Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Bruff proved to be too busy to give me more than a minute of his valuable time. Мистер Брефф оказался так занят, что не мог уделить мне более минуты своего драгоценного времени.
In that minute, however, he contrived to dispose--in the most discouraging manner--of all the questions I had to put to him. Но в эту одну минуту он успел, однако, решить -самым неприятным образом - все вопросы, которые я задал ему.
In the first place, he considered my newly-discovered method of finding a clue to the mystery as something too purely fanciful to be seriously discussed. Во-первых, он считал мой новоизобретенный метод отыскать ключ к тайне слишком фантастическим, для того чтобы о нем можно было рассуждать всерьез.
In the second, third, and fourth places, Mr. Murthwaite was now on his way back to the scene of his past adventures; Miss Clack had suffered losses, and had settled, from motives of economy, in France; Mr. Godfrey Ablewhite might, or might not, be discoverable somewhere in London. Во-вторых, в-третьих и в-четвертых, мистер Мертуэт был сейчас на пути к месту своих прошлых приключений; мисс Клак понесла денежную потерю и переселилась, из соображений экономии, во Францию; мистера Г одфри Эбльуайта, может быть, можно было найти где-нибудь в Лондоне.
Suppose I inquired at his club? Не узнать ли мне его адрес в клубе?
And suppose I excused Mr. Bruff, if he went back to his business and wished me good morning? А может быть, я извиню мистера Бреффа, если он вернется к своему делу и пожелает мне всего доброго?
The field of inquiry in London, being now so narrowed as only to include the one necessity of discovering Godfrey's address, I took the lawyer's hint, and drove to his club. Поле розысков в Лондоне теперь так ограничилось, что мае оставалось только узнать адрес Годфри. Я послушал совета стряпчего и поехал в клуб.
In the hall, I met with one of the members, who was an old friend of my cousin's, and who was also an acquaintance of my own. В передней я встретил одного из членов клуба, бывшего старым приятелем моего кузена, а также и моим знакомым.
This gentleman, after enlightening me on the subject of Godfrey's address, told me of two recent events in his life, which were of some importance in themselves, and which had not previously reached my ears. Этот джентльмен, сообщив мне адрес Годфри, рассказал о двух недавних происшествиях, случившихся с ним и еще не дошедших до моих ушей, при всей их большой важности для меня.
It appeared that Godfrey, far from being discouraged by Rachel's withdrawal from her engagement to him had made matrimonial advances soon afterwards to another young lady, reputed to be a great heiress. Оказалось, что, получив от Рэчель отказ, он, вместо того чтобы прийти в отчаяние, вскоре же после этого сделал предложение другой молодой девушке, слывшей богатой наследницей.
His suit had prospered, and his marriage had been considered as a settled and certain thing. Предложение его было принято, и брак считался делом решенным.
But, here again, the engagement had been suddenly and unexpectedly broken off--owing, it was said, on this occasion, to a serious difference of opinion between the bridegroom and the lady's father, on the question of settlements. Но вдруг помолвка опять внезапно и неожиданно расстроилась, и на этот раз по милости серьезного несогласия в мнениях между женихом и отцом невесты по поводу брачного контракта.
As some compensation for this second matrimonial disaster, Godfrey had soon afterwards found himself the object of fond pecuniary remembrance, on the part of one of his many admirers. Как бы в вознаграждение за эту вторую неудачу, Годфри вскоре после этого сделался предметом внимания в денежном отношении одной из многочисленных своих почитательниц.
A rich old lady--highly respected at the Mothers' Small-Clothes-Conversion-Society, and a great friend of Miss Clack's (to whom she left nothing but a mourning ring)--had bequeathed to the admirable and meritorious Godfrey a legacy of five thousand pounds. Богатая и пожилая дама, чрезвычайно уважаемая в комитете материнского попечительства и большая приятельница мисс Клак (которой она, кстати сказать, не отказала ничего, кроме траурного кольца), завещала чудному и достойному мистеру Годфри пять тысяч фунтов.
After receiving this handsome addition to his own modest pecuniary resources, he had been heard to say that he felt the necessity of getting a little respite from his charitable labours, and that his doctor prescribed "a run on the Continent, as likely to be productive of much future benefit to his health." Получив это приятное добавление к своим скромным денежным ресурсам, он, говорят, почувствовал необходимость немного отдохнуть от своих благотворительных трудов и, по предписанию доктора, должен был "отправиться на континент, поскольку это могло впоследствии принести пользу его здоровью".
If I wanted to see him, it would be advisable to lose no time in paying my contemplated visit. Если он мне нужен, следовало не теряя времени нанести ему визит.
I went, then and there, to pay my visit. Я тотчас отправился к нему.
The same fatality which had made me just one day too late in calling on Sergeant Cuff, made me again one day too late in calling on Godfrey. Но та же роковая судьба, которая заставила меня опоздать на один день к сыщику Каффу, заставила меня и тут опоздать на один день к Годфри.
He had left London, on the previous morning, by the tidal train, for Dover. Он уехал накануне утром в Дувр.
He was to cross to Ostend; and his servant believed he was going on to Brussels. Он отправлялся в Остендэ, и слуга его думал, что он поедет в Брюссель.
The time of his return was rather uncertain; but I might be sure he would be away at least three months. Время его возвращения не было установлено, но я мог быть уверен, что он будет отсутствовать, по крайней мере, три месяца.
I went back to my lodgings a little depressed in spirits. Я вернулся к себе в угнетенном состоянии.
Three of the guests at the birthday dinner--and those three all exceptionally intelligent people--were out of my reach, at the very time when it was most important to be able to communicate with them. Трое из гостей, бывших на обеде в день рождения (и все трое исключительно умные люди), были далеко от меня как раз в то время, когда мне так важно было иметь с ними связь.
My last hopes now rested on Betteredge, and on the friends of the late Lady Verinder whom I might still find living in the neighbourhood of Rachel's country house. Я возлагал последние надежды теперь на Беттереджа и на друзей покойной леди Вериндер, которых я мог еще найти живущими по соседству от деревенского поместья Рэчель.
On this occasion, I travelled straight to Frizinghall--the town being now the central point in my field of inquiry. На этот раз я прямо отправился во Фризинголл, так как этот город был теперь центральным пунктом моих розысков.
I arrived too late in the evening to be able to communicate with Betteredge. Я приехал вечером, слишком уже поздно для того, чтобы увидеться с Беттереджем.
The next morning, I sent a messenger with a letter, requesting him to join me at the hotel, at his earliest convenience. На следующее утро я отправил к нему гонца с письмом, прося его приехать ко мне в гостиницу так скоро, как только возможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x