"I have got something to say to you about that." |
- Я должен рассказать вам кое-что об этом обеде. |
His eyes looked at me again with the painful expression of inquiry, so wistful, so vacant, so miserably helpless to see. |
Глаза его опять устремились на меня с вопросительным выражением, таким жалобным, таким пристальным, таким бессмысленным, что жалко было глядеть. |
He was evidently trying hard, and trying in vain, to recover the lost recollection. |
Очевидно, он мучительно и напрасно силился что-то припомнить. |
"It was a very pleasant dinner," he burst out suddenly, with an air of saying exactly what he wanted to say. |
- Обед был очень приятный, - вдруг заговорил он с таким видом, словно это именно и хотел сказать. |
"A very pleasant dinner, Mr. Blake, wasn't it?" |
- Очень приятный обед, мистер Блэк, не правда ли? |
He nodded and smiled, and appeared to think, poor fellow, that he had succeeded in concealing the total failure of his memory, by a well-timed exertion of his own presence of mind. |
Он кивнул головой, улыбнулся и как будто уверовал, бедняжка, что ему удалось этой находчивостью скрыть полную потерю памяти. |
It was so distressing that I at once shifted the talk--deeply as I was interested in his recovering the lost remembrance--to topics of local interest. |
Это зрелище было столь прискорбно, что я тотчас же, - хотя и был живо заинтересован в том, чтобы он припомнил обстоятельства обеда, - переменил тему и заговорил о предметах местного интереса. |
Here, he got on glibly enough. |
Тут он начал болтать довольно бегло. |
Trumpery little scandals and quarrels in the town, some of them as much as a month old, appeared to recur to his memory readily. |
Вздорные сплетни и ссоры в городе, случившиеся месяц тому назад, легко приходили ему на память. |
He chattered on, with something of the smooth gossiping fluency of former times. But there were moments, even in the full flow of his talkativeness, when he suddenly hesitated--looked at me for a moment with the vacant inquiry once more in his eyes--controlled himself--and went on again. |
Он болтал с говорливостью почти прежних времен, но были минуты, когда даже среди полного полета его красноречия он вдруг колебался, смотрел на меня с минуту с бессмысленной вопросительностью в глазах, преодолевал себя и опять продолжал. |
I submitted patiently to my martyrdom (it is surely nothing less than martyrdom to a man of cosmopolitan sympathies, to absorb in silent resignation the news of a country town?) until the clock on the chimney-piece told me that my visit had been prolonged beyond half an hour. |
Я терпеливо переносил эту муку (это, конечно, настоящая мука для космополита - слушать молчаливо и безропотно новости провинциального городка), покуда часы на камине не показали мне, что визит мой продолжается более чем полчаса. |
Having now some right to consider the sacrifice as complete, I rose to take leave. |
Имея уже некоторое право считать свою жертву принесенной, я встал проститься. |
As we shook hands, Mr. Candy reverted to the birthday festival of his own accord. |
Когда мы пожимали друг другу руки, мистер Канди сам заговорил опять об обеде в день рождения. |
"I am so glad we have met again," he said. |
- Я так рад, что мы снова встретились, - сказал он. |
"I had it on my mind--I really had it on my mind, Mr. Blake, to speak to you. |
- Я в самом деле собирался поговорить с вами, мистер Блэк. |
About the dinner at Lady Verinder's, you know? |
Относительно обеда у леди Вериндер, - не так ли? |
A pleasant dinner--really a pleasant dinner now, wasn't it?" On repeating the phrase, he seemed to feel hardly as certain of having prevented me from suspecting his lapse of memory, as he had felt on the first occasion. The wistful look clouded his face again: and, after apparently designing to accompany me to the street door, he suddenly changed his mind, rang the bell for the servant, and remained in the drawing-room. |
Приятнейший обед, действительно приятный обед, вы согласны со мной? |
I went slowly down the doctor's stairs, feeling the disheartening conviction that he really had something to say which it was vitally important to me to hear, and that he was morally incapable of saying it. |
Я медленно спустился с лестницы, убедившись с горечью, что доктор действительно желал что-то сказать чрезвычайно важное для меня, но не в силах был сделать это. |
The effort of remembering that he wanted to speak to me was, but too evidently, the only effort that his enfeebled memory was now able to achieve. |
Усилие вспомнить, что он желал мне что-то сказать, было, очевидно, единственным усилием, на которое была способна его ослабевшая память. |
Just as I reached the bottom of the stairs, and had turned a corner on my way to the outer hall, a door opened softly somewhere on the ground floor of the house, and a gentle voice said behind me:-- |
Когда я спустился с лестницы и повернул в переднюю, где-то в нижнем этаже дома тихо отворилась дверь и кроткий голос сказал позади меня: |
"I am afraid, sir, you find Mr. Candy sadly changed?" |
- Боюсь, сэр, что вы нашли грустную перемену в мистере Канди. |
I turned round, and found myself face to face with Ezra Jennings. |
Я обернулся и очутился лицом к лицу с Эзрой Дженнингсом. |
CHAPTER IX The doctor's pretty housemaid stood waiting for me, with the street door open in her hand. Pouring brightly into the hall, the morning light fell full on the face of Mr. Candy's assistant when I turned, and looked at him. |
Глава IX |
It was impossible to dispute Betteredge's assertion that the appearance of Ezra Jennings, speaking from a popular point of view, was against him. |
Невозможно было оспаривать мнение Беттереджа о том, что наружность Эзры Дженнингса - с общепринятой точки зрения - говорила против него. |
His gipsy-complexion, his fleshless cheeks, his gaunt facial bones, his dreamy eyes, his extraordinary parti-coloured hair, the puzzling contradiction between his face and figure which made him look old and young both together--were all more or less calculated to produce an unfavourable impression of him on a stranger's mind. |
Его цыганский вид, поджарые щеки с торчащими скулами, необычные разноцветные волосы, странное противоречие между его лицом и фигурой, заставлявшее его казаться и старым, и молодым одновременно, - все это было более или менее рассчитано на то, чтоб создать неблагоприятное представление о нем у неискушенного человека. |
And yet--feeling this as I certainly did—it is not to be denied that Ezra Jennings made some inscrutable appeal to my sympathies, which I found it impossible to resist. |
И все же, чувствуя все это, нельзя было отрицать того, что Эзра Дженнингс какими-то непостижимыми путями возбуждал во мне симпатию, которой я не мог противостоять. |