрывочные фразы, я убедился, что высшая способность -связного мышления - продолжала свою деятельность у пациента более или менее нормально, в то время как низшая способность -словесного изложения мысли - была почти совершенно расстроена. |
"One word!" I interposed eagerly. |
- Одно слово! - перебил я его с живостью. |
"Did my name occur in any of his wanderings?" |
- Упоминал ли он в бреду мое имя? |
"You shall hear, Mr. Blake. |
- Вы сейчас услышите, мистер Блэк. |
Among my written proofs of the assertion which I have just advanced--or, I ought to say, among the written experiments, tending to put my assertion to the proof--there IS one, in which your name occurs. |
Среди моих письменных доказательств вышеприведенного положения - или, вернее, в письменных опытах, сводящихся к тому, чтобы доказать мое положение, - есть листок, где встречается ваше имя. |
For nearly the whole of one night, Mr. Candy's mind was occupied with SOMETHING between himself and you. |
Почти целую ночь мысли мистера Канди были заняты чем-то общим между вами и им. |
I have got the broken words, as they dropped from his lips, on one sheet of paper. And I have got the links of my own discovering which connect those words together, on another sheet of paper. |
Я записал бессвязные его слова в том виде, в каком он говорил их, на одном листе бумаги, а на другом - мои собственные соображения, которые придают им связь. |
The product (as the arithmeticians would say) is an intelligible statement-first, of something actually done in the past; secondly, of something which Mr. Candy contemplated doing in the future, if his illness had not got in the way, and stopped him. |
Производным от этого, как выражаются в арифметике, оказался ясный отчет: во-первых, о чем-то, сделанном в прошедшем времени; во-вторых, о чем-то, что мистер Канди намеревался сделать в будущем, если бы ему не помешала болезнь. |
The question is whether this does, or does not, represent the lost recollection which he vainly attempted to find when you called on him this morning?" |
Вопрос теперь в том, представляет ли это или нет то утраченное воспоминание, которое он тщетно силился уловить, когда вы его навестили сегодня? |
"Not a doubt of it!" I answered. |
- Не может быть сомнения в этом! - вскричал я. |
"Let us go back directly, and look at the papers!" |
- Пойдемте тотчас и посмотрим бумаги. |
"Quite impossible, Mr. Blake." |
- Невозможно, мистер Блэк. |
"Why?" |
- Почему? |
"Put yourself in my position for a moment," said Ezra Jennings. |
- Поставьте себя на мое место, - сказал Эзра Дженнингс. |
"Would you disclose to another person what had dropped unconsciously from the lips of your suffering patient and your helpless friend, without first knowing that there was a necessity to justify you in opening your lips?" |
- Согласились бы вы открыть другому лицу, что высказал бессознательно во время болезни ваш пациент и беззащитный друг, не удостоверившись сперва, что подобный поступок ваш оправдывается необходимостью? |
I felt that he was unanswerable, here; but I tried to argue the question, nevertheless. |
Я понял, что возражать ему на это невозможно; я попытался подойти к вопросу с другой стороны. |
"My conduct in such a delicate matter as you describe," I replied, "would depend greatly on whether the disclosure was of a nature to compromise my friend or not." |
- Мой образ действий в таком щекотливом деле зависел бы преимущественно от того, могу я или нет повредить моему другу своею откровенностью. |
"I have disposed of all necessity for considering that side of the question, long since," said Ezra Jennings. |
- Я давно уже отверг всякую необходимость обсуждать эту сторону вопроса, - сказал Эзра Дженнингс. |
"Wherever my notes included anything which Mr. Candy might have wished to keep secret, those notes have been destroyed. |
- Если бы мои записки заключали в себе хоть что-нибудь, что мистер Канди желал бы сохранить в тайне, эти записки давным-давно были бы уничтожены. |
My manuscript experiments at my friend's bedside, include nothing, now, which he would have hesitated to communicate to others, if he had recovered the use of his memory. |
Рукописные опыты у постели моего друга не заключают в себе сейчас ничего, что он не решился бы сообщить другим, если бы к нему вернулась память. |
In your case, I have every reason to suppose that my notes contain something which he actually wished to say to you." |
А по поводу вас я даже уверен, что в моих записках содержится именно то, что он вам так сильно хочет сейчас сказать. |
"And yet, you hesitate?" |
- И вы все-таки колеблетесь? |
"And yet, I hesitate. |
-И я все-таки колеблюсь. |
Remember the circumstances under which I obtained the information which I possess! |
Вспомните, при каких обстоятельствах я приобрел сведения, которые теперь имею. |
Harmless as it is, I cannot prevail upon myself to give it up to you, unless you first satisfy me that there is a reason for doing so. |
Как ни безобидны они, я не могу решиться сообщить вам их, пока вы не изложите мне причин, по которым это следует сделать. |
He was so miserably ill, Mr. Blake! and he was so helplessly dependent upon Me! |
Он так страшно был болен, мистер Блэк, он находился в состоянии такой беспомощности и совершенно в моей власти! |
Is it too much to ask, if I request you only to hint to me what your interest is in the lost recollection--or what you believe that lost recollection to be?" |
Разве это слишком много, если я попрошу вас только намекнуть мне, какого рода интерес связан для вас с утраченным воспоминанием, или в чем, полагаете вы, оно состоит? |