"From first to last the fever assumed no specific form. |
- От начала и до конца болезнь не принимала какой-либо определенной формы. |
I sent at once to two of Mr. Candy's medical friends in the town, both physicians, to come and give me their opinion of the case. |
Не теряя времени, я послал за двумя медиками, приятелями мистера Канди, чтобы узнать их мнение о болезни. |
They agreed with me that it looked serious; but they both strongly dissented from the view I took of the treatment. |
Они согласились со мною, что она серьезна, но относительно лечения наши взгляды резко разошлись. |
We differed entirely in the conclusions which we drew from the patient's pulse. |
Основываясь на пульсе больного, мы делали совершенно разные заключения. |
The two doctors, arguing from the rapidity of the beat, declared that a lowering treatment was the only treatment to be adopted. |
Ускоренное биение пульса побуждало их настаивать на лечении жаропонижающим как единственном, которого следовало держаться. |
On my side, I admitted the rapidity of the pulse, but I also pointed to its alarming feebleness as indicating an exhausted condition of the system, and as showing a plain necessity for the administration of stimulants. |
Я же, со своей стороны, признавая, что пульс ускоренный, указывал на страшную слабость больного как на признак истощенного состояния организма, а следовательно, и на необходимость прибегнуть к возбудительным средствам. |
The two doctors were for keeping him on gruel, lemonade, barley-water, and so on. |
Оба доктора были того мнения, что следует посадить больного на кашицу, лимонад, ячменный отвар и так далее. |
I was for giving him champagne, or brandy, ammonia, and quinine. |
Я бы дал ему шампанского или виски, аммиаку и хинина. |
A serious difference of opinion, as you see! a difference between two physicians of established local repute, and a stranger who was only an assistant in the house. |
Важное расхождение во взглядах, как видите, и между кем же? Между двумя медиками, пользующимися общим уважением в городе, и пришельцем, всего лишь помощником доктора! |
For the first few days, I had no choice but to give way to my elders and betters; the patient steadily sinking all the time. |
В первые дни мне не оставалось ничего другого, как покориться воле людей, поставленных выше меня. Между тем силы больного все более и более слабели. |
I made a second attempt to appeal to the plain, undeniably plain, evidence of the pulse. |
Я решился на вторичную попытку указать на ясное, неоспоримо ясное свидетельство пульса. |
Its rapidity was unchecked, and its feebleness had increased. |
Быстрота его не уменьшилась нисколько, а слабость возросла. |
The two doctors took offence at my obstinacy. |
Докторов оскорбило мое упорство. |
They said, |
Они сказали: |
'Mr. Jennings, either we manage this case, or you manage it. |
- Мистер Дженнингс, или мы лечим больного, или вы. |
Which is it to be?' |
Кто же из нас? |
I said, 'Gentlemen, give me five minutes to consider, and that plain question shall have a plain reply.' |
- Господа, - ответил я, - дайте мне пять минут на размышление, и вы на свой ясный вопрос получите не менее ясный ответ. |
When the time expired, I was ready with my answer. |
По истечении назначенного срока решение мое было принято. |
I said, 'You positively refuse to try the stimulant treatment?' |
- Вы положительно отказываетесь испробовать лечение возбуждающими средствами? - спросил я. |
They refused in so many words. |
Они отказались в немногих словах. |
'I mean to try it at once, gentlemen.'--'Try it, Mr. Jennings, and we withdraw from the case.' |
- Тогда я намерен немедленно приступить к нему, господа. |
I sent down to the cellar for a bottle of champagne; and I administered half a tumbler-full of it to the patient with my own hand. |
- Приступайте, мистер Дженнингс, и мы тотчас откажемся от дальнейшего лечения. Я послал в погреб за бутылкою шампанского и сам дал больному выпить добрых полстакана. |
The two physicians took up their hats in silence, and left the house." |
Доктора молча взяли свои шляпы и удалились... |
"You had assumed a serious responsibility," I said. |
- Вы взяли на себя большую ответственность, -заметил я. |
"In your place, I am afraid I should have shrunk from it." |
- Будь я на вашем месте, я, наверное, уклонился бы от нее. |
"In my place, Mr. Blake, you would have remembered that Mr. Candy had taken you into his employment, under circumstances which made you his debtor for life. |
- Будь вы на моем месте, мистер Блэк, вы бы вспомнили, что мистер Канди взял вас к себе в дом при обстоятельствах, которые сделали вас его должником на всю жизнь. |
In my place, you would have seen him sinking, hour by hour; and you would have risked anything, rather than let the one man on earth who had befriended you, die before your eyes. |
На моем месте вы, видя, что силы его угасают с каждым часом, решились бы скорее рискнуть всем, чем дать умереть на своих глазах единственному человеку на свете, оказавшему вам поддержку. |
Don't suppose that I had no sense of the terrible position in which I had placed myself! |
Но думайте, чтобы я не сознавал ужасного положения, в которое себя поставил. |
There were moments when I felt all the misery of my friendlessness, all the peril of my dreadful responsibility. |
Были минуты, когда я чувствовал всю горечь своего одиночества и страшную ответственность, лежащую на мне. |
If I had been a happy man, if I had led a prosperous life, I believe I should have sunk under the task I had imposed on myself. |
Будь я человек счастливый, будь жизнь моя исполнена одного благополучия, кажется, я изнемог бы под бременем обязанности, которую на себя возложил. |
But I had no happy time to look back at, no past peace of mind to force itself into contrast with my present anxiety and suspense--and I held firm to my resolution through it all. |
Но у меня не было счастливого прошлого, на которое я мог бы оглянуться, не было того душевного спокойствия, с которым я мог бы перенести настоящую мучительную неизвестность, - и я мужественно боролся до конца. |
I took an interval in the middle of the day, when my patient's condition was at its best, for the repose I needed. |
Для необходимого мне отдыха я выбирал часок среди дня, когда состояние больного несколько улучшалось. |
For the rest of the four-and-twenty hours, as long as his life was in danger, I never left his bedside. |
Все же остальное время дня я не отходил от его кровати, пока жизнь его находилась в опасности. |
Towards sunset, as usual in such cases, the delirium incidental to the fever came on. |
К заходу солнца, как всегда бывает в подобных случаях, начинался обычный при горячке бред. |