Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While my knowledge of the world warned me to answer the question which he had put, acknowledging that I did indeed find Mr. Candy sadly changed, and then to proceed on my way out of the house--my interest in Ezra Jennings held me rooted to the place, and gave him the opportunity of speaking to me in private about his employer, for which he had been evidently on the watch. Хотя мой жизненный опыт советовал мне ответить ему насчет грустной перемены в мистере Канди, а потом продолжать идти своею дорогою, -интерес к Эзре Дженнингсу словно приковал меня к месту и доставил ему случай, - которого он, очевидно, искал, - поговорить со мною наедине о своем хозяине.
"Are you walking my way, Mr. Jennings?" I said, observing that he held his hat in his hand. - Не по дороге ли нам, мистер Дженнингс? -спросил я, заметив у него в руке шляпу.
"I am going to call on my aunt, Mrs. Ablewhite." - Я иду навестить свою тетку, миссис Эбльуайт.
Ezra Jennings replied that he had a patient to see, and that he was walking my way. We left the house together. I observed that the pretty servant girl--who was all smiles and amiability, when I wished her good morning on my way out--received a modest little message from Ezra Jennings, relating to the time at which he might be expected to return, with pursed-up lips, and with eyes which ostentatiously looked anywhere rather than look in his face. The poor wretch was evidently no favourite in the house. Out of the house, I had Betteredge's word for it that he was unpopular everywhere. "What a life!" I thought to myself, as we descended the doctor's doorsteps. Эзра Дженнингс ответил, что идет в ту же сторону, к больному.
Having already referred to Mr. Candy's illness on his side, Ezra Jennings now appeared determined to leave it to me to resume the subject. Начав разговор о болезни мистера Канди, Эзра Дженнингс, по-видимому, решил предоставить продолжать этот разговор мне.
His silence said significantly, Его молчание говорило ясно:
"It's your turn now." "Теперь очередь за вами".
I, too, had my reasons for referring to the doctor's illness: and I readily accepted the responsibility of speaking first. Я тоже имел свои причины вернуться к разговору о болезни доктора и охотно взял на себя ответственность заговорить первым.
"Judging by the change I see in him," I began, "Mr. Candy's illness must have been far more serious that I had supposed?" - Судя по перемене, которую я в нем нахожу, -начал я, - болезнь мистера Канди была гораздо опаснее, чем я предполагал.
"It is almost a miracle," said Ezra Jennings, "that he lived through it." - Это почти чудо, что он перенес ее, - ответил Эзра Дженнингс.
"Is his memory never any better than I have found it to-day? - Бывают ли улучшения в его памяти по сравнению с тем, что я застал сегодня?
He has been trying to speak to me—" Он все заговаривал со мною о чем-то.
"Of something which happened before he was taken ill?" asked the assistant, observing that I hesitated. - Что случилось перед его болезнью? - договорил он вопросительно, заметив, что я остановился.
"Yes." - Именно.
"His memory of events, at that past time, is hopelessly enfeebled," said Ezra Jennings. - Его память о событиях того времени ослабела безнадежно, - сказал Эзра Дженнингс.
"It is almost to be deplored, poor fellow, that even the wreck of it remains. - Даже досадно, что бедняга сохранил еще кое-какие жалкие ее остатки.
While he remembers dimly plans that he formed--things, here and there, that he had to say or do before his illness--he is perfectly incapable of recalling what the plans were, or what the thing was that he had to say or do. Смутно припоминая намерения, которые он имел перед болезнью, вещи, которые собирался сделать или сказать, он решительно не в состоянии вспомнить, в чем эти намерения заключались и что он должен был сказать или сделать.
He is painfully conscious of his own deficiency, and painfully anxious, as you must have seen, to hide it from observation. Он мучительно сознает свой недостаток памяти и мучается, стараясь, как вы, вероятно, заметили, скрыть это от других.
If he could only have recovered in a complete state of oblivion as to the past, he would have been a happier man. Если б он поправился, совершенно забыв о прошлом, он был бы счастливее.
Perhaps we should all be happier," he added, with a sad smile, "if we could but completely forget!" Мы все, может быть, чувствовали бы себя счастливее, - прибавил он с грустною улыбкою, -если б могли вполне забыть!
"There are some events surely in all men's lives," I replied, "the memory of which they would be unwilling entirely to lose?" - В жизни каждого человека, - возразил я, -наверное, найдутся минуты, с воспоминанием о которых он не захочет расстаться.
"That is, I hope, to be said of most men, Mr. Blake. - Надеюсь, что это можно сказать о большей части человечества, мистер Блэк.
I am afraid it cannot truly be said of ALL. Опасаюсь, однако, что это но будет справедливо в применении ко всем.
Have you any reason to suppose that the lost remembrance which Mr. Candy tried to recover--while you were speaking to him just now--was a remembrance which it was important to YOU that he should recall?" Есть ли у вас основание предполагать, что воспоминание, которое мистер Канди силился воскресить в своей памяти во время разговора с вами, имеет для вас серьезное значение?
In saying those words, he had touched, of his own accord, on the very point upon which I was anxious to consult him. Говоря это, он по собственному почину коснулся именно того, о чем я хотел с ним посоветоваться.
The interest I felt in this strange man had impelled me, in the first instance, to give him the opportunity of speaking to me; reserving what I might have to say, on my side, in relation to his employer, until I was first satisfied that he was a person in whose delicacy and discretion I could trust. Интерес к этому странному человеку заставил меня под влиянием минутного впечатления дать ему случай разговориться со мною; умалчивая пока обо всем том, что я, со своей стороны, хотел сказать по поводу его патрона, я хотел прежде всего удостовериться, могу ли положиться на его скромность и деликатность.
The little that he had said, thus far, had been sufficient to convince me that I was speaking to a gentleman. Но и того немногого, что он сказал, было достаточно, чтобы убедить меня, что я имею дело с джентльменом.
He had what I may venture to describe as the UNSOUGHT SELF-POSSESSION, which is a sure sign of good breeding, not in England only, but everywhere else in the civilised world. В нем было то, что я попробую описать здесь как непринужденное самообладание, что не в одной только Англии, но во всех цивилизованных странах есть верный признак хорошего воспитания.
Whatever the object which he had in view, in putting the question that he had just addressed to me, I felt no doubt that I was justified--so far--in answering him without reserve. Какую бы цель им преследовал он своим последним вопросом, я был уверен, что могу ответить ему до некоторой степени откровенно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x